Ричардсон Сэмюэл Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть первая) ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, Англинское твореніе Г. РИХАРДСОНА Часть первая. OCR Бычков М. Н. МИЛОСТИВОМУ ГОСУДАРЮ моему ГАВРИЛОВИЧУ въ знакъ чистосердечной искренности, глубочайшаго почтенія и совершенной благодарности подноситъ. И. С. Письмо I. 10 Января. не держится ни мало стороны г. Ловеласа, но какъ онъ такъ и г. Симесъ порочили чрезвычайно твоихъ родственниковъ за грубой ихъ съ нимъ поступокъ, когда пришелъ онъ оніемъ, что соперникъ его давши ему легкую рану, отнялъ у него шпагу. обидою. ала, ошибаться во всю свою жизнь, не бывши ни отъ когЛучше быть полезною, нежели блестящею, выбрала ты для себя надпись, которую я нахожу весьма справедливою. Однакожъ будучи теперь противъ твоей воли подвергнута людскимъ разсужденіямъ и разговорамъ, нен Анна Гове. P. S. ПИСЬМО II. оказывая наружно, будто хвалишь другаго. быть полезна. огласія моего отца. Братъ мой былъ тогд льное имя Клариссы, подобно какъ Аннушка енщиною преимущества. Но подошедши къ зеркалу, начала тотчасъ сама себя хвалить и восхищаться своимъ пригожствомъ, находя себя "довольно красивою; что много находиты о томъ скажешъ? Клара. обокъ. вещахъ полагаемыхъ только по однимъ догадкамъ; ибо ежели любовь не положила довольно твердыхъ основаній, и не побуждаетъ вступать въ изъясненіе, когда подаются къ омъ дала ему знать, что исканіе его ей не противно; что досадуетъ она только на то, что происходитъ оно непорядочно, притомъ изъявила свое негодованіе, что изъясняется онъ больше съ ея матерью, нежели съ нею, какъ будто бы уымъ. (*) "ство познать наше сердце? Снимите съ себя маску сами, и будьте чистосердечны. Вы упрекаете насъ кокетствомъ; но ваша собственная лживость принуждаетъ полъ нашъ употреблять притворство". {* Переводъ шести Аглинскихъ стиховъ.} Теперь должна я перо мое оставить; однакожъ примуся за него опять скоро. ПИСЬМО III. орила намъ моя сестра; взялъ ея руку, приложилъ къ ней уста свои съ великимъ жаромъ; вышелъ съ видомъ, наполненнымъ почтительности! сіе для нее мя мало было въ томъ надежды, чтобъ онъ возобновилъ свои требованія; оставя Беллу пошелъ онъ въ покой моей матери, и пересказалъ ей неудачную свою участь; однакожъ в ненной тщеславія, и старавшейся только объ однихъ собственныхъ своихъ выгодахъ; а сіе было совершенно противно прежнимъ ея объ немъ мыслямъ. Ласковъ и суровъ по одн детъ стараться способствовать ей и помогать всею силою. Тетка наша Гервей была тогда съ нами, и сказала, что мы будемъ лучшая чета во всей Англіи, ежели сестра моя невымъ разсужденіемъ, осталась еще у нее къ нему склонность. Мать моя призналась, что нежеланіе его вступить въ союзъ съ которою нибудь изъ ея дочерей, можетъ служить стояннымъ, по уши въ долгахъ и великимъ мотомъ. обращенія его съ нами, были мы весьма довольны. Все обхожденіе его основано было на почтительности, и не было намъ причины жаловаться ни на какую съ его стороны дерзгостемъ, и нимало его не береглась и не дичилась. гутъ быть въ зимніе вечера весьма забавнымъ препровожденіемъ времяни; и какъ они будутъ читаны въ полномъ собраніи прежде, нежели отданы будутъ молодому путешеств . увидитъ. Кларисса Гарловъ. ПИСЬМО IV. 15 Января. ткамъ, которыя дали бы е "ывать. Не было у него ни какой особливой на содержаніи любовницы; больше всего любилъ онъ новость. Сумнительно, чтобы дядя его и тетки могли принудить начать думать равнодушно; любилъ шутить и надъ другими, и часто въ разговорахъ своихъ не щадилъ и самъ себя; однимъ словомъ, по словамъ дворецкаго, былъ онъ въ поступкахъ своихъ ч Признаться должно, не льзя я отнять у него сей справедливости, Я лишась чувствъ, узнавши о такомъ насиліи, и услыша голосъ г. Ловеласа, которой клялся, что не пойдетъ никакъ меня не видавши, и не принудя дядей моихъ загладить оказакъ безъ отмщенія. о семъ подробно. Кларисса Гарловъ. КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, " и вышепомянутую внуку мою Клариссу ни въ чемъ не тревожить и не безпокоить, подъ какимъ бы то нибыло предлогомъ. " ПИСЬМО V. къ совершенно испорченнаго нрава. Съ матерью моею поступаетъ онъ иногда… Правду сказать, онъ не очень къ ней почтителенъ; не остается ему для себя ничего желать бол Кларисса Гарловъ. ПИСЬМО VI. 10 Января. своею сестрою, но такъ ? Никто не сказалъ на сіе ни слова. Отъ сего то самаго и происходятъ такія размышленія, которыя нимало на братскія не похожи, сказала я ему съ небольшою улыбкою. Очень можно, примолвила къ тому моя мать. Сестра моя Гервей говоритъ правду, что можно на благоразуміе ея положиться твердо. Симъ собраніе сіе и кончилось. ыре. Кларисса Гарловъ. ПИСЬМО V. Изъ замка Гарлова 20 февраля. акожъ недостоинъ нимало руки милой твоей Клариссы. ріятельницы. ердечною его ласкою, но узнала по томъ, что то было ничто иное какъ притворное почтеніе. Съ такими принужденными церемоніями провожалъ онъ меня до самыхъ покоевъ; а ею дочерью; однакожъ не обнимала съ такою горячностію, какъ прежде. атство требуетъ того, чтобы обходиться съ нимъ учтиво. вали между собою тихо съ сердитымъ видомъ; а сестра поднимала ру Едва только перестала я говорить, какъ братъ мой не уважая ни какъ присудствія моего отца и дядьевъ, началъ произносить клятвы, что со своей стороны не можетъ никогд бязана какъ дочь и племянница; но столько поражена была такимъ чрезвычайнымъ и неожидаемымъ пріемомъ, что просила у отца моего и матери позволенія удалиться въ сво Тогда, сказалъ мой отецъ, все пойдетъ своимъ порядкомъ; тогда, примолвилъ мой братъ, будемъ мы ее любить до чрезвычайности. Сестра моя прибавила къ тому, мы будемъ ее любить такъ какъ любили прежде. Дядья мои сказали: она будетъ идолъ нашего сердца. имину также и сама сказать ей особливымъ письмомъ. Кларисса Гарловъ. Письмо VIII. 24 Февраля. Какъ она счастлива! какое великое богатство! кви, и не предложилъ проводить меня домой. 25 Февраля. словами: не думай ни какъ, чтобы ты могла сыскать какой нибудь спос ринимала. которой благосклонностію своею отличилъ меня очень много отъ прочихъ. 25 Февраля въ вечеру. своихъ противъ себя до непослушанія и упрямства. Не говори ни чего противъ твоего брата и сестры; они столько же принимаютъ участія въ чести моей фамиліи, какъ я самъ. должность. Письмо IX. 26 Февраля по утру. яніи. ь, постараются, склонить на свою сторону твою мать, дабы принудить и тебя быть согласною съ ея мыслями. аться. Проси ее, чтобы она меня извинила въ томъ, что не писала я къ ней по сіе время. Къ какимъ хитростямъ и выдумкамъ приводитъ меня несправедливое и безполезное принужденіе! Естьли бы не была я принуждена противъ моей воли къ потаенной сей перепи меня? для чего не выдаютъ напередъ мою сестру? сими восклицаніями оканчивая сіе письмо, остаюсь и пр: Кларисса Гарловъ. Письмо X. 27 Февраля. Ты говоришь, что . ъ, можно ли согласить ихъ выборъ съ разумомъ и разсудкомъ. Зная коротко всю твою фамилію, не могу надивиться, какимъ образомъ твоя мать и тетка Гервей могли согласиться съ прочими. Другіе твои родственники ни мало меня не удивляютъ. вольствіе приводить въ досаду и усмирять дерзостныхъ гордецовъ и нахаловъ. только вразсужденіи одной тебя. мою пріятельницу отозвали единственно для тог тотчасъ поняла тому самую ту причину, о которой думаешь и ты; то есть, что боятся того, чтобы не случился тамъ Ловеласъ и не вздумалъ проводить тебя домой. Іамесовъ и двадцать сестръ Арабелловъ, твоимъ Антониномъ; и для поданія дочери своей пр Но угадаешь ли, любезная пріятельница! чемъ ласкаетъ себя старой сей , разговорами. . другому, сьмахъ не можетъ онъ хвалиться ни чемъ нимало. Однакожъ не малой важности и то, что ты къ нему писала, и согласилась получать его письма, учиненное при томъ условіе, чстояніе? ка сокроетъ отъ глазъ твоихъ все то, что тебя теперь устрашаетъ и обратится въ склонность. й другъ, не чувствуешь ли ты что сердце твое трепещетъ. Естьли я то угадываю, то не стыдись въ томъ признаться; сіе происходитъ не отъ чего инаго, какъ отъ великодушія. Анна Гове. Письмо XI. въ вечеру 1 марта. ? я думаю что сіе можно сказать всегда, не опасаясь ни мало чтобы то могло быть почтено любовью. не по моему вкусу. Кларисса Гарловъ. Письмо XII. Въ четверокъ 1 Марта. ъ? въ новыя. ки, то былъ бы совершенно несносенъ. томъ, что должно будетъ отказать и тому и другому. и посрамленія. нъ не заплатилъ родственникамъ твоимъ за хитрость ихъ собственною ихъ монетою. Анна Гове. Письмо XIII. въ среду 1 марта. братомъ моимъ несчастное произшествіе. ть принять сторону г. Сольмса. о меньше сего простираться. ій моего брата заговоръ, и оному противиться сколько намъ будетъ можно. ся онъ ни мало таковымъ злобнымъ и порочнымъ, какъ его изображаютъ; подобныя сему разговоры, которыя пересказывалъ онъ всегда, показывая видъ весьма довольной; между прочимъ разсказывалъ также и сіе. Одинъ несчастной откупщикъ прояти шилинговъ. трепетанія сердца, ни въ . лучшую и большую осторожность. его старика Братъ мой нашелъ къ тому средство, сестра моя видитъ не иначе какъ его глазами. Согласіе сіе произвело тотчасъ раздоръ въ нашей фамиліи. Г. Ловеласъ принимаемъ былъ великодушнымъ и щедрымъ г. Сольмсомъ. ждать свои мысли, и требовать согласія моего по должности. Ненависть къ Ловеласу, увеличиваніе фамиліи, и отцовская власть! сколько силъ противъ меня соединенныхъ? и одна изъ сихъ причинъ довольно бы была достаточна учинит иліи, естьли я буду въ томъ упорствовать. оброй, можетъ быть такъ самовластенъ и своенравенъ вразсужденіи такой особы, которая доставила фамиліи великія богатствы? Правда, что они ее и почитаютъ; но почтенірить все въ ея управленіе. тное положеніе такой особы, которая принуждена обнаружить чужіе пороки для своего оправданія! ты знаешь, сколько я люблю и почитаю мою мать; то суди, какое должно бы стойность. Кларисса Гарловъ. Письмо XIV. Въ четвергъ 2 марта. къ, коихъ хотятъ разлучить на всегда другъ отъ друга! токо Письмо XV. Симесовъ, Бироновъ, Муллиновъ, Віерлеевъ и Сольмсовъ. ритцатью годами прежде другаго? Я говорю о твоихъ дядьяхъ; ибо власть родительская остается всегда священною. Но и сами родители не должны ли въ поступкахъ своихъ сохранять благоразуміе? въ такихъ обстоятельствахъ безсильны, и что одна сестра можетъ забывать другую? спомоществуетъ притомъ такой братъ, которой взялъ власть во всей вашей фамиліи, и вошелъ въ то по двумъ господствующимъ пристрастіямъ: корыстолюбію и мстительност госпожею Сольмсшею. Легко также будетъ для меня угадать и то, отъ куда пронесся слухъ; что младшая сестра похитила у старшей сердце ея любовника. Бетти сказывала также, что ты и Ловеласълять мущиною шелковыми поводами? Съ не малымъ удовольствіемъ читала я описаніе твое, съ какою снисходительностію поступаетъ г. Ловеласъ со своими откупщиками, и какой учинилъ откупщику твоего дяди стараются, какъ только сохранять съ великою рачите маюсь, и безпокоюсь чрезвычайно о всемъ томъ что только до тебя касается. Анна Гове. Письмо XVI. * Кларисса посланнаго къ ней письма еще не получала. Въ пятницу 3 Марта. симъ часовъ говорила. нами также изъ глазъ нашихъ скрылись. аперъ дверь за собою… кривыя свои ноги, ею сестрою въ садъ, хотя время было и очень дурно. Дражайшая родительница! сказала я ей бросясь въ ея объятія, и прижавши къ ея грудямъ мою голову. іятно. Ахъ! любезная дочь! дочь моего сердца! отъ чего происходятъ сіи рыданія и вздохи? Не ужели ус олебать то спокойствіе и тишину, которыя мать твоя съ толикимъ трудомъ едва сохраняетъ. Повиновеніе лучше всякой жертвы. Ахъ! любезная Клари! обрадуй мое сердце, ска моимъ предчувствіямъ. ъ Сольмсомъ. жаться. Но какимъ образомъ услышать изъ устъ любимой и почитаемой мною матери то, что я должна быть супругою г. Сольмса, или лишиться ея благословенія. ныхъ моихъ мыслей и воображеній. очь! въ книжной твой кабинетъ. моній г. Сольмса. Ахъ? матушка… го порока… Какъ никакого поро… ю и Хорошо Клари! но правда ли то, что сердце твое свободно! аетъ меня въ ужасъ и отчаяніе. Перестань Кларисса! Матушка! прошу у васъ прощенія припадая къ ногамъ вашимъ! все мое удовольствіе и всю мою славу полагала я въ томъ, чтобы вамъ повиноваться. Но обратите глаза ваши на другой для меня не существуетъ и никогда существовать не будетъ. Избавте меня только отъ того, котораго сердце мое ненавидитъ. И такъ ты вздумала предписывать законы твоем и здайся; ибо когда нибудь надобно будетъ здаться; или оставить людей въ такихъ мысляхъ, что ты всю твою фамилію презираешь. мыслила ты о всемъ томъ подробно. Постарайся о томъ, чтобы я нашла тебя такою, какъ желаю; и естьли сердце твое свободно, то пусть повинуется должности. Мать моя черезъ полчаса возвратилась, нашла меня утопающую въ слезахъ, и взявши меня за руку сказала: Признаю мое противъ тебя заблужденіе, и чувствую, что напрасно противилась твоимъ усиліямъ; теперь вижу, что отказы твои происходятъ ни отъ чего инаго, какъ только отъ моего снисхожденія. Ахъ? матушка! пожалуйте того не говорите, и не мыслите такимъ образомъ. Естьли бы я была тому причиною, продолжала она, и естьли бы въ моей было власти освободить тебя отъ требуемаго повиновенія, то все бы учинила для тебя охотно. отвращеніемъ съ перьваго взгляда, и рана та должна потомъ растравляться ежеминутно. авіемъ. Однакожъ, матушка! г. Сольмсъ… Никто не отрицаетъ въ немъ такихъ качествъ. о было сказать мою и твою волю; но можетъ быть приготовлялась ты къ тому разными околичностями. Но пойдемъ; пусть идетъ за нами и дочь наша, естьли только достойна сего названія. моею матерью. Не ужасно ли сіе? любезной другъ? Смущеніе мое тронуло по видимому мать мою весьма чувствительнымъ образомъ. Она называла меня любезною своею дочерью; обнимала и го Однакожъ весьма бы для меня было желательно, чтобы онъ не возвращался назадъ съ пустыми руками. Очень бы ты была великодушна, естьли бы столько же часто писала ко мн Письмо XVII. ицу выслушивала она мои возраженія, по которымъ начинаетъ понимать, что я отрицаюсь отъ всякаго супружества. тъ должно? его еще не такъ безполезна, чтобы можно было желать… семъ тотчасъ согласимся. Ты конечно хочешь меня спрашивать, для чего мы не назначиваемъ для г. Сольмса твою сестру. Я думаю, матушка! что вы такимъ вопросомъ не огорчитесь. И у меня также свои причины вразсужденіи того, что онъ для меня несносенъ. Ахъ! сударыня! я лучше соглашусь умереть, нежели… ь больше нечего. Такъ, я то знаю; однакожъ ты въ томъ согласиться, что твой отецъ и твои дядья судятъ о томъ гораздо тебя лучше. то неоспоримое право. Смотри, Клари… елов Куда ты заблуждаешь? Клари! Какъ? что? Клари! но! мать мою способною къ какой нибудь хитрости и лукавству. Но она къ тому побуждается другими. Она принуждена употреблять такія способы, которые собственному ея серд тти. ю. ъ истинны. Продолжается ли еще у тебя съ г. Ловеласомъ переписка? миновало. ите его довести до какого нибудь отчаяннаго поступка? Однакожъ, государыня моя! не можетъ ли случиться прежде того какого нибудь несчастія? законы только тогда обнаруживаютъ и исполняютъ свои права, когда кто ихъ нарушилъ. ь и перервать съ нимъ мою переписку. Съ матерью твоею не можетъ у тебя быть никакихъ расчетовъ; однакожъ ты на меня можешь во всемъ положиться. ду хотя бы того снести и честь его не позволяла.,, н я. Ты видишь, любезной другъ! какимъ образомъ старается онъ принудить меня къ продолженію нашей переписки. Черезъ часъ мать моя возвратилась назадъ. Возьми, Клари! твои письма. Вразсужденіи скромности твоихъ выраженій ни чемъ тебя упрекать не можно. Я нахожу въ ихъ всю по оего отца; то все бы прочее препоручила скромности твоей и честности, оставя только для себя попеченіе отправлять твои письма, и стараніе перервать сію переписку, к ить о семъ тебя. Письмо XVIII. Въ субботу 4 марта. Потомъ подошла къ уборному столику, и посмотря въ зеркало изпустила не большой вздохъ. Оставь сіи наружныя знаки почтительности; я ихъ нимало отъ тебя не требую; но только твоего сердца. а. ься… естьли ты столько разумна… Мать моя сошла къ завтраку; я не въ состояніи была туда показаться; но естьли бы была лучше, то думаю, что меня бы не позвали; по тому что отецъ мой пришедши въ мою горнна Сольмса. Письмо XIX. В субботу 4 Марта въ полдень. мъ. . . . Письмо XX. ожена къ повиновенію… Скажи, соглашаешься ли повиноваться? естьли такъ, то можешь изьясниться свободно. Она замолчала смотря на меня такими глазами, какъ будто бы ожидала моего согласія. дать знать и Г. Сольмсу. Въ такомъ несчастномъ положеніи, сказала я ей, принуждена я буду поступать смотря по обстоятельствамъ. . дешь оставлена и отъ нихъ, естьли отецъ твой тебя оставитъ; и они не будутъ тебя признавать своею племянницею. ю жизнь мою любить ихъ и почитать не престану. Я была въ то время совершенно безгласною. Хотя сердце мое разрывалось, однакожъ не могла я ни говорить ни проливать слезы. Я продолжала быть безмолвною. Она взяла меня въ свои руки и просила согласиться, заклиная меня имянемъ Бога и своею любовію. непослушливою; лію и обагрилъ руки свои кровію твоего брата. ,, послать къ нему изъ Лондона образцы самыхъ лучшихъ и богатыхъ штофовъ. добровольнымъ согласіемъ на его волю.,, , шаго несчастія. вамъ благодарною? и тогда душа моя не будетъ чувствовать никакой неволи. Вы никакъ не воспитали меня съ мыслями васъ недостаточными. мъ правамъ должна я угождать и противиться? Дочь моя! не говорила ли ты, что сердце твое свободно? ты сама въ томъ обманываешься. Сказавши сіе вышла отъ меня вонъ, а я осталась утопая въ слезахъ. ія. раданіяхъ и безпокойствіяхъ пріятельница твоя Кл. Гарловъ. Письмо XXI. старалась оправдать меня передъ нею. ся съ твоею сестрою. теля. Какія на меня сестра моя бросала взоры! какимъ образомъ наморщилось ея лице! съ какимъ негодованіемъ обращала она на меня свои глаза. Я отдернула руку свою съ великимъ негодованіемъ. Мать моя наморщила брови… Сестра моя кусала у себя губы. Я съ моей стороны едва могла удержаться; еще во всю жизнь мою невидала я надъ собою такой дерзости. естьли потеряю благосклонность и моей матери, то останусь безъ всякой помощи и покровительства. и въ безобразіи. Чего еще? Едва не пришла я отъ того въ безпамятство и не лишилась силъ моихъ. Мать моя была столько снисходительна, что меня поддержала. Вотъ все, сказала я, чего я отъ васъ ожидала. шими молитвами. И такъ ты уже идешъ, Клари? Я обратилась къ ней. Слезы мои говорили за меня, и изъясняли мои мысли. Я не могла отворить рта и осталась неподвижною. Какъ матушка! подать ему надежду! подать надежду Г. Сольмсу! Сказавши сіе ушла отъ меня, изъявляя чрезвычайное негодованіе, а я чрезъ великую силу едва могла дойти до моей горницы. ь часовъ, но я получила приказаніе, чтобы еще не ложиться въ постелю. Полночь. о несчастною. Прощай, любезной другъ, не забывай любящую тебя. Клариссу Гарловъ. Письмо XXII. тельно,,. ,,. ,, му тому, что ему отъ меня небудетъ предписано для совершеннаго примиренія,,. ,,дно,,. то небудетъ поставлено имъ въ вину, и почитая наше молчаніе за совершенное согласіе. идовъ любовной, и которую я однакожъ въ чувствіяхъ сердца моего осуждаю. Воскресенье въ полдень. а въ томъ виновата. . И такъ я нахожусь въ совершенной власти моего брата. идать отъ моего брата, будучи предана въ его власть и волю. ,, Кл. Гарловъ. ,,ву, то исполняйте предписаніе оныхъ. Отъ васъ самихъ зависитъ утвердить то или разрушить,,. Іамесъ Гарловъ. Письмо XXIII. Что прикажете, сударыня для вашего завтрака? Что я прикажу? Также точно приносятъ они жалобы и на васъ. И такъ видно по всему, что нашла коса на камень. . , итила у ея госпожи сердце ея любовника, то можетъ также думать и то, что грубости ея поставятся ей въ отличное достоинство. олженіе. Письмо XXIV. Клари. бливое позволеніе. которую за сіе самое и выгнали изъ дому. позволенія не пиши ни къ кому. Іамесъ Гарловъ. Государь мой! ять противъ меня большихъ суровостей, и не навлекать жесточайшихъ несчастій. Кларисса Гарловъ. Письмо XXV. Мордона, коего скоро сюда изъ Флоренціи ожидаютъ. у: оставить дочь, или раздражить мужа и всю фамилію? ться. Вторникъ въ вечеру. Дражайшая родительница! ,, ,,одна мысль меня устрашаетъ,,. ,,Не могу удержать себя отъ того, чтобы не изобразить вамъ всей моей горести, видя что вся тягость мщенія упадаетъ на меня, хотя и старалась я отвратить всякое зло скологъ онъ ни чемъ ласкаться. ,, ,,вой счетъ, и почитаетъ себя въ томъ виновнымъ. ,, ,,корною и послушною вашею дочерью. Кларисса Гарловъ. Среда по утру. Кларисса! ,,Не говори, чтобы все мщеніе и обида на тебя упадали. Я какъ въ томъ такъ и въ другомъ гораздо больше тебя участвую хотя ни въ чемъ нимало невиновна. Когда упрямство тв ,, ,, ,,того нужды, изъ какого бы источника то ни происходило. ,,Чтожъ касается до прочаго, то упорство твое отняло всю власть и способъ что ни будь предпринимать въ твою пользу. Отецъ твой беретъ все на себя; по чему и должна ты съжестокимъ искушеніямъ. Естьли остается для тебя надежда ,,Старайся, чтобы сіе письмо у тебя ни кто не видалъ, сожги его. Въ немъ изображается больше нежели должно матерьняя горячность къ такой дочери, которой упрямство ни чемъ оправдаемо быть не можетъ. ,, ,,ніе брата моего не могутъ истребить горячность и милость отца къ несчастной дочери. ,,ко долженъ быть отецъ твой раздраженъ тобою,,. Письмо XXVI. ымъ и непредосудительнымъ образомъ кажется ни какъ до того достигнуть не можно. аетъ дать ему мое слово, что я Г. Сольмсу никогда принадлежать не буду. Я съ моей стороны думаю, что сію его прозьбу могу исполнить безъ всякаго для меня предосужденія. Проситъ онъ меня,,,Не думать никакъ, чтобы онъ искалъ своей пользы со вредомъ другаго, потому старается получить мое сердце чрезъ мое; равнымъ образомъ не желаетъ ск какихъ можетъ дойти крайностей. ,, Сіе написала я единственно для того, чтобы не ввергнуть его совсемъ въ отчаяніе. ъ я никакъ и не помышляла; такъ что иногда нахожу себя принужденною толковать то въ худую для меня сторону. Однимъ словомъ, любезная пріятельница; онъ подобенъ необузданному коню, которой приводитъ въ ослабленіе руку своего всадника; когда ты увидишь его письмо, то не дол въ слаболюбіи и трепетаніи Письмо XXVII. АННА ГОВЕ КЪ КЛАРИССЕ ГАРЛОВЪ. Четвергъ въ вечеру 9 Марта. то для чего не можешь ты воспользоваться твоими правами? о не упустила. ія, а другой родственникъ твой Морденъ. Поговори о правахъ твоихъ съ твоимъ дядею, и пиши о ни вздумали передо мною поднимать носъ, то дала бы имъ знать, что я ихъ сестра а не служанка. А естьли бы и сего было не довольно, то показавши имъ двери сказала бы, что общество ихъ для меня въ тягость. е большаго описанія. ужиться не можетъ. ліи самой хужшей. ъ. Вотъ кого избрали быть супругомъ, то есть обладателемъ и повелителемъ Клариссы Гарловъ! оей склонности, а другія ненависти. Но дядя твой Антонинъ, говорилъ моей матери, которая опорочивала въ немъ его скупость, что льстятъ обязать его сими узами въ твоюу принадлежать ни мало. расточитель. ,, ,, ,,о въ отчаяніе своимъ отказомъ,,. гораздо въ далекомъ разтояніи. ,, ,, ,, худо; ибо ты знаешь, сколько они ее прежде того любили,,… ,,Но есть ли то правда, что она совершенно безпорочна; то, матушка! по вашему же положенію сколько они передъ нею виновны,,? ,, Не могу понять, любезная пріятельница, для чего людямъ упрекаютъ всегда любовію. Любопытство ведетъ за собою другія любопытствы. Вотъ все, что я о семъ разсуждаю. ковъ. ою Гарловъ. ырливое, и наполненное великимъ на выдумки искуствомъ. ніями и докуками. гда съ удивленіемъ. Анна Гове. Конецъ первой части. *** Ричардсон Сэмюэл Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть вторая) ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, Англинское твореніе Г. РИХАРДСОНА Часть вторая. OCR Бычков М. Н. Письмо XXVIIІ. Въ пятницу 10 Марта. ивъ всего, что тебя ни приводитъ въ отвращеніе; что я чуствуя умаленіе моего жара и размышляя о томъ, къ чему подала поводъ, принуждена обратить противъ самой себя св убожества особъ рожденныхъ для изобилія, и когда ввергаетъ великодушныя сердца въ жестокую необходимость обязательствъ и зависимости. договорной склонности. ающею ея слабости. Письмо XXIX. въ субботу 11 марта Я столько получила оскорбленій со стороны моего брата и сестры и столько откровенныхъ наглостей отъ безстыдной Бетти Барнесъ; что не написавши къ моимъ дядямъ по с женіемъ общей ползы фамиліи. Потомъ хотя и употребляютъ сіе доказательство къ моему загражденію; однако въ томъ повидимому ни мало не полагаются на мое признаніе, и поступаютъ со мною съ такою вуютъ другія пружины. ного занята. ,, моимъ письмомъ; но признаю за должность изъясниться откровенно. Обстоятельства меня къ сему обязываютъ. ,, ,, ,,Спросите вы самаго себя г. мой учинили ли бы вы такую строгость съ ,,. ,,оего брата. ,,строю. Кларисса Гарловъ. ,,рестанешь оказывать предпочитательности сему безчестному Ловеласу, который по справедливости ненавидимъ всею твоею фамиліею. Весьма очевидно, что онъ глубоко печ Жамесъ Гарловъ. ,, ,,есьма несноснымъ закономъ? Однако отвращеніе ваше къ Г. Ловеласу не можетъ быть столь велико, каково есть мое къ Г. Сольмсу: любовь и ненависть не суть произвольныя страсти. ,,еннымъ. Таковой поступокъ, Белла по справедливости не весьма благопристоенъ. ,, ,, ,,супружества, если хотятъ принять сего жениха. ,, ,, Клари. Гарловъ. ,, ,,ю фамиліею, которой обагрилъ свои руки кровію твоего брата. Однако ты хочешь его ввести въ нашъ союзъ, не правдали? ,,знали изъ сего случая. Арабелла Гарлловъ. Письмо XXX Въ воскресенье въ вечеру 12 Марта. братилось. одушно на обвиненіе. Симъ признаніемъ думалъ онъ загладить все, что касается до меня, то я всегда думала, что въ его состояніи гордость можетъ быть весьма худою причстоинствъ. Говорятъ, что они досадуютъ на мою мать за изъявленіе ея учтивости, безъ которой она не могла обойтись. Итакъ ненависть вооружается противъ самой благопристойности* сихъ двухъ писемъ, еслй приписать. Письмо XXXI. Г. ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ ельствомъ. ныхъ климатахъ принесъ жертвъ своему мщенію. Но воспоминая прежнее мое состояніе и сравнивая оное съ настоящимъ положеніемъ, я принужденъ признаться, что не былъ еще никогда влюбленнымъ. лько показать опытъ новаго моего жара въ Сонетахъ, Елегіяхъ и Мадригаллахъ. ственно было жалобному тону моего Сонета или Елегіи. асъ виновными, значитъ украшать себя чужими перьями, подобно какъ баснословная Соя. казывалъ любви и ласкательства, сколько самъ отъ нее получалъ? я говорю тогда, когда должно оставить истинное удовольствіе. чтобъ обязать себя узами, былъ способенъ ,,венникахъ куренія.,, ,, , ъ сердцемъ. А я любовникомъ! Щастливъ благопріятствуемый Ловеласъ! Какъ можно тутъ что нибудь постигнуть! Однако многіе находятся, которые помнятъ ея рожденіе. Норт о рабства не происходитъ отъ ея надменности и мучительства, коимъ еще она сама порабощена. омъ моей Клариссы, то бы признался въ своемъ заблужденіи, и разсматривая совокупно образъ, душу и поступки призналъ бы справедливость всеобщаго гласа въ пользу сего превосходнаго творенія природы. Я думаю, что ты захочешь узнать, не ищули я другой добычи, и можно ли ены гордый Мовбрай, пылкій и непреодолимый Белтонъ, веселый Турвилъ, мужественый и неустрашимый Бельсфордъ; я же буду вашъ предводитель, то какіе бы враги отъ насъ не вострепетали? надобно симъ мальчикамъ оградить себя многими служителями такого же качества, какъ и господа. о; прощай. Письмо XXXII. Во Вторникъ 12 марта. Г. Юлію Гарловъ. Въ Субботу 9 Марта. всю жизнь нещасливою. емъ обязывать, а страхъ учинится должностію любви. ры. Клар. Гарловъ. Въ Воскресенье въ вечеру. Словомъ сказать, мы теперь находимся въ . аю, въ чемъ должно полагать ея достоинство. надъ нимъ, нежели ему покориться. Кратко сказать, не уповай на мое покровительство. Я не хочу быть твоимъ посредникомъ. Вотъ все то, что ты можешь получить со стороны недовольнаго дяди. Юлій Гарловъ Г. Антонину Гарловъ. Въ Субботу 9 Марта. едложить, не утруждая васъ многими. ъ. о защищать, касается до его нравовъ, которые почитаютъ весьма развращенными, въ разсужденіи его любви. Но не стольколи поносительны другаго, въ разсужденіи его нена етъ мною обладать противъ моей склонности? и невесьмали строго друзьямъ моимъ требовать отъ меня согласія на выборъ того, которого не люблю, когда они почитаютъ за неоспоримое, что сердце мое отдано другому. ть подлостію души, и расположеніемъ къ рабству… Сольмсъ? ои мысли. Поступокъ сего брата со мною, и малая его внимательность къ чести фамиліи, желая лучше отважить свою жизнь, которая по его достоинству единороднаго сына весьма доровесьма малое позволяетъ ему оказывать снисхожденіе; поступокъ его, говорю я, заслужилъ ли особенно отъ меня то, чтобъ я пожертвовала щастіемъ своей жизни, а можетъ б доказать обязуюсь. хотя бы онъ въ десять кратъ былъ луч Кл. Гарловъ. ,,амой глубины твое сердце, если сіе письмо есть изображеніе твоей искренности. Однако предвижу, что такое предпріятіе важно, потому что хитрость твоя въ писаніи довоя доказател воло… Я думаю, что благопристойность не позволяетъ повторять сіе подлое имя. Хотя оно оскорбительно, однако тотъ, коему приписывается, нравится и получаетъ преимуществ тво зависитъ отъ тебя такъ какъ и прочее. Но сердце твое противится, говорить то, когда ты хочешь преклонить себя къ повиновенію твоимъ да ты будешь ему принадлежать. щаго ихъ племянника. Удобное и скорое прощеніе служитъ только къ ободренію оскорбляющихъ. Вотъ правило твоего отца; и если бы оно лучше было наблюдаемо, то никогда бгости противъ самопроизвольныхъ проступковъ. казать; и сіе его нещастіе, какъ удобно можетъ случиться, превратится со временемъ въ твое собственное. иненія съ сей стороны, мы наложимъ на него такія условія, которыя ты сама будешь сказывать, и обяжемъ его назначить должную сумму въ совершенное твое разположеніе. О та въ твою пользу. Но должно, кажется, любезная племянница, чтобъ представленіе сихъ домашнихъ ссоръ тебя ужасало. Щастливый знакомство продолжевшееся чрезъ одинъ годъ, ; то мы за долгъ почитаемъ говорить такъ. Я боюсь, чтобъ Г. Сольмсъ не былъ . то и сіе еще должно служить доказательствомъ, которое требуетъ твоего повиновенія. а. образомъ мы поступали съ своими матросами и с Антонинъ Гарловъ. Во Вторникъ въ два часа по полуночи. Письмо XXXIII. Во вторникъ 17 Марта. е. Что касается до его хитрости, то въ немъ сего не недостаетъ, и ты узнаешь его по сему свойству. Я положила также въ сей свертокъ полученное отъ моего брата письмо п ГОСПОДИНУ СОЛЬМСУ. Въ среду 15 Марта. Государь мой! . и еще теперь не оставляете. ущества. Въ горестномъ нещастіи, которое я должна приписать вамъ и жестокому вашему упорству, прошу васъ государь мой, возстановить душевное мое спокойствіе, коего вы меня ла, заклинаю васъ оставить сватовство, которое подвергаетъ почитаемую вами особу толикимъ злощастіямъ. о столь твердаго доказательства, какъ не возможность принять такого мужа, коего не льзя почитать. Кл. Гарловъ. великодушнымъ, чтобъ отдать ему все мое богатство, потому что оно было бы нужно для его благополучія. Рожеръ Сольмсъ. бы и обвиненія. По какому праву требуешь ты отъ Г. Сольмса возстановленія того, что ты называешь твоимъ прежнимъ благополучіемъ, когда оно зависитъ отъ тебя? И такъ оъ братомъ. Жамесъ Гарловъ. Письмо XXXIV. Г. ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛЬФОРДУ. е бы требовало его посредничества. ть о Греческихъ, Латинскихъ и Аглинскихъ писателяхъ; дабы отвратить отъ безопасности страждущій любовію духъ. , розовою пуговицею. ) ся десять годовъ. Я не помню, чтобъ былъ когда нибудь столько скроменъ, какъ со времени моего вступленія въ сей родъ жизни. Письмо XXXV. Г. ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ по моему направленію. ей способъ. Іосифъ Леманъ собираются бя какимъ нибудь оброзомъ предъ собственнымъ своимъ судилищемъ, и я согласенъ, что если есть какая нибудь похвала для честности, то сія есть наибольшая, когда видим. Я повергнусь къ ногамъ моего божества; познаю тогда, какое произведу впечатленіе надъ ея мыслями. Еслибы не былъ воспящаемъ сею надеждою, то бы покусился ее увезть. Толь славное похищеніе достойно самаго Юпитера. Письмо XXXVI. Въ субботу въ вечеру 18 Марта. то бы упала безъ чувствъ. орая теперь старается лишить его надежды, дражайшей самой его жизни. ъ принять другова, который имъ не нравится… почтительной его страсти услышалъ отъ меня… Симмовъ и Віерлеевъ, выше глупыхъ видовъ моего брата. о, въ которомъ меня нашелъ, и сыскать способъ къ сему свиданію. енщиною. бованія. ечальный опытъ. Онъ коснулся другихъ разсужденій такого же свойства; но я ему обьявила, что сіе меня оскорбляетъ, и никогда бы не позволила ему обращать ихъ на моего отца. Я продолжа Онъ вторично началъ меня просить о получаніи письма отъ тетки его Лаврансъ, и чтобъ я не отвергла ихъ покровительство. Онъ утверждалъ, что знатные люди, такъ какъ и д ольше меня поражаетъ, нежели качество сестръ Милорда М… И дочерей Пера; что хотя бы мои родственники и одобрили его сватовство, то никакъ бы я не согласилась приним язать меня страхомъ. Однако надобно разобрать два случая. Во первыхъ безпрестанныя оскорбленія, содержимые при немъ лазутчики, изъ коихъ онъ одного открылъ, поношене навлекая на себя необходимость принадлежать ему, если найду какую нибудь причину къ охужденію его поведенія. Сильная его запальчивость меня устрашила. Я оказала справедливое свое огорченіе; но онъ бросясь еще къ моимъ ногамъ говорилъ; не разлучайтесь со мною для Бога, не осли лучше сказать братней, и пр лости имъ полученной. мъ способомъ. Съ великимъ трудомъ я возвратилась отъ него на дорогу лежащую къ замку, и при наступленіи ночи страхъ мой усугублялся. Я не могу сказать, чтобъ онъ происходилъ отъ е , начинаютъ меня ужасать, дабы не быть принужденною принадлежать которому нибудь изъ сихъ двухъ мущинъ, и если сіе избраніе необходимо, то я думаю, что ты меня не будотеряла надежду къ полученію свободы на сей щастливый выборъ. и той, которую онъ съ чистосердечіемъ почитаетъ. Письмо XXXVII. Воскресенье 19 Марта. въ его пользу. . жалобы, если ты стараешся въ своихъ письмахъ скрывать отъ меня, какую нибудь тайну твоего сердца. , общихъ вещей, когда говорила о . ъ стоить твоего. И такъ я могла сіе приписать сколько моему неблагоразумію, столько его надо мною владычеству. Сверьхъ того ты на меня вооружилась сперьва за мое любопытство, и когда я доведена до договорной склонности, ты помнишь, что случилось. Сердце мое престало трепетать для него: окончимъ. Но кстати сіе напомнить, что любовникъ мой не столько былъ прелестенъ, какъ твой; мы четы щійся о украшеніи своего лица, хотя оно и весьма мало того требуетъ, не показалъ себя глупцомъ предъ одною особою. Да послужатъ сіи вопросы къ твоему увеселенію, по к Анна Гове. Письмо XXVIII. , безъ околичностей, словомъ, съ такою откровенностію, которая прилична взаимному нашему дружеству. асу, что ты почла за долгъ пощадить меня для ихъ ясности, то сіе изьявляетъ великодушіе достойное тебя. ла съ совершенною откровенностію сердца, какой только требовалъ случай. Если бы я думала притвориться, или какою нибудь причиною къ тому была принуждена, то не подадоговорной склонности и о другихъ сему подобныхъ пунктахъ. Письмо XXXIX. . ебя сію должность. Госпожа Нортонъ спросила, позволятъ ли ей напомянуть о обстоятельствахъ прежде, нежели итти въ мой покой. тца почитаетъ себя отъ меня независимою. Потому то съ сего самого времени она не была такою, какова была прежде. Таковое несправедливое разположеніе означаетъ мою о Дядья мои поборствовали моему отцу съ такимъ же жаромъ. праведливо налагаютъ въ томъ на меня законы. аконы имъ ни угодно было на меня налагать, что предложеніе мое есть одно лукавство, дабы провесть время, что бракъ мой съ Г. Сольмсомъ можетъ ихъ удовлетворить; что о тности и театральной гордости, которая въ состояніи отважить на все молодую романическую голову; такъ какъ моя, дабы возбудить жалость странными приключеніями. Возкроткаго ребенка, кроткое свое дитя въ управленіе его отца. Истинно любезная пріятельница, не бывало никогда столь дерзкаго и столь жестокаго брата, какъ мой. Какимъ образомъ могутъ отъ меня требовать толикаго отверженія, когда позволяютъ ему столь гордо поступать съ честною и разумною женщиною. съ ней поступали, ты и я. Вспомни, что ненавидимый нами подлецъ никогда бы не отважился настоять въ своихъ видахъ, еслибы упорство сей развратной твари его неободря оной, но если никакой не найдете пользы, то полно о семъ говорить. ведемъ ее въ своихъ обьятіяхъ для полученія благословенія отъ своего родителя и доброжелательства отъ всего собранія. е употребляютъ лучшихъ способовъ съ столь великодушною особою; но разсуди, что малова стоитъ послушаніе, когда оно непротивно собственнымъ нашимъ желаніямъ. Помысъ и постояннымъ источникомъ покоя и удовольствія. зсуди также, что сей законъ налагаетъ на меня властолюбивый братъ, который располагаетъ всемъ по своему произволенію. Посмотри, сколь велико мое желаніе имъ удовле Сольмса. Такъ ли? Подумай Кларисса. ка. .,, кроткое дитя ія, что благополучіе твое зависитъ отъ тебя. Кларисса Гарловъ. Письмо XL. {*} {* Продолженіе XXXVIII письма.} Сонъ отъ моихъ глазъ столь далекъ, хотя уже и полночь, что берусь опять за ту матерію, которую принуждена была прервать, дабы удовлетворить твоему желанію, и тремъ на Начнемъ прежде о томъ, что служитъ въ его пользу. Когда ему доставленъ былъ входъ въ нашу фамилію, то утверждались сперва на отрицательныхъ къ рыстаніямъ { нными отличіями, то честь сама собою придается, какъ перчатки на пальцы, (обыкновенное его выраженіе) напротивъ выскочка продолжалъ онъ, тотъ, который росъ какъ моховикъ, (ъ его породы. Признаніе есть половина исправленія. еру выгодную сторону его нрава. равиться. Не условіе никогда не должно быть презираемо. Съ сими правилами, отъ которыхъ если жена не будетъ отступать въ своемъ поведеніи, какой бы мужъ могъ поступать съ нею глупо? Жена Ловеласова, одна ли такая будетъ осмужественнымъ и великодушнымъ. ой сестры, позволитъ своимъ двоюроднымъ Монтегю, и согласится ли принять которая нибудь изъ сихъ дамъ позволеніе, чтобъ поступать со мною тираннически? И такъ для ч , знатно усугубило важность сей стороны. ая др ъ обманутеся? ль не можетъ желать ему исправленія недостатковъ, въ коихъ онъ его обвиняетъ.,, ылъ весьма удивленъ сими разсужденіями? Однако можетъ статься, что онъ полагаетъ удовольствіе въ мщеніи, почитая тотъ же порокъ неизвинительнымъ въ другомъ. Не оди : договорной склонности, воихъ жалобъ на мое притворство. щинамъ. епетанія сердца отрещись отъ одного изъ сихъ двухъ, дабы оскорбиться отъ другаго. самаго отраженія . Если же мущина гордится своимъ лицомъ, то сколько въ немъ находятъ слабости. Съ самою остротою, онъ не посвящаетъ ни единой минуты на упражненіе ума. Душа его всегда е почтенія существо. . Кларисса Гарловъ. ость служитъ только къ поврежденію женьщинъ.,, наставленнымъ Письмо XLI. Во вторникъ 2 Марта. на приписать новое надо мною искушеніе. Вотъ письмо исполненное благосклонности, которое я получила сего утра чрезъ Хорею. любезное дитя, зависитъ настоящее благополучіе твоей фамиліи. ъ прежде. Не удивляйся Клари: такой моей откровенности. Поступокъ твой до сего времени не позволялъ намъ вступить съ тобою въ столь обширную подробность. Однако судя по тому, потребуешь. Поколику дерзость особы, чтобъ показаться въ церкви, и безпрестанныя его угрозы, не могутъ не наносить намъ безпокойствій, которыя будутъ продолжаться до самаго тв ужество. истинно любящая тебя мать. олжныли усугубить мое отвращеніе? Подлинно, весьма великое побужденіе наряжаться, дабы понравиться Г. Сольмсу. не можетъ тебя тронуть; мать твоя съ тобою не свидится. Не на ужасаетъ. Ко Вторникъ въ вечеру. удивила. тей. могъ чрезъ сіе на себя навлечь. Долли Гервей Письмо XLII. ругательствамъ? сному подлецу, что родители ея принуждены ее заключить, дабы воспрепятствовать ей впасть въ обьятія сего недостойнаго любовника. Позволь спросить, сестрица, сказал соединить или разорвать. наго. Справедливо, что любовь худо принятая превращается въ ненависть. я столь мало щадятъ для чегожъ бы я не изьяснялась откровенно? не братъ ли мой вызвалъ другаго; и не умертвилъ ли бы онъ его, если бы могъ? сохранилъ ли бы онъ ему жизнь, если бы отъкоторыя случились кстати, кстати, не сватался кстати за тебя. воръ противъ моего брата, въ пользу подлаго Ловеласа. и разсужденія. Она пришла отъ всей фамиліи, перервала съ важнымъ видомъ, дабы узнать собственно отъ меня, склонилась ли я наконецъ къ повиновенію. Одного слова довольно; она требуе льмса или кого нибудь другова. щаніями. обворожила , орить, не возбуждая ни въ комъ вниманія. Она остановилась какъ бы отдохнуть. Продолжай любезная Белла. дорогое его дитя уважаетъ только старинный вкусъ. ая важность подарка. Мое упорное сердце! правда ли ето Белла? Конечно упорное: ибо знала ли ты когда нибудь, что такое значитъ уступать! не представляли всегда съ хитростію, что все то, че Какое коварство въ моихъ разсужденіяхъ? Все то, о чемъ ты говоришь, Белла, относится до прежняго времени; я не могу вспомнить глупостей нашего ребячества, чтобъ недавно обнаружившееся твое отвращеніе происходило отъ столь отдаленнаго источника. вія, котораго источникомъ есть чувствительность сердца. Етова ты жалаешь теперь Клари, чтобъ приближиться къ подкопу. (не знаю, отъ куда она беретъ такія выраженія.) Но другой не раздражится ли, и не будетъ ли рыкать ужасно Когда я къ ней приближилась съ своею бумагою, то жестокая съ великою проворностію сказала: ты уже окончила, сестрица? О! сколь легко водить своимъ перомъ. Позволено л Если угодно, Белла. ? . Я не преминула включить то, что написала, въ другую записку къ моему брату, въ которой изобразила ему въ краткхъ словахъ поступокъ своей сестры, опасаясь, чтобъ она в . Героя, одственниковъ. Жамесъ Гарловъ. Письмо XLIII. ся таковыхъ же предложеній отъ Г. Віерлея. одному того отвращенія, которое оказываю къ другому. надежду Г. Ловеласа совершенно уничтоженную моимъ супружествомъ. родителямъ. бы возвратить свою землю отъ моего отца, и жить тамъ въ сей независимости, которая есть основаніемъ ея развратности. И сколь честную будешь препровождать тамъ жизнь зсторгнуть ее съ почтительностію у своего отца. корбивъ его, сего мщенія, коимъ онъ не престаетъ угрожать фамиліи. ибы по ступали со мною съ великодушіемъ. тъ, что ты весьма много имъ занята. лла, хотя я вижу твои забавныя улыбки. Если не хотятъ, чтобъ я объ немъ думала, Письмо XLIV. ако безпокоиства мои миновались: ей не позволено было взойти. Снисходительная моя тетка опять возвратилась, но сопровождаема моею сестрою. Она взяла меня за руку, и ихъ кивъ голову съ стыда, прося ее встать, обнимая ее руками, и орошая ея грудь своими слезами. его духа. Къ чему служитъ снисхожденіе, перервала моя сестра? вы видите, сударыня, что благосклонность ваша употреблена во зло. Скажите ей прямо, чего она должна ожидать; объявите ея приговоръ. Тетка моя взявъ ее за руку, удалилась къ окну, обливаясь слезами. Я не могу, Арабелла, право не могу, сказала она ей тихо; [однако я слышала до единаго слова] съ ней пост е круживы… ихъ со мною поступковъ, который до сего времени былъ неизьяснимъ со стороны сестры. фу, фу, если бы вы слышали половину жестокихъ ея оскорбленій. дній разъ я ее вижу. у обязана двумя причинами, по твоему старшинству и жестокости твоей въ оскорбленіи удрученной печалію сестры. Если бы ты была въ семъ злополучіи, въ которомъ меня вю поступала. мой отецъ мой, не знаютъ того сердца, которое они толь жестоко изнуряютъ. . и помни Клари, что должно повиноваться. я потоки. Въ среду въ 5 часовъ. ловъ. Не удивляешься ли ты, любезная пріятельница сей странной не поколебимости въ столь не благоразумномъ предпріятіи? Но я думаю, что братъ мой и сестра безпрестанно точто если бы почитали меня столь мужественною, оими приступами. Ты видишь, принудить къ браку, наилучшимъ твоимъ другомъ. Письмо XLV. Въ среду въ вечеру 22 Марта. своими вольностями. ъ великимъ удовольствіемъ читаю оный. Родственница моя Женни Деддиль Ларкинъ, возвратиться обратно. И такъ я думаю весь день завтра посвятить себя къ твоимъ услугамъ, и не буду ни для кого сказываться дома. Что касается до безпокоющей меня женщины, то я ей предложила проводить двухъ дамъ, дабы прежде ночи отозвать домой мою мать. Я знаю только сіи случаи, въ которыхъ бы такіе люди могли къ чему нибудь быть умный! договорную склонность, гомъ. Жила моей глупости открыта; позволить ли ей течи? сколь трудно противиться слабымъ склонностямъ! зъ двухъ. Вотъ какому опыту я тебя подвергаю. Посмотримъ, что ты на сіе скажешь. емъ безпокой , ть на минуту. Помни, что я его описываю съ доброй и худой стороны. онность моей матери, нежели собственная его надежда, и тому что я никогда оной ему не подавала. изображенъ въ пріятной физіономіи Ловеласа. жетъ назваться пристойнымъ. Въ поступкахъ его находится столько принужденія и пріуготовленія, что больше бы ихъ почли махинальными, нежели обыкновенными и естественными. Я знаю, что ты приписываешь сей порокъ страху, чтобъ не оскорбить и не непонравиться, но подлинно церемоніальные твои щеголи часто подвергаются тому, чего же Баронишковъ. , т. е. превосходный Економъ. ому то весьма часто мнимый храбрецъ съ важнымъ видомъ собираетъ плоды, которые должны принадлежать истинному мужеству. Что касается до честнаго Гикмана, то сія добрая душа вообще столь гибка, что я едва могу различить, естьли что въ мою пользу въ почтительныхъ знакахъ его подобострас и изъ сихъ то изверговъ принуждены мы выбирать. своими грубостями, то не только не извинительна предъ тобою, но и предъ собственнымъ своимъ сердцемъ, которое не смотря на его наружную легкомысленность совершенн Письмо XLVI. Въ четвертокъ въ 7 часовъ утра. что худыя ихъ поступки къ тому тебя съ справедливостію побуждаютъ? правданію ея. Жертвуя безпрестанно столь долгое время собственною своею волею, она удобно можетъ подумать, что не столь должно быть тягостно для ея дочери жертвовать своею свободою. Но когда я разсуждаю, кто первые виновники твоихъ злощастій, то прихожу въ чрезвычайную ярость… И думаю, что еслибы поступали со мною такъ какъ съ тобою, то давно бы я была госпожею Ловеласъ; однако помни, любезный другъ, что сей же самый поступокъ, которому бы не удивлялась въ столь дерзкомъ твореніи, какъ я, былъ бы не извинит чего бы она была продана его заимодавцами. Правда милость сія между родственниками весьма невелика, потому что братъ твой не пренебрегъ только его безопасности. Но вся фамилія Гервея ны, когда бы могъ по случаю ее обнажить. Сіи неистовые гордецы, которые устрашаютъ женьщинъ, ребятъ и слугъ, обыкновенно робки мее опасалась предложить ему два или три вопроса, хотя бы онъ ухватился за свою шпагу, или сталъ меня вызывать на поединокъ. Я повторяю, что необходимость заставляетъ меня открыть свои мысли и писать о томъ. Онъ не мой братъ. Можешь ли ты сказать, чтобъ онъ былъ твой? И такъ молчи, если ты справедлива, и не досадуй на меня. Для чего бы ты приняла сторону жестокаго брата противъ истинной пріятельницы? Братъ можетъ нарушить права дружества; но другъ всегд Поколику я съ толикою вольностію изъяснилась о столь чувствительныхъ Письмо XLVI. Въ четвертокъ 23. Въ 10 часовъ утра. {Белтонъ, другой Мовбрай. ядочные нравы, или весьма искусенъ прикрывать оныя. нгліи особою. . Добропорядочная! перервалъ одинъ; етово много сказано. Неужели чортъ похитилъ у него столько времени. Божусь, что я никогда не слыхалъ объ ней столь хорошаго отзыва съ того самаго времени, какъ вышелъ изъ училища. И притомъ ето ниская фамилія. Вотъ какъ объ васъ говорятъ, любезная пріятельница. Ето суть друзья Г. Ловеласа. Я прошу тебя . ъ, и чувствованіемъ собственной его непорочности.,, никогда не вызывать на поединокъ и никогда отъ него не отрекаться. такого, къ чему бы онъ не былъ способенъ и проч. бо при всемъ томъ, онъ никогда не можетъ быть достоинъ тебя. Письмо XLVIII. прекрасной моей пріятельницы; етъ онъ толикую нужду. итаетъ къ нимъ, такъ какъ и къ племяннику ихъ. Я имъ возпользовалась; Знайте, сказала я ему, что сколько Кларисса Гарловъ ни робка иногда кажется въ такимъ случаяхъ, въ которыхъ проницательность ея и благоразуміе показываютъ ей опаснной души. отчаяніе, если тебя лишится; онъ не опасается ни мало законовъ своего отечества. ь. ъ твоею должностію и склонностями. Если фамилія твоя будетъ упорствовать въ глупыхъ своихъ разположеніяхъ, то я согласна что недолжно презирать внушенія Ловеласа, Письмо XLIX. Въ среду въ вечеру 22 Марта. іи. Оно можетъ быть для меня нужно въ продолженіи сихъ распрей. Девица Клари! причины. , одушевленномъ твореніи, тебя теперь не требуютъ. Жамесъ Гарловъ. не преминутъ представить упорнымъ дядьевъ. итанія. Я почитаю негодованіе свое столько справедливымъ, для чести моего пола какъ и собственной своей, что не привыкшии скрывать своихъ мыслей, объявляю вамъ также, что я Въ семъ моемъ огорченіи скажу еще, что почитая меня даже столь развращонною и столь упорною, какъ безпрестанно повторяютъ, не поступали бы никогда со мною толь жестринули. Кларисса Гарловъ. Письмо L. Въ четвертокъ по утру 23 Марта. ,,ъ къ твоему брату.,, Шарлотта Гарловъ. неблагопристойности. Жамесъ Гарловъ. моленіями. Вотъ еще, сударыня, одно пагубное слово, которое вамъ не нравиться. Повторяйте имя глубокоученаго вашему брату. ГОСПОДИНУ ЖАМЕСУ ГАРЛОВЪ. Въ четвертокъ 23 Марта. ь? сей единой свободы я требую. тяхъ, столь скоро была лишена вашей любви. годно будетъ моему отцу. Я прошу только позволенія удалиться, когда его увижу; прочее оставляю на волю промысла. сти и состраданія, однако не престаю требовать отъ васъ сихъ двухъ чувствованій, потому что несправедливо меня оныхъ лишаете, вы мой братъ съ того времени, какъ благ Кларисса Гарловъ. Письмо LI. Въ четвертокъ въ вечеру 23 Марта. Жалобныя твои коварства бя наложить. тъ. ою и той и другой. Я не понимаю твоихъ мыслей, сколько ты ни злобна, когда говоря, что я только той братъ, (степень родства по видимому для тебя весьма маловажный) ты ут письмо, хотя я твой братъ. Жамесъ Гарловъ. оворила ли ты о томъ своей матери? И можетъ ли благочестивая Кларисса притворяться? ; ибо повергая меня въ злощастія, родственники мои не стараются о собственномъ своемъ благополучіи, выключая только моего брата и сестры, которые кажется находятъ в Письмо LII. Въ пятницу въ 6 часовъ поутру. романическомъ ти. Въ пятницу въ 10 часовъ. ствовать. де его прибытія, безъ чего бы она вышла изъ нашей зависимости. Понимаешь ли дражайшая моя Гове, причину ихъ торопливости? женіяхъ. Г. ЖАМЕСУ ГАРЛОВУ. Въ пятницу поутру. васъ сію должность. Но хотя я говорю о семъ съ прискорбіемъ, однако весьма бы для меня было жестоко быть говорю сія милость своею землею; ежели къ другому: но положені васъ, и моей сестры причину, которая принуждаетъ васъ теперь столь скоро совершать свои гонеиія, почелъ бы меня совершенно оправданною. Помыслите, милостивой госуджалобными своими моленіями, амъ, подражать столько вашему, сколько правила мои дозволятъ. Я скажу еще, дабы , { , противъ которыхъ воружается своимъ перомъ. тнымъ судіею справедливость своей стороны и несправедливость моей. Если вы не согласитесь на сей вызывъ, то я изъ того заключаю, что вы не въ состояніи оправдать своего поступка предъ самимъ собою, и ничего не буду отъ васъ требовать ую сестру, которая не смотря жизнь сихъ чувствованій. Кларисса Гарловъ. Въ пятницу въ 3 часа. столько шуму и движенія. Какъ, Белла ты меня бьешь? илъ. тся на дерзкой твой вызывъ. Знай только, что онъ будетъ личный; у моего дяди Антонина… Или можетъ быть у Г. Сольмса. повлекутъ меня насильственно. йный поступокъ. шла за мною до самаго моего кабинета, повторяя двадцать разъ сіи слова: и я взошедши въ оной заперла за собою двери, будучи приведена въ необходимость искать облегченія скорьби въ своихъ слезахъ. сносить ея оскорбленій, опустила Сіе варварство не можетъ ли довесть до какой нибудь безразсудности такую душу, которая никогда о томъ не помышляла? Кларисса Гарловъ. Письмо LIII. Въ пятницу въ вечеру 24 Марта. презирающую и столь уклонную, , ападать на слабую и беззащитную Прощай кроткое дитя маминьки Нортонъ. Арабел. Гарловъ. ,, Кл. Гарловъ. ,,Весьма отважно просить покровительства у такой власти, которую попираютъ. Сестра твоя, которая бы не могла показать столько упрямства, какъ ты въ такихъ же самихъ о дражайшая моя Гове. Ибо я не могу на себя полагаться. Письмо LIV. Въ пятницу въ полночь. о бы часъ тьмы и молчанія не прекратилъ также прискорбныя мои чувство бы учинить щастливымъ супружество. ь сію вольность, любезный другъ, и также сіе столь скорое мое прехожденіе къ тому, что до меня непосредственно касается. ловахъ. замужъ. тебя, овеласъ узнаетъ… Я хочу ему сама изъяснить свои о семъ мысли, и ты тогда съ большею подробностію о томъ узнаешь. жанію сего? ишолъ письма поздо. Кларисса Гарловъ. Письмо LV. Въ субботу 25 Марта. они своего своенравія? И въ разсужденіи кого? чужой: ибо по справедливости, ты имъ не принадлежишь. Они утверждаются на двухъ пунктахъ; на собственной своей непроницательности ( того, что его превосходитъ, когда по самому предположенію онъ того не понимаетъ? Если случится, что принадлежа по нещастію ему, показалась бы ты ему очевидно меньше Гарри Довнетонъ ила, слышавъ отъ него самаго. Сиръ Гарри безъ всякихъ околичностей, сказалъ ему, что онъ удивляется видя его столько упорно старающагося о полученіи тебя противъ твоей склонности. подумавъ, непріятныя ужимки пригожей жены, когда бы она подала ему поводъ къ озлобленію своему. Притомъ земля твоя по выгодности своего положенія вознаградила бы его довольно за все то, что онъ долж вали) названіе и святость повиновенія, если исполненіе его ничего не стоитъ? Скилла, или Харибда. независимостію, ъ Г. Сольмсъ. Ты стараешься, любезный другъ, вложить сію мысль въ странныя ихъ головы. Тиранниечское слово власти, іе для ихъ съ тобою поступка, и для ненависти, которую они ему открыли! ду ею и твоимъ дядею. оскверненъ, дp3;вицы, которыя поступаютъ притворно, суть обыкновенно страстныя женьщины. ъ по своимъ правиламъ, не будетъ тебя принуждать страхомъ сохранять сіе чувствованіе, то я узнаю тогда, что обманываюсь. ра, который ты увидишь въ ихъ поступкахъ, или отъ опасности больше или меньше возрастающей быть увезенною въ домъ своего дяди. Но я повторяю еще моленія свои къ Богу знаешь, что я неспос Анна Гове. Письмо LVI. Въ воскресенье по утру 26 Марта. рое есть единственное удовольствіе, коимъ я могу превозноситься. а, кои онъ желаетъ употреблять, и надъ нею коихъ не можетъ оставить, не нанося равнаго безчестія. той, которая управляетъ и тому, который позволяетъ собою управлять! ень ознаменованъ бы былъ какимъ нибудь новымъ нарушеніемъ обязательствъ, утвержденныхъ клятвою предъ олтаремъ. ротивоборствіе , лись, могутъ однакожъ найтиться особы, ко Вотъ откровенныя мысли, другъ мой,,,и я думаю, что онъ самъ изьяснитъ ихъ еще съ большею ясностію. ,,ругаго отъ меня письма, которое бы могло его подвергнуть столь непріятнымъ утомленіямъ.,, ертвованы при его олтаряхъ. тно и безопасно ни было покровительство. еканіе получила моя честь отъ публики, и моя необходимость оправдаетъ мой поступокъ нащотъ своихъ родственниковъ; когда съ другой стороны заставляешь меня размотро оправдана въ сихъ священныхъ законахъ дружества; которые требуютъ совершенной откровенности сердца, хотя бы оправданіе мое учинено было можетъ быть на щотъ моего благоразумія. о тетокъ. я полами разстояніе служитъ только ко взаимному обману. О другъ мой! сколько я ни старалась быть благоразумною, сколько ни силилась избирать или отвергать все то, что почитала выгоднымъ или вреднымъ для своего благополучія; однако къ странному нещастію вижу, что все мое благоразуміе будетъ сопровождаться глупостію. Но опасаясь отяготить тебя, и будучи,сама утоммлена, я оставляю перо. , сочиненіемъ исторіи о своихъ мученіяхъ? Кл. Гарловъ. Письмо LVII. Въ субботу 25 Марта. Довнетонъ; дой особы отрещись отъ своихъ склонностей, дабы услужить своимъ родственникамъ? , довольно живности. а съ своимъ отцемъ. очу ограничить себя холодною и важною частію нашего разговора. ,, ,,е объ немъ думалъ. ,,ивающихся разговоровъ и сей безконечной в по необходимости учинила какой нибудь отважный поступокъ, то въ томъ бы надлежало обвинять безразсудное насильствіе твоихъ родственниковъ. Не отрицаю, сказала я ема молодъ, которая не искренно любила. ешествія, и дабы изгнать ее изъ своего сердца, онъ повергнулся въ такой родъ жизни, которой самъ охуждаетъ; что однакожъ почитаетъ онъ клеветою приписываемыя ему пр ылъ способенъ ко лжи.,, Если бы, перервала она: ето если бы ого расположенія. Подлинно, подхватила я, онъ достоинъ сердца женщины, если бы… Я бы повторила охотно: но родители, сударыня… Коими, перехватила я, принудятъ можетъ быть сію младую особу къ какому нибудь безразсудному поступку, къ которому бы она никогда не была способна. ея возрастомъ дойдетъ ли до того, чтобъ употребить столь не основательное средство? ; тамъ ты должна искать наставленія и правилъ. Письмо LVIII. Въ Воскресенье по полудни. ни въ чемъ не можно было тебя охулить? я знаю, чтобы ему откровенно сказала, и ты должна въ семъ винить себя, которая къ тому меня подвигнула: я бы ему сказала, любезны о не приняла и не открыла, если бы не знала, отъ кого оно прислано прочти его копію. {ь, чтобъ ето такъ было для собственной вашей чести. лугу, Рожеръ Сольмса. ГОСПОДИНУ СОЛЬМСУ. Государь мой. Кларисса Гарловъ. Въ Воскресенье по утру. у. Гервей. ГОСПОДИНУ ЮЛІЮ ГАРЛОВЪ. ъ злополучія, коихъ мало заслужила нещастная ваша племянница, Кларисса Гарловъ. Письмо LIX. ? къ, которой еще тебя любитъ. Боевому порядку. . . Сіе письмо есть отъ такого твоего дяди, который долгое время былъ весьма доволенъ симъ званіемъ. Юлій Гарловъ. ь потому побужденію, которому госпожи Бетти не противятся. осклонность обожаю. Клари Гарловъ. . ставленій. Конецъ второй части. *** Ричардсон Сэмюэл Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть третья) ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, Англинское твореніе Г. РИХАРДСОНА Часть третія. OCR Бычков М. Н. Съ дозволенія Управы Благочинія. Письмо LX. 27 отказъ своей сестры; твои? зкаевалась. Госпожа лукавица! Жамесъ Гарловъ. г. ІУЛІЮ ГАРЛОВУ. Государь мой, ,, ,, ,, ,,ему уничиженіи находится. ,, детъ Бетти. ,, ,,остояніе ли его къ тому принудило, въ которое онъ приведенъ моимъ равнодушіемъ и по злости своихъ враговъ; ,, Онъ готовъ и теперь, говоритъ онъ, признать торжественно, что прошедшія его глупости самому ему стали омерзительны. Его глаза открылись, и ему не достаетъ только осо ,,новыми обидами, и предать все прошедшее совершенному забвенію. ,,ъ Валежнику, иведетъ. ,,ніи не примирюсь съ своими сродственниками, которые пожелаютъ сего столько же сколько и я, какъ онъ говоритъ когда увидятъ, что я не въ ихъ рукахъ. ,,шеніе до другаго случая. ишелъ сюда. Естьли онъ поступитъ на одну изъ сихъ двухъ крайностей, то я прерву съ нимъ знакомство совершенно. о о томъ говорить, изобразивъ въ сихъ строкахъ мое плачевное состояніе. Письмо LXI. Вторникъ, въ 7 часовъ утра. Кларисса. Твой весьма недовольный тобою дядя. Іулій Гарловъ. Вторникъ по утру въ 8 часовъ. ипадки, а какъ онъ былъ измоченъ въ ту ночь; то лишился почти голоса. ,,робило. уда еще четыре мили остается до его жилища. Іосифъ Леманъ, ,, другими средствами, и пока не освобожусь отъ обидъ моего брата. Честь предписываетъ ему тольже ненарушаемыя законы, какъ и любовь, когда узнаютъ люди что за него пова лишить меня вольности, ради его, естьли бы они знали, какъ я сама поступаю съ нимъ, и въ какомъ разстояніи отъ себя его содержу. По другому же разсужденію видно буд ,, ,,ости коимъ онъ подвергается не смотря на ненастливое время. Сіе обстоятельство повторяетъ онъ только для того, ч Я не могу скрыть, любезная моя, что его слабое здоровье меня опечаливаетъ. Вторникъ въ 11 часовъ. Письмо LXII. Вторникъ въ 3 часа. 28 Марта. ,,ающаго четверга изъ дому выгнали. ,,чтительную къ вамъ, сколько и печальную вашу племянницу. Клари Гарловъ. ,, ,,ли сестрою, или дядею Антониномъ: сіе отдается на твою волю. ,,мъ ты будешъ намъ повиноватся. Іулій Гарловъ. Государь мой. буютъ. Естьли я должна назначить кого ни есть въ сотоварищество Г. Сольмсу, и есть ли сего не можетъ учинить моя матушка, коей присудствіе почла бы я за великое щасті Клари Гарловъ. ,, й тебя дядя. Іулій Гарловъ. дрожитъ больше меня отъ страха, Любовь причиною! основаніемъ, то названіе любви будетъ осквернено въ устахъ Г. Сольмса. ? употреблять свои перья. ; вія сего поступка, естьли по какому ни есть случаю оной откроется, не могутъ быть оправданы ни какою разумною отговоркою; что по утру и ввечеру, прогуливаяся по саду ь Г. Сольмсу. Во вторникъ въ вечеру. Нилъ. Письмо LXIII. Въ среду, по утру въ 9 часовъ. енія къ той, къ коей писалъ. Сколь разумно поступаютъ что за благовременно наставляютъ насъ держать сей полъ отъ себя въ отдаленности! Простое и откровенное сердце, Но примите на себя трудъ прочесть его письмо. Боже мой! Я могу, писать все что думаю! Простите, сударыня, смущенію нещастнаго, которой не знаетъ самъ что пишетъ. чевидная необходимость, не допускающая исполнить оное. естокости, съ коими для меня съ вами поступаютъ. Вы предпочли бы смерть Сольмсу! [ихъ, и ненавистію явно противъ меня изъявленною? нещастію. Ловеласу. По утру въ среду. Клариссы Гарловъ. яю, что никогда таковымъ не будетъ вразсужденіи Г. Ловеласа. Въ среду въ 12 часовъ. то сіе предпріятіе свыше моихъ силъ. Но есть ли я совершенно прер Кларисса Гарловъ. Письмо LXIV. азвать сіе иначе. обою. Ты не знаешъ что значитъ обязывать дръ нимъ худо поступаю. Боже мой, любезная моя, я не столь виновата какъ ты воображаешъ. То время въ которое стараются намъ нравится есть самое лучшее въ нашей жизни. Благосклонности истребтоянія, и чтобъ наслаждатся тою властію, которая толь мало продолжительна. Не обвиняй меня за такія чувствованія. Природа произвела меня такою, какова я есть. Я соборшенное твореніе. Гикманъ пусть потерпитъ. О чемъ ты безпокоишся? моя матушка не вознаграждаетъ ли своими о немъ попеченіями его безпокойства? и естьли онъ жалуется на свое состояніе, то не заслуживаетъ никогда быть щастливымъ. . тебя по самымъ твоимъ свойствамъ, нежели по неприст И такъ любезная моя, что съ нимъ теперь произходитъ? Такъ и матушка моя говоритъ Г. Гикману, когда видитъ его въ смущеніи отъ жестокихъ поступокъ своей дочери, спрашивая его, каково вамъ теперь? Письмо LXV. Въ четвертокъ по утру. ать, что тотъ самой судія, которой найдетъ справедливость съ твоей стороны читая твои письма, не найдетъ и въ моихъ не основательности. ое время, совершенно бы меня къ нему преклонили. Какъ жалко говорила я, что онъ толь мало уважалъ свое званіе, дабы совершенно оправдать подобный поступокъ въ Кларис Конвентри {* , етъ въ покорнаго любовника; различіе того и другаго; однимъ словомъ, какимъ образомъ вступимъ мы въ союзъ супружества, дабы обращатся къ первымъ моимъ мыслямъ безъ всякихъ сильныхъ причинъ, такъ какъ употребляются слабыя усилія приходящего въ упадокъ государства, для сохраненія остальной вольности онаго. , дарыня, но не стану стараться воздерживать свои страсти изъ угожденія вамъ. Я весьма бы была рада, когдабъ слышила такія слова отъ Гикмана! естьли бы только одни разумные сочетовались бракомъ. Но не удивилали бы я тебя, когдабъ сказала, что большая часть изъ нихъ препровождаютъ холостую жизнь? Они думаю Наше воспитаніе и нравы, говоришъ ты, подвергаютъ насъ покровительству сильнаго. Я въ томъ согласна. Но не славно ли и не честно ли сему самому сильному защищать насльно уверяяся что мы оныя заслуживаемъ. удучи въ одномъ преступленіи, начинаетъ другое. толь сильны что поступки въ хорошую сторону изтолкованы будутъ, то она будетъ наслаждаться надеждою будущаго благополучія, въ коей непрестанно ее утверждать будут ы вижу; то твой обожател анешъ страшится раздражить столь горячей нравъ, и наконецъ столь искусно и столь понятно выговаривать будешъ слово повиновеніе, виданія, безъ чего, ты не получила бы столь долговременной отсрочки. Все что я могу сказать, состоитъ въ томъ, что есть ли ты не поступишъ съ Сольмсомъ благосклонно, и стыди его въ томъ естьли можно. они надежды? Я хвалю тебя что вздумала сокрыть отъ ихъ взоровъ письма и бумаги, которыя не должны имъ въ руки попадатся. Я думаю что ты согласишся принести на условленное для нашпервому приказанію, хотя бы то было днемъ или ночью. нее второю причиною. Анна Гове. Письмо LXVI. Въ пятницу, 31 Марта. ъ я нахожуся, есть ли только сіе можетъ почестся за извиненіе. Какимъ образомъ должна я просить тетвореніями. Для чегожъ? для того что оно должно брать первоначальныя свои основанія изъ доброты души, и что должно быть направляемо правотою сердца. И такъ нещади ме осить меня могутъ. Ужасное состояніе, коего одно изображеніе приводитъ меня въ трепетъ! ю сего тайнаго покровительства, токмо до прибытія Г. Мордена, что сія должность весьма ей нравилась; какъ будтобъ сіе наблюденіе составляло часть ея прислугъ. Въ пятницу, по утру въ 11 часовъ. сь не обходимою. Кларисса Гарловъ. Письмо LXVII. Въ четвертокъ въ вечеру 30 Марта. тъ постоялымъ дворомъ. роза, какъ ее мерзавецъ называетъ, не могла его разслышать. на, что она невинна. Анна Гове. Любезная моя пріятельница, сочти сей питейной домъ его гарнизономъ, его самаго за врага, а его своевольныхъ сотоварищей за его союзниковъ или помощниковъ: но твой б Письмо LXVIII. Въ пятницу въ 3 часа. пріятность и прелести, чистосердечною, столь простою въ ея поступкахъ, , [ ого говорила о его подлости, и о его пріятной и прелестной пріятнаго, прелестнаго Кларисса Гарловъ. Письмо LXIX. 31 я знакомствомъ. (по словамъ ея отца) . ъ изъ нихъ есть Полковникъ Барровъ, а другой Капитанъ Слоанъ. клялся, чт ельница, твое великодушіе конечно обратится въ его пользу. Но не являй сего великодушія. Я всегда думала что оно столько зла приноситъ изящному сердцу, сколько внушсклонностію основыющеюся склонностію я его одобряетъ. Анна Гове. Письмо LXX. ьшую часть прошедшихъ его заблужденій, хотябъ то было для одного того опыта, которой уже мы о немъ ою выгоду; естьлибъ дошло до объясненій столь для него похвальныхъ. о красоты. Ты увидишь, что когда я расположена его простить; то онъ наполненъ вымыслами и способами, дабы меня освободить отъ наглостей, кои меня угрожаютъ. никакъ не сообразно разборчивымъ нравамъ и чувствительности. мса. о толь часто приходитъ въ сей страхъ; наипаче, когда я разсуждаю, что въ сей же самой милости и ему было отказано, и что мои родственники не столь бы много желали того отивъ меня, по тому только, что я заблагоразсудила пользоваться своимъ разсужденіемъ. ,, ,, ,, ,,ла то отъ моего брата,) что онъ иногда по безразсудной вольности своей говоритъ противъ бракосочетанія: я весьма язвительно за то его укорила, и спрашивала его, съ ка ,, ыдуманными предлогами, или въ самой крайности, принять что нибудь вредное моему здоровью, но весьма бы остерегалась и подумать о томъ, чтобы оставить даже и дяди мое посторонней фамиліи; и не думаю еще чтобъ мои обстоятельства были совершенно сомнительны. я не вижу никого изъ своей фамиліи, и не усматриваю ни отъ кого знаковъ др повторяла, что онъ столько же страшится моего взгляду, сколько и я его. стъ и опытъ къ ученію хорошаго самымъ собою выбора. Однимъ словомъ, все то, чего не достаетъ къ твоему благополучію, состоитъ въ томъ, дабы познать оное, или не заража Клар. Гарловъ. Письмо LXXI. Г. Робертъ, рою кормилицею. оставить теб123;, говоришь ты, вольность удовлетворять себя такими малостями. рода, для своей фамиліи также и для моей? Естьли сіе правило, изящно какъ я отъ тебя слышала, ; но удержать перо, занимаясь столь пріятною и столь плодовитою матеріею какъ описаніе твоихъ похвалъ! Дабы наказать тебя за сію малость, за которую я тебя укоряю, и к Анна Гове. Письмо LXXII. о описанія произшествій. женія. разлуки, тъ отъ сего ничего непріятнаго; племянница моя, дражайшая моя Клари! Что ты о томъ скажешь? (моглалибъ ты подумать, дражайшая моя Гове, чтобъ мой дядя могъ быть столь у поступку. Мое сердце колеблясь между почтеніемъ и негодованіемъ, столь было поражено, что я съ трудомъ могла дышать. Ты знаешь, любезная моя пріятельница, что я никогда не могла сносить того, чтобъ столь подло со мною поступали. Ахъ! государь мой, сказала я ему, прерывая вздохами свои восклицанія: вы, мой дядя! вы! можно ли сему ст ое ты подала… , кото ,,къ Ангелы, говоритъ онъ, то должно и обращаться съ Ангелами. Онъ еще не научился трудному знанію за добро платить зломъ, а естьли когда принужденъ будетъ тому научитебрегать его столько же, какъ и меня. ,, ,,и допуститъ меня туда везти.,, Кларисса Гарловъ. Письмо LXXIII. Благодарю за твое стараніе; мои бумаги теперь въ твоихъ рукахъ. Я всячески буду стараться дабы заслужить твое почтеніе, и не помрачить безчестіемъ твоего благоразумія и моего сердца. О! любезная пріятельница, ктобы могъ подумать о семъ странномъ пріуготовленіи, когда бы не былъ къ тому доведенъ чрезвычайною печалію и страхомъ! о опасной полъ! как дена, то примирится тогда легко будетъ, и все кончится благополучно. окъ, и не ходить къ Г. Сольмсу, отъ чего бы изъискали случай къ какому ни есть новому противъ меня насилію. Я потверждаю ему, что лучше соглашусь лишится жизни, нежели Кларисса Гарловъ. П и с ь м о LXXIV. Во вторникъ поутру въ 6 часовъ. День насталъ. О естли бы онъ прошолъ благополучно! я препроводила сію ночь весьма худо. Едва могла я сомкнуть глаза, занимаяся беспрестанно о приближающемъ свиданіи заботясь съ лишкомъ о будущемъ. Во вторникъ въ 11 часовъ. чрезвычайнаго смущенія. са, какъ и для меня. ностію приличною моему воспитанію. Страхъ, происходящій въ немъ по случаю наступающаго со мною свиданія, не отъ инаго чего произходитъ, какъ отъ его уваженія и любво по своей гордости. стокостей. прощать; ь на оное. Такъ что, Клари. ваніемъ. ъ его надежда была столь отважна сударыня тобъ онъ не боялся, такъ какъ вы о немъ сказываете. то и произходятъ его условія. чества души и самую особу; ибо что касается до щастія то благодаря Бога, я презираю все то, что могутъ выводить въ его пользу изъ столь презрительнаго источника. авдать… Оправдать, моя любезная! мать твоя и дядя Гарловъ не согласятся ни за что быть при семъ свиданіи. ъ своемъ ожиданіи. детъ спокойствіе твоей фамиліи и собственное твое благополучіе. я и единая моя пріятельница. Клар. Гарловъ. Письмо LXXV. Во вторникъ въ вечеру, и во всю ночь. Сударыня, сударыня, сударыня, кричала она въ дверяхъ моей горницы, поднявши руки къ верху и разтирая пальцы; не угодно ли вамъ сойти въ низъ? вы увидите тамъ всю фамил ето вашъ батюшка! ета ваша матушка! ето дядя вашъ Гарловъ! ето дядя вашъ Антонинъ! ето ваша тетушка Гервей! ето молодая моя госпожа и молодой мой господинъ! вотъ на ко олодила? Перестань Бетти. Но ты говоришь, что вся фамилія находится съ нимъ, то не знаешь ли ты, должна ли я показаться предъ всемъ симъ собраніемъ? Она пошла. Во все то время я прохлаждала себя вейеромъ. Я была въ великомъ жару, и въ ужасномъ противоборствованіи сама съ собою. По возвращеніи ея, я выпила большой согда душа въ немъ колеблется смятеніемъ. ла свободно принимать своихъ знакомыхъ. сударыня, нія? вашими достоинствами, и могъ бы удобно отрещися отъ одобренія и подтвержденія, коими онъ почтенъ достойною вашею фамиліею, когда еще ему подаютъ надежду, что его твердость и ревность, пріваше благоразположеніе. ченія о собственномъ своемъ благополучіи, возпротивились объявленіямъ, кои ваша польза равно какъ и моя собственная, меня принудили сообщить вамъ изъустно и на пис ,, , какимъ я за васъ подвержена. ,, нещастною. ,, я меня не составляете ничего, да и никогда ни чемъ значить не будете, то я ни мало за то не досадовала, и слова меня весьма мало тронули. ,,сь. ъ правамъ предпочитаетъ себя ихъ представленіямъ, и по своему свойству довольна своею участію. ,, кренную за то признательность. ,,Ты получишь милость отъ всей фамиліи, когда будешь стараться заслужить оную.,, твергать, представленія, коихъ бы никогда отъ меня не потребовали. решняго и до будущаго моего благополучія. ,, имъ надъ тобою. дя… ,, ,, ете, что не безъ пользы провели время при сей неблагодарной, то я даю вамъ мое слово, что мы принудимъ ее опустить паруса, слушивалъ все, что ни говорено было. низшла во гробъ; Онъ подвелъ меня къ Г. Сольмсу, взялъ его руку, но не упуская еще моей руки.,,Примите, Г. мой, сказалъ онъ ему, вотъ рука непокорной, я вамъ ее даю. Она подтвердитъ сей да Я съ негодованіемъ вырвала свою руку. ъ которой я не заслуживала чтобъ онъ прикасался, и что сіе оказаніе печали было одно мое коварство. мужъ быть можетъ. ежели честными. , племянница, любимица всей фамиліи. къ и я надъ нимъ. ,, али какъ со мною, долженъ быть способенъ поступать съ нею равнымъ же образомъ: и нужно ли другое какое доказательство сего вашего ободренія, когда вы явно упорствуеда не соглашусь? есть не инное что, какъ мой братъ. Онъ ничего страхомъ отъ меня не получитъ. Долли {* Доротея.} ,,езная моя? ,, видъ. Однимъ словомъ, моя мать говоритъ теперь, что заключены весьма твердыя обязательства съ Г. Сольмсомъ, что онъ почитаетъ тебя за молодую и совершенную особу; чт ,,Сего то я и не знаю, сударыня сколь о томъ судить могу, ты весьма будешь щастлива, естьли отъ него избавишься. Мать моя говоритъ, что они теперь еще въ большемъ согласіи между собою, нежели прежде, выключая ее, которая видитъ себя принужденною скрывать свои чувствованія. Твой родитель и братъ, столь теперь сердиты! Я мало смотрю на слова моего брата, любезная Долли; онъ не иное что какъ мой братъ, но я обязана оказывать моему родителю столько же повиновенія, какъ и почтенія, естьлибъ только могла повиноваться. й достойной, коему Г. Сольмсъ и въ услуги не годится. Она также сказала.,,Что просили ея матушку придти за мною въ садъ; но она отъ того отговорилась, и что она обманывается, естьли я не буду судима предъ всемъ собраніемъ фамиліи. его младенчества? Однако, моя сестра казалася столь же жестока какъ и прочіе. Но можетъ быть ее одну только изключить можно изъ нашего пола, ибо всегда въ ней усматри атилась. отъ нихъ ожидать въ другихъ обстоятельствахъ. сестры и всей своей фамиліи? Не за чемъ ему стараться о моей чести; честь моя, Г. мой не была въ опасности прежде того старанія, которое ему угодно стало о ней приложитя, нежели сколько я ему теперь оказывать обязана. Я думала что мой братъ бросится на меня въ своей ярости. Мой дядя весьма его уличалъ за вспыльчивость; но и сіе не могло ему воспрепятствовать называть меня самыми обидными именами, онъ сказалъ Г. Сольмсу, что я недостойна его вниманія. Г. Сольмсъ вступился за меня съ такимъ жаромъ, что я тому удивилась. Онъ объявилъ что не можетъо, которое особливо обязать желаете. Поелику ея нещастія произходятъ отъ той милости, въ какой вы теперь находитесь, то она не щитаетъ себя много вами обязанною, когда вы ее и защищаете отъ оскорбленій брата. Меня называли, неучтивою, неблагодарною, и недостойною. ратилась я къ своему брату, коего какъ казалось твердость моя принудила замолчать. Я такъ же познаю, Г. мой, преизбыточество вашихъ стараній; но я васъ отъ оныхъ осво ъ, и взглянувъ на меня съ такимъ презрительнымъ видомъ какого только могла я ожидать отъ своей сестры, сказала моему брату, что желаютъ ему сказать слова два въ боко къ дверямъ, и конечно бы ихъ отворила, естьлибъ мой братъ, которой оныя притворилъ, увидя меня къ нему приближающуюся, не заперъ ихъ ключемъ. Будучи не въ состояніи о ось. что упала лицомъ въ д ввошла въ другую горницу, опираясь о Бетти, и бросилась на первой стулъ. Источникъ слезъ довольно послужилъ къ моему облегченію. Мой дядя, братъ, и Г. Сольмсъ оставили меня, дабы опять соединиться съ протчими моими судьями. не пробудешъ. ла горько плакать. лаза. Въ среду поутру въ три часа. Я не могла заснуть. Я въ продолженіи получаса только продремала. но знаешь, что и не думали толь поздо оную употреблять. почитали. ъ изъясненіямъ. и къ тому тебя понудили. Сіе повиновеніе и радость, что не нашли ничего, которое бы могло помрачить твою честь, соединились съ ходатайствомъ Г. Сольмса. Ахъ! Сударыня , надписано оно Г. Рогеру Сольмсу Шталмейстеру; Слушай только, новторила моя тетка. иое сіе чтеніе. Я тому не виновата, сказала я, естьли тотъ, коего обвиъ почитаютъ, то надлежитъ приписать оныя страннымъ средствамъ, коими желаютъ оныя предупредить. Пусть согласятся на мое предложеніе, я желаю провождать мою жизнь в Но къ чему оное относится, прервалъ мой дядя… верзи первый камень; представляетъ весьма изящное наставленіе. Онъ потупилъ голову, не произнося ни единаго слова. ведливо обвиняетъ одного, то не можетъ ли она такъ же и другаго опорочивать. Вотъ что я изъ всего того заключить могу; я присовокуплю только то, что величайшей недостатокъ въ достоинствахъ состоитъ въ томъ, чтобъ помрачать свойства другаго, дабы прославить свое собственное. ъ нему оную. я къ слушанію; дядя мой сказалъ, что не возможно меня привесть въ разумъ. Словомъ, я бы конечно привела ихъ обоихъ въ молчаніе, естьли бы мой братъ не возвратился къ нимъ на помощь. Онъ вошелъ съ торопливостію, глаза его блистали яростію, и въ своемъ изступленіи говорилъ весьма странныя слова.,,я вижу что сія спорщица своимъ болтаніемъ привела васъ въ молчаніе. Но ободрись, Г. Сольмсъ, я слышалъ все до одного слова, и не вижу другаго средства къ соединенію васъ, какъ дать ей восчувствовать всю вашу власть, ко О! племянннкъ, сказала ему моя тетка. Можно ли быть брату столь яростну противъ своей сестры. й подвергается ея честь со стороны одного своевольнаго, и коего, какъ она явно показала желаетъ просить покровительства противъ всей своей фамиліи.,,. Я привела своего дядю въ молчаніе недостойными разсужденіями! Моя тетка заплакала съ печали, видя съ какою жестостію съ нею поступлено было. Племянникъ мой, сказала она ему, естьли такой должна я была ожидать отъ тебя благодарнои ты произнесъ, недостойны нимало произнесены быть братомъ. А!… Сударыня, я не похвалю вспылчивость Г. Гарловъ. Я никогда вамъ о томъ не буду упоминать… аго сего явленія. , казываю, что мое сердце уже занято… Какъ бы мой братъ не могъ изъяснить сего признанія… ,, ,, ,, ,,къ моему вреду Г. мой! Къ уничтоженію всего моего благополучія! ,, страсти молодая особа, которая чувствуетъ къ нему , ,, стьли въ томъ заключается достоинство, лишь бы вы не были орудіемъ жестокаго брата, для довершенія его свирепостей. ,,сти, для чегожъ сами не желаете, дабы и милосердіе милосердіемъ? ,,Естьли вы говорите о моихъ сродственникахъ, сударыня, то сколь они недостойны моего вниманія, прикажите только, и ваша воля будетъ закономъ и обратиться въ ихъ пользу.,, ли чтобъ искупила у васъ благополучіе вашихъ сродственниковъ потеряніемъ собственнаго своего. Милосердіе, коего я отъ васъ требую касается до самой меня. Поелику волимое къ вамъ отвращеніе. Скажите имъ, когда вы разумны, что собственное ваше благополучіе столько вамъ дорого, что не хотите подвергать себя опасности, лишиться о такой руки, въ которой упорно вамъ отказываетъ. ъ прощенія, и весьма щастливою себя почтетъ, когда оное получить возможетъ. еніемъ и ухватилъ дрожащую мою руку, все мое супротивленіе не сильно было воспрепятствовать ему поднести ея къ омерзительиому своему рту. Я удалилась отъ него съ не обязана, обязанная Клар. Гарловъ Письмо LXXVI. авшихъ сему произшествію. меня обвиняютъ. Ловеласъ могъ употребить право случайныхъ своихъ выгодъ, дабы только насъ поносить или съ линималъ такія оскорбительныя вольности, говоря, что можетъ дать въ томъ доказательства, которыя меня приведуть въ изумленіе. етъ противъ него свою ненависть, то правила справедливости требуютъ, чтобъ основательно узнать, по какому случаю онъ учинился виновнымъ въ томъ преступленіи, коимъ вы сказать, сударыня, чтобъ ненависть не столько же съ нашей стороны къ нему сильна, какъ и съ его къ намъ? говоритъ ли онъ о насъ съ меньшею, нежели мы о немъ пощадою? А что касается до возраженія столь часто повторяемаго, что онъ добрымъ мужемъ быть не можетъ, то думаете ли вы чтобъ онъ когда ни есть могъ столь худо поступать съ женою, какъ теперь со мною поступаютъ, а наипаче мой братъ и сестра? требуютъ чтобъ я выслушала подробности до него касающіяся. ко ты съ нимъ ни поступила но онъ не Естьли вы думаете, сударыня, что прилично оное выслушать… Такъ любезная Клари, прервала она съ живостію, весьма прилично. Такъ, моя любезная, и что ты должна его проклинать. упорства. Я знаю свое сердце, сударыня, и желалабы, чтобъ вы его столько же знали. я моихъ друзей? О коварство, о жестокое честолюбіе моего брата! ою мечтою; что я думаю несправедливо объ огорченіяхъ и о увеличеніи ихъ. . Сколь жестоко должно быть его сердце, возразила я, когда можетъ взирать на толикія мученія, коимъ онъ охотно самъ способствуетъ! , которой насъ подслушивалъ, и коего шумъ я слышала, когда онъ удалялся. Да кто ето, Бетти? Почему я знаю, сударыня! Можетъ быть ваша сестрица, можетъ быть вашъ братецъ. Г. Сольмсъ ушелъ? Я думаю, сударыня, что ушелъ. Не хотите ли, чтобъ его воротили? спросила меня сія нахалка. Подлой клеветникъ! прервала я съ досадою, вырвавъ свою руку отъ моего брата, которой съ наглостію тащилъ ее, дабы ему отдать оную. Вы сами враги моей чести, естьли можно назвать безчестіемъ то, что вы насильно приневолить хотите свободную душу. аетъ сего недостойнаго поступка. Я съ такою Кто ето приказалъ? Вашъ батюшка и ваша матушка. бботу, отвезутъ тебя къ д , моя любезная? ощи, то не знаю что со мною будетъ: и кто знаетъ, чего должна ожидать съ минуты на минуту твоя нещастная пріятельница? Письмо LXXVII. днее письмо. И такъ ты оба оныя вдругъ получишь. у своего дяди, запряженную цугомъ, ожидая моихъ приказаній у забора ведущаго къ валежнику. ,,ю какъ вольна доказательствами, кои получу о его исправленіи.,, оворитъ онъ, довершить потерю моей фамиліи, то онъ не безъ причины думаетъ, что мало столь способныхъ къ вознагражденію сего урона находится фамилій, какъ его собственная, какимъ бы образомъ не оказала ему чести принятіемъ его покровительства и его услугъ. ,, ,, ство сего представленія.,, Ты увидишь изъ сей выписки, какъ и изъ предъидущаго его письма, которое почти такого содержанія, сколько онъ ожидаетъ для себя выгодъ изъ моего состоянія, въ своихъ ичины. отдать себя подъ покровительство его фамиліи, есть такой поступокъ, о коемъ я и подумать не могу… Но я не буду вникать подробно въ его предложенія, не получа отъ тебя на то объясненія, коего замедленіе весьма без ь? Въ среду въ вечеру. Боже мой, что со мною будетъ? ы заслуживало мое описаніе… Я вижу возвращающуюся Бетти съ своими восклицаніями и притворными вздохами. ъ другихъ, когда мое отвращеніе равно къ одному такъ какъ и къ другому простирается. Тайная переписка, въ кою вошла противъ моей воли, подала причину ко многимъ неск ій, когда улучу время. Кларисса Гарловъ. . Письмо LXXVIII. о вотъ каковъ св ъ М… Сколько можно сказать о людяхъ и о Перахъ, , рачительно сообщать ем дямъ. бою, то увидишь съ какимъ смущеніемъ они оставятъ тебя гнать. й, столь же злобныхъ какъ о такъ труденъ что . Ты должна быть весьма довольна симъ выраженіемъ. Я присовокупляю еще одно слово. аться съ нимъ. Какой бы не былъ твой выборъ, но ты будешь извинена публикою и сама собою, по тому что съ самыхъ первыхъ безпокойствъ твоей фамиліи вела себя всегда одинаково по при Анна Гове. Письмо LXXIX. зъ нихъ обойтись? и, и должна ли я ожидать покровительства отъ твоей матушки? епреодолимою жестокостію печали и скорьби изнуряютъ мое сердце? и прославляла себя собственными своими преимуществами, шихъ правилахъ, а не на оплошности. рести, и душу огорченную свирепостію неправосудія, наипаче въ самыхъ жестокихъ искушеніяхъ. О жестокой братъ… Но что! Мое сердце еще воздымается? Я хочу оставить пе молчимъ о семъ, для собственнаго твоего благополучія. а садами, за зданіемъ, за уборами, и кои съ недавняго времени получили, какъ я знаю, хорошія наставленія отъ моего брата? Третіе твое представленіе, то есть, соединитс усь, и по томъ потихоньку пойду площадкою лежащей у зеленой Аллеи. Но, ахъ! любезная моя, и сіе самое предложеніе не безъ великихъ затрудненій, которыя кажутся непреодолимыми для столь непредприимчиваго духа, каковъ есть мой. Вотъ мои разсужденія о опасности. ратъ поступаетъ, думаетъ онъ наложить на меня иго прежде возвращенія двоюроднаго моего брата. безная моя Нанси. Будучи въ такомъ смущеніи, едва могу я молится за саму себя. Письмо LXXX. Въ четвертокъ въ вечеру. овеласъ нашелъ средство подать моей фамиліи о нагломъ ться наглымъ; есьма искусно могъ оное украсить? имъ словомъ, я покусилась на самой отважной поступокъ, какой только во всю свою жизнь могла предпринят . Я пребыла безмолвна. Я не прерывала своего молчанія. су. Я все находилась въ молчаніи, которое прерывалось только одними вздохами. о онъ весьма поврежденныхъ нравовъ. По но какъ и скорби; но весьма была раздражена противъ г. Ловеласа, которой сумозбродными своими вымыслами, еще паче умножаетъ мои нещастія, лишаетъ меня надежды воспощастій. вленіяхъ, столь обстоятельно, что я начинаю опасаться, чтобъ они въ расплохъ на меня не напали, и что тотъ день отложенъ только до вторника. , во вторыхъ, по окончаніи срока выдти за мужъ за Г. Сольмса. наипаче второй? варской поступокъ повторила я, постовляетъ меня превыше всякаго страха. Я обязана ему жизнію; а теперь увижу, буду ли столь щастлива, чтобъ ему обязана была и своею смертію. а въ своемъ сердце такую запалчивость, которую не въ со я! Хотя бы то было во второмъ часу по полуночи, то я и тогда попытаюсь сойти одинъ еще разъ, дабы взять назадъ свое письмо. Садовыя двери обыкновенно затворяются въ один у настоять въ той необходимости, чтобъ быть сопровождаемой одною изъ его двоюродныхъ сестръ, какъ уже ему и объявила, что того желаю; и можетъ быть ему нетрудно будестражемъ, женію, на которое просила я твоего Письмо LXXXI. ,,анъ между двумя или тремя въ половину сгнившими костями, какого то животнаго: онъ собственными своими руками кидалъ на меня грязь, а ногами утоптывалъ надо мною землю.,, ти. Въ 8 часовъ. ъ собою выгодъ. Въ пятницу въ 11 часовъ. случаются. азала? рочки. Ты не понимаешъ, что я говорю возразила она, съ чрезвычайно важнымъ видомъ. До сего времени прозьбы и усилія были употребляемы безъ всякой пользы, дабы внушить въ те Она оставила меня съ печальнымъ видомъ. Я не знаю какъ тому пособить. нія и твердость принятая ими для моего нещастія. Кларисса Гарловъ. Письмо LXXXII. Въ пятницу въ часъ. принять поздравленія его фамиліи. Но ты увидишь, съ какою безразсудностію онъ изъ того заключаетъ, что уже я совсемъ его. тьли я подала ему причину думать, что на то согласна. Но я весьма онаго остергаюся. дто я подала ему право думать, что мое отвращеніе къ Г. Сольмсу произходитъ не отъ инаго чего, какъ отъ склонности, которую я къ нему чувствую. ставить, по тому что есть еще множество такихъ пунктовъ, въ коихъ я хочу быть удовольствована, и разныхъ статей требующихъ изъясненія, прежде нежели могу согласитьсмое мною представленіе, то есть: никогда не выходить замужъ безъ ихъ согласія.,, Въ пятницу въ 4 часа. ного слога. Она принимаетъ даже ихъ видъ такъ, что безъ труда угадать можно, отъ кого та или другая какая жестокость произходитъ. Въ пятницу въ 6 часовъ. ъ ли онъ въ собраніи, или станетъ дожидаться, пока его позовутъ. ъ и угрозамъ своимъ!) какъ могу я ему отказать подписать свое имя! Къ хитростямъ, повторила я! Не ужели я слышу жестокое сіе выраженіе изъ устъ моей тетки Гервей! . виламъ. нужды ни въ сей нещастной помощи, и ни въ какой хитрости. Въ пятницу въ 9 часовъ вечера. ьли бы Богъ благоволилъ, чтобъ мой двоюродной братъ Морденъ!… Но, увы! Къ чему служатъ желанія? ъ собою всего того. Что принадлежитъ до моихъ обстоятельствъ. тъ какое ниесть затрудненіе со стороны твоей матушки, съ твоей или и съ моей, то препоручитъ меня покровительству Г. Гикмана, которой безъ сом ,,юродными его сестрами Монтегю, ,, ,, ,,покъ. ,, навлекла по явному ихъ гоненію. Хотя я приду во власть Сольмсу или Ловеласу, или какому нибудь другому мужу, то никогда не избавлюсь моей неволи, и жестокаго поступк ступ Письмо LXXXIII. Въ субботу 8 Апр123;ля, въ 8 часовъ по утру. ія, которыя я весьма еще помню. щи… дце осужденія онаго.,, ,, съ моими друзьями, нежели договариваться съ ними открытымъ образомъ ,, ,, ,,а Гжи. его фамиліи не пригласятъ меня имъ тамъ сотовариществовать то никогда не приму сего предложенія. Я не одобряю также и того свиданія, которое онъ отъ меня треб ь какимъ нибудь образомъ, что находиться у дверяхъ, отъ коихъ я немедленно запоръ вытащу; а прочее оставляю на его попеченія.,, . О любезная Гове! Какая необходимость принуждаетъ меня къ такимъ приготовленіямъ! Но теперь уже очень поздо. Какъ, очень поздо? что значитъ сіе странное разсужденіе?что очень уже поздо. Въ субботу въ 10 часовъ. Іосифъ Ломанъ, ланы они за густымъ буковникомъ. итъ. Съ горячайшими твоими молитвами прошу я отъ тебя, дражайшая моя подруга, одобренія или осужденія о моихъ поступкахъ. Еще можно взять обратно данныя мною обязательства. Кларисса Гарловъ. Подъ надписью написано корандашемъ: какъ можешь ты присылать своего посланца съ пустыми руками? Письмо LXXXIV. Въ томъ состояніи, въ коемъ ты находишься, конечно справедливо хулишь меня, что присылаю моего посланца съ пустыми руками; но сіе то состояніе, сіе самое критическое абы ежечастно спорить между собою. токостей твоего брата и твоей сестры, а все по наущенію глупаго и страннаго твоего дядюшки Антонина, которой старается, (глупая голова) удержать ее въ мысляхъ ея нед Въ прочемъ какого должна я опасаться нещастія отъ такого поступка! Какой стыдъ! Какое безчестіе! Думаешъ ли ты, чтобъ Гикманъ сей случай употребилъ къ тому, дабы мен онъ будетъ плакать съ печали. е примешь моего представленія. ому что онъ самъ совершенно хочетъ взять тебя безъ всякихъ условій. Ты видишь, какъ онъ всегда пренебрегалъ богатство своихъ родственниковъ; сей недостатокъ почита у подалибъ мы ему причину и съ большимъ еще основаніемъ платить намъ за оное отказомъ, и презирать столь ложную дружбу. Но естьли бы нестрашась многаго для самихъ сеть. орая ственно разсуди, сколько я смущаюсь такимъ сумнительнымъ состояніемъ, въ какомъ ты теперь находишься! Такая то есть сила того чувствія, которое меня принудило обра Я желаю и безпрестанно молить буду щедрыя небеса, дабы извели тебя изъ такого искусу безъ всякаго омраченія той твоей чести, которая до сего времени столь была чист ,, ,, Письмо LXXXV. Въ субботу по полудни, предъ полученіемъ прошедшаго письма. ,, ,,предписать такого, чего бы онъ не обязанъ былъ исполнить. ,, ,,ъ нимъ въ другія обязательства. ,, ,, ,, ,,робка и еще больше можетъ умножить наше смущеніе.,, И такъ любезная моя, предпріятіе какъ ты видишь, требуетъ великой . Такъ, такъ, оно того требуетъ. Увы! что должно предпринять? етокъ? Боже милостивый, что должна я предпринять! рнію, самому колючему, даже до самого конца пути. протекаетъ, и пагубный часъ приближается. Письмо LXXXVI. рячность, или не должна ли еще взирать на оную съ удивленіемъ? . Я также ни мало не мышлю, . Но я ей обязана, токмо почтеніемъ и уваженіемъ, котороебъ весьма трудно было согласовать съ тою сладостною благопріязнію, которая составляетъ одинъ изъ необходим ,, Ты знаешь, любезная моя, по какимъ причинамъ я отвергаю твои представленія, и для чего весьма желаю, чтобъ ты ни мало не участвовала въ такомъ предпріятіи, къ котороме, коему только полъ нашъ подверженъ быть можетъ. Я тебя вопрошаю любезная моя, думаешь ли ты, чтобъ достойно было твоего великодушія пускаться въ заблужденіе, потом что я должна оставить всякую разборчивость омрачилось, когда я была въ заключеніи, и когда могла всегда или то или другое предпріять, то есть или выдти замужъ за Г. Ловеласа, или совершенно отъ него отрещися, т озбами, можетъ быть обмороками, и изступленіями [ибо по столь долговремянномъ изгнаніи единое присудствіе моего отца приведетъ меня въ ужасное движеніе] ежели мои злобному жребію моему, можетъ быть возобновленъ и принятъ. Нещастіе мое будетъ отъ того не больше со стороны моихъ друзей, и я почту за величайшее благополучіе не оставлять ихъ единственно для своего проступка, дабы искать другаго покровительства, котораго тогда должно просить прежде отъ Г. Мордена, нежели отъ Г. Ловеласа. Клар. Гарловъ. Письмо LXXXVII. азать, столь жестокія. тогда по тексту Пастора Брантъ, будетъ радость велія на небеси.,, ала. Въ Воскресенье въ 7 часовъ въ вечеру. Я еще нашла тамъ свое письмо! онъ можетъ быть занятъ приготовленіями своими для завтрешнаго дня. Но у него есть люди; онъ могъ бы ихъ къ тому употребить. Въ Воскресенье въ 9 часовъ. О любезная моя! Письмо лежитъ еще тамъ, такъ какъ я его положила. , чтобъ ник въ томъ виновною. Но что должна я предпринять, естьли онъ придетъ сего дня въ условленной часъ для нашего свиданія. Есть ли онъ придетъ не получа письма, я обязана съ нъ въ томъ усумнился. Въ девять часовъ. ешь ея простосердечіе. о какаябъ была безопасность для такихъ молодыхъ и невинныхъ особъ, какъ мы. Естьли они ничего не найдутъ, то съ тобою не такъ строго поступитъ твой отецъ въ день страшнаго суда, такъ думаю я оной назвать. го избавить. Д. Г. ъ насильственныхъ средствъ. Но воспоминая твои слова, что такая разборчивость должна уничтожиться какъ скоро я оставлю домъ своего родителя, сочетаніемъ несносное сіе насиліе? Невозможно, чтобъ отецъ и мать своимъ присудствіемъ столь ужасное мученіе могли удостоить. Но есть ли они удалятся, и оставятъ ис тою желаю ихъ оставить. ствія, можетъ быть друзья мои не столь жестоко со мною поступать будутъ. Они знаютъ отъ твоей матушки чрезъ дядю моего Антонина, что я временемъ получаю отъ тебя писораго они столько не навидятъ, когда они токмо освободятъ меня отъ гоненій другаго. ножается. Кларисса Гарловъ. Конецъ третій части. *** Ричардсон Сэмюэл Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть четвертая) ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, Англинское твореніе Г. РИХАРДСОНА Часть четвертая. OCR Бычков М. Н. Съ дозволенія Управы Благочинія. Письмо LXXXVIII. будешъ столько непреклонна? ми. Сколько онъ ни уменъ, какъ то о немъ думали, присовокупила она, но что братъ мой таковъ же какъ и онъ, а въ разсужденіи оружія и превосходитъ его, какъ то видно буде омства подлаго Іосифа Лемана. въ пользу своего брата столько, сколько обязана сестра; потому что между ими находится ревнованіе къ дарованіямъ каждаго, что и было причиною взаимной ихъ ненависти. ьства; надобно сказать чистосердечно прибавила она, что такъ положено, если не будетъ въ семъ какого препятствія. Что ето такое, ахъ сударыня! тающей отъ всего сердца. жденію? та ни что не можетъ меня изпугать. .. Долли, возразить. Впрочемъ, я не преминула ей своими вздохами и слезами показать, сколько бы я желала сего щастливаго событія, еслибы оно могло изполниться на условіяхъ ко , забыть то свиданіе, кое столь приближенно къ моимъ несчастіямъ. Опасаюся, что бы занимаяся столь онымъ на передъ, я не вверглася въ несостояніе онаго снести равнод ти виновнаго приводитъ въ уныніе. не будетъ равнодушенъ. Да и странно будетъ, чтобы я возмогши противиться всей моей фамиліи… Что я слышу? Они у дверей въ саду… же удовольствіе. Кл. Гарловъ. Письмо LХХХІХ. Изъ Сент-Албана во вторникъ въ часъ по полуночи. ою. Ахъ! любезная моя пріятельница, позволь, чтобъ я была жива! я моя Гж. Нортенъ, какое будетъ торжество моего брата и сестры! Кл. Гарловъ. (*) Письмо XC. Во вторникъ въ 9 часовъ утра. Избавь меня Богъ!- но возможно ли… шагъ противной самымъ строгимъ законамъ чести. Но, возможно ли… какая бы женщина на сіе… но молю небо да соблюдетъ тебя! тъ напос? власти, Письмо XСІ. Во вторникъ въ вечеру. ли ея поступка. ,, ,, ,,оль сильными причинами,,. Разсужденія мои не могли уменьшить страха, въ разсужденіи среды, не умножа опасенія моего въ разсужденіи свиданія. Тогда оно было нетокмо ближайшимъ, но и величайшизсужденіи письма. ать самихъ себя. она по возвращеніи своемъ искала меня въ сей части сада, которая находится въ великомъ разстояніи отъ той, въ коей она меня оставила. сія минута должна быть вашимъ освобожденіемъ: естьли вы упустите сей случай; то можетъ быть никогда онаго не сыщите. гда. ы, чтобъ я не былъ въ состояніи защищать вашу особу и вашу честь? Дражайшая Кларисса… знаю, что должна я подумать о вашей благодарности и великодушіи? Случай, сударыня, не допуститъ до сей крайности. Я пронзенъ благодарностію, я не могу выразить колико почиталъ бы себя благополучнымъ тою токмо пріятною надеждою, к ь и о моей. реблять насиліе? Такъ ли я должна судить о той покорности, въ которой вы толикими клятвами пребывать обязались? Покиньте въ сію же минуту мою руку, или хотите, чтобъ вижу себя въ опасности. съ достоинствомъ мужа, оставляя на ваше произволеніе выборъ времени и договоровъ. Но поелику вижу, что хотите воплемъ просить помощи противъ меня, то есть, подвергнувидите то, что я въ состояніи ради васъ прет луйте оставте, я васъ заклинаю. Слезы потекли изъ глазъ моихъ такъ, что не возможно было ихъ удержать. ль удобнаго случая вы не получите. ываютъ опасность. ещастія внушеніямъ, мало родному брату приличнымъ. ростите меня въ томъ, что не могу удержаться, дабы не идти съ вами. на, что стараюсь о удовлетвореніи всякаго, когда ни кто о моемъ не помышляетъ! Дражайшая Кларисса! прервалъ онъ удерживая мою руку, когда я вкладывала уже ключь, я хочу самъ отворить дверь, естьли вы того желаете; но еще повторяю, разсудите, чтоивленіемъ, начинаетъ можетъ быть изыскивать средства къ покорности. ютъ. рей, рльные удары по дверямъ, которые, казалось, скоро выломятъ оную. , слышала я, повторительной крикъ. ъ домашнихъ служителей. вооруженными конными людьми. ранить саму себя? Осипъ Леманъ. иски съ Г. Ловеласомъ. ели прочіе, быть какъ бы судіею сей ссоры. Теперь я вижу, что моя дерзость наказана, какъ то и по большей части безпорядковъ случается то есть, сама собою. ніе дабы Теперь достигла я до утра и той среды, которой толико я ужасалась, и почитала страшнымъ моимъ бодить ихъ отъ поношенія, и обратить все то на себя. омъ, что рука моя дрожитъ отъ печали и утомленія. о сего времени онъ чрезвычайно почтителенъ, и покоренъ даже и въ своей учтивости; хотя я весьма мало довольна какъ имъ, такъ и собою, но не подала ему довольно причин ько злостенъ, какъ я того опасаюсь. Впрочемъ, пусть будетъ Кл. Гарловъ. Письмо XСII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, КЪ ОСИПУ ЛЕМАНУ. Наконецъ, любезной мой другъ Осипъ, молодая и дражайшая твоя барышня согласилась самопроизвольно освободиться въ семъ состояло. ься; то надлежитъ намъ употребить небольшую и невинную хитрость. ерей будетъ вынутъ; то чрезъ то узнаешь, что я нахожусь съ нею, хотя бы и не видалъ ее выходящую. Двери будутъ заперты, но я не примину положить своего ключа внизу подъ гемъ, гемъ. Но съ великимъ вниманіемъ прислушивайся къ сему кашлю, потому, что не весьма громко произнесенъ онъ будетъ, опасаясь, чтобъ то не было признано за какой нибудь услов Какъ скоро отопрешь ты двери, то вынь изъ оныхъ ключь, и положи въ свой карманъ. Тогда возьми мой, и вложи въ дверь изъ саду, дабы подумали, что она сама отперла ихъ клюи, которое лишитъ ихъ всякой надежды, они за нами не погонятся. Впротчемъ ты знаешь, что изъ того могутъ произойти величайшія нещастія. гемъ, гемъ, но сыщешь способъ ее обмануть, и понудить идти назадъ. ь равняться честному Осипу Леману. Ловеласа. . Письмо XCIII. Г. РОБЕРТУ ЛОВЕЛАСУ. Милистивой государь! стному полу? честный Осипъ, честный Осипъ. отя Осипъ Леманъ. Письмо XСІV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. ,, что въ семъ состояла собственная ихъ воля. тала уже съ своей постели. Что же до меня касается; то сколько ни старался; но не могъ въ полтора часа сомкнуть глазъ. Кажется, что я весьма высоко говорю о той матеріи Но во всю дорогу, и по нашемъ прибытіи, для чегожъ дражайшая Клариса! ъ наслаждатся. Белфордъ! Письмо XСV. Я начинаю опять продолжать печальную свою исторію. а и печалилась, что ни о чемъ его не спрашивала. чную помощь; потомъ я ее просила оставить меня одну хотя на полчаса. Я чувствовала, что сердце мое находилось въ такомъ состояніи отъ коего могла бы лишиться жизни; етягченное свое сердце. внизъ съ нею… Онъ ей сказалъ, что я его сестра, и что онъ меня увезъ, противъ моей склонности и чаянія изъ дому одного пріятеля, у котораго я прожила всю зиму, дабы пре, даже и въ такихъ случаяхъ, въ которыхъ братья стараются оказывать оную. ину столько не любилъ своей сестры, сколько онъ меня любитъ. о возможностей, никакого облегченія не могу получить отъ моихъ размышленій! Я все еще молчала. , воюродная его сестра Шарлотта Монтегю съ великою емъ, которое прину и безопасности, и что моя воля будетъ непоколебимымъ его правиломъ. Я столь была безпокойна, опечалена, и толико же противъ него раздражена, что даже не понимала его словъ. я не могу простить даже саму себя за сіе пагубное свиданіе; что мое сердце смертельно поражено тою печалію, въ которую погрузила я моего отца и мать; что лучше бы я л ня предавали противъ моей воли. имъ услугамъ. , ого свойства. шимъ видомъ. ь жено Ни единаго слова не говорите противъ моего родителя! я не могу того снести… Какъ бы съ вами не поступали? ъ отвлекъ отъ священнаго вашего долгу. акъ какъ и ты, что собственная моя польза обязываетъ меня не отлагать бракосочетанія? искреннее сердце какъ мое чрезвычайно было поражено. ь жестоко поступать со мною. стіи. о вашихъ часахъ и о всяком другомъ времени. Обманута, сколько вы о томъ судить можете, средствами васъ къ тому доведшими. , Я нимало не замедлю, Г. мой, подтвердить вамъ оное, и даже въ такихъ выраженіяхъ, въ какихъ вамъ будетъ угодно. Какимъ образомъ желаете вы, чтобъ я вамъ изъяснилась? Я желаю, сударыня, только вашего слова. Очень хорошо, Г. мой, я вамъ оное подтверждаю. Медіана Осготу, въ . , которымъ онъ впрочемъ всегда былъ доволенъ: весьма скучной промыслъ, сказала я подходя къ нему, держать постоялой дворъ. клятся какъ солдату пристойно. енная привычка. Салдаты вообще часто клянутъ: я думаю, что офицерамъ надлежало бы ихъ за то наказывать. ую не весьма отдаленною уже почитали. Сіи слова весьма для меня были пріятны; поелику я ихъ слышала отъ весьма доброй женщины, которая подтвердила все то, что Г. Лове и своими людьми, и конюхомъ Милорда М… служилъ намъ провожателемъ до конца нашей дороги, куда мы прибыли въ четвертомъ часу въ вечеру. Гремъ, ляли ему жить со мною. Ты конечно признаешься, что сіи его слова очень были для меня пріятны. Сіе описаніе, хотя и посредственное; но лучше всего того, что мой братъ о немъ ни говорилъ. Сорлингсъ, своячиня Госпожи Гремъ, прожить тутъ располагалась. е до сей минуты, въ какое чрезъ то сама я была приведена удивленіе. Шакеспиръ называетъ громкимъ израженіемъ щеславіе и осуждать мою глупость. Осипа Лемана. одлость развратить служителя моего отца; теперь я могу доказать несправедливость онаго потому любопытству, которое безпрестанно понуждаетъ меня спрашивать у Г. Ломъ, отважнымъ и хитрымъ. Сколь сіе для меня несносно! Въ такомъ будучи состояніи, могу ли я имъ подать истинныя изъясненія? а оказывать почтеніе и покорность. а въ оной у него недостатку не было. жетъ почесть за право принимать на себя важный видъ, когда видитъ меня лишенною своему покровителю… Кл. Гарловъ. Письмо XCVI. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. , то допускъ къ ней столь же бы былъ труденъ, какъ самому нижайшему рабу къ восточному Монарху. Итакъ лишился бы той склонности, естьлибъ отрекся тебя въ томъ удовольс, учинила бы меня недостойнымъ извиненія. ъ угрюмому отцу Гарлововъ, просить аудіенціи у мучителя, принести ему мои жалобы за ту наглость, съ какою на меня нападаютъ; словомъ, дабы честнымъ образомъ покусить Какъ скоро я услышалъ, что выдвигаютъ запоръ у сада; то почелъ уже ее моею. Отъ сего движенія я вострепеталъ; но когда появилась моя любезная, которая вдругъ меня осв Белфордъ? Клянусь честію, Белфордъ, желать для нашего бракосочетанія ожидали ею. И ты будешь способенъ, Ловеласъ, пренебречь ту власть, которою ты обязанъ… Белфордъ, , чтобъ такая особа, которую я почитаю, была обманута въ своемъ ожиданіи. етъ. . авившимся. я. азума, и открываютъ съ начала Юриспрудента, Богослова и Доктора. Итакъ пост начальника. Письмо XСVII. Но я нахожу въ твоей благосклонности излишнюю горячность къ симъ недостойнымъ родителямъ. Ты принимаешь на себя всю хулу съ толикимъ чистосердечіемъ и столь малою исьма; то конечно единая была ты, которая старалась о безопасности такой фамиліи какъ твоя, когда ея Герой столь глупо впутался въ ссору, ввергающую самаго его въ опасность. Выключая твоей матушки, какъ будто въ принужденіи находящейся, можетъ ли хотя единаго кого изъ нихъ назвать умнымъ? дезабилье. Что бы значило такое притворство? олго занимались своимъ разговоромъ. но я опасалась, что бы получивши позволеніе, не могла забыть, что домъ принадлежитъ моей матери. Я конечно бы приказала выгнать сего стараго чорта въ шею. Приходить въ чужой домъ для оказанія своего сумозбродства! и оскорблять ругательствами мою дражайшую, мою невинную пріятельницу! а моя мать, слушала оное съ великимъ внимані старой хрычь мъ правъ въ моей благодарности. забывать то, къ кому я пишу. ю. моею матерью. особу учинившую равной поступокъ. время, съ одной стороны противъ насилія, а съ другой противъ обольщенія; то я во всемъ бы прочемъ ее простила. ни столь долгое время упражнялись. аго. и Госпожа Гервей опровергнули сіе предпріятіе, опасаясь могущаго отъ того произо кавалерами. сьма безъ ея на то соизволенія. Г. Гикманъ сыскалъ для насъ одного поселянина, называемого Фильмеромъ, Господину Жанъ Собертону, аченія твоей чести представиться можетъ. азадъ къ нимъ возвратиться. ать на твое требованіе. хъ наблюденій. амъ твой отецъ не учинитъ такихъ предложеній, которыя ихъ удовлетворятъ. те й твоей пріятельницы Анны Гове. Письмо XCVIII. Я не скрыю отъ тебя дражайшая и ласковая моя пріятельница, что я чрезвычайно терзаюсь скорбію произведя между твоею матерью и тобою то несогласіе, къ коему я наибол го, ты впадешь въ равной безпорядокъ. составляющей источникъ моего нещастія. Оно началось отъ запрещенной переписки, которую я почитала себя свободною и прервать, ковъ. ься отъ писемъ, которыя мы по временамъ др ть сей милости; то я и тогда еще не стану отчаяваться въ полученіи оной. Я нимало не думала, какъ ты то ясно видишь, спорить съ Г. ва. кровительстополучнаго окончанія всего нещастія. Впрочемъ если я не могу склонить г. Ловеласа удалиться; то какія же обязательства могу предложить о примиреніи моимъ друзьямъ? Если онъ меня оставитъ, и если они насправданы моимъ поведеніемъ? А пока онъ находится со мною, пока я его вижу, огласоваться съ волею другаго. , естьлибъ оной могъ привесть его въ немилость у ея матери. аяхъ, кои я не могу одобрить. И такъ позволь сказать, несмотря на жестокость, оказываемую твоею матушкою къ такой нещастной, которая впрочемъ невинна; я тебя укоряю, за учиненной тобою ей поступ Я воображаю, что по многимъ причинамъ ты можешь судить такъ какъ и я, что весьма неприлично признаться, чтобъ я была похищена противъ моей склонности. Кл. Гарловъ. Письмо XCIX. Дражайшая моя сестрица! вамъ съ преданностію и любовію и проч. Кл. Гарловъ. Осгоду, въ Сохо, Письмо С. г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Господинъ Ловеласъ, ы Клариссы; Г. Ловеласъ Множество людей собралося вокругъ насъ, и казалось изъявляли, но ихъ лицамъ и неподвижнымъ своимъ взглядамъ, удивленіе, въ которое были приведены видя молодую особа войти въ постоялой дворъ. Овидій не лучше зналъ твоего друга искуство превращеній. Тамъ превратилъ я ее передъ хозяйкою въ свою сестрицу столько печальную сколько и любви достойную; что я увесъ ее обманомъ противъ ея склонности изъ дому однаго родственника, у котораго она прожила всю зиму, дабы воспрепятствовать ей выдти замужъ за одного поношенія достойнаго своевольца [я стараюсь всегда говорить похожее на истинну] что ея отецъ, мать, ст мая ихъ потомъ усладить благосклонными истолкованіями. На случай отвращенія, которое она тогда оказывала къ нему писать; вотъ какія были его разсужденія. . Меня раздражаетъ токмо единое сопротивленіе. вать. нами. И такъ почтеніе, страхъ, мысль о преступленіи и запрещеніи составляли главную милость. лъ толикое удовольствіе говорить о сихъ обстоятельствахъ, что она взглянула на меня такимъ взоромъ, которой пронзилъ меня даже до внутренности души моей; она дала ммои обстоятельства отъ того стали. Слушай, Белфордъ, , выведутъ ее изъ милости ея двухъ дядьевъ. П и с ь м о СІ. Г. ЛОВЕЛАСЪ Къ томужъ. , Но поелику съ нами иногда случается, какъ съ слабыми, что не въ состояніи бываемъ управлять самими собою; то я всячески долженъ стараться содержать любезную Кларисснепримиримыхъ родственниковъ, что ничего не недоставало къ ея согласію. езами, и наполненны яростію, на меня стремящеюся. Письмо CII. Г. ЛОВЕЛАСЪ Къ тому же. ю рачительностію взаимно скрывать ими писанное. Она единственно токмо симъ занимается; да и не хочетъ ни чемъ иннымъ заниматься. Я доставлю лучшія упражненія, какъ бы мало она того не желала; но я не довольно исправился, дабы быть ея супругомъ. говоритъ Милордъ М… , сли она столь же подробно изъяснять любитъ какъ и я. у меня училась. равленія, на мой щ аюсь Робертъ Гунтинфортъ. Герфортъ, дабы можно было получать письма съ почты. Домъ, въ коемъ мы теперь находимся, весьма для насъ неудобенъ. Я столько былъ разборчивъ, что сочелъ за неудобство и то, что покои соединялись одинъ съ другимъ, поели Сорлингсъ. за мою благосклонность; Китти Письмо CIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ Къ тому же. кимъ удовольствіемъ и спокойнымъ видомъ взираю я на моихъ враговъ погруженныхъ въ стыдъ, и скрывающихъ свою досаду въ страшными моими героями? но представляетъ такихъ Героевъ, какъ мы. Начни хоть съ паука, хоть съ мухи; то увидишь что сія мысль довольно правильна. тъ сущая злая тварь, любезной мой другъ, и такова то была всегда жестокость моего жребія. Учинилъ ли я что ни есть добраго? Говорятъ существенно, что я исполнилъ мой д ючительн жайшей Белфордъ. Письмо СIV. откровенность всегда должны быть между собою согласны; но какой бы , ыя привели молодую особу моего свойства въ чрезвычайное заблужденіе. а боюсь, если онъ такъ думаетъ. . , оего безпокойствія и скорби возраждающейся; что я единственно желаю, чтобъ онъ оставилъ на мое стараніе располагать самой собою; и что когда бы онъ отъ меня удалилс онъ хотить, если не одобрю онаго. лаете.,, , еслибъ я ему не позволила… Кл. Гарловъ. Письмо CV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. къ я думаю, она съ великою бы радостію меня послала!,, важный видъ; но ето такой былъ видъ, которой доказывалъ ей мою любовь, которой подавалъ знать, что я не могу безъ нее жить. Однако она за то получила отмщеніе. Она почитала за удов Письмо CVI. Г. ЛОВЕЛАСЪ, Къ тому же. о, или можетъ быть возвратиться въ замокъ Гарловъ и предаться Сольмсу; Белфордъ,] Белфордъ, открывать мое торжество прочимъ особамъ сего пола] итакъ не ужели я касаюсь сего пункта? Не ужели я учинился властелиномъ судьбины Клариссы Гарловъ? имость внушаетъ въ васъ сіе снисхожденіе. По такимъ правиламъ, Белфордъ, Белфордъ, что будто ты у меня спрашиваешь. ня. Въ то врем Сольмсу се равно, по своему соизволенію на свиданіи со мною у садовыхъ дверей? Подумай, какое было бы торжество гордыхъ Гарлововъ, ираемы токмо Гарловами, нее самой. Не думаешь ли ты, чтобъ я сталъ просить прощенія у ея фамиліи, и чтобъ признали меня сыномъ угрюмаго тирана, которой ни чемъ иннымъ, какъ своими богатствам рабомъ жены! Я скоро опять примусь за перо. Письмо CVII. Г. ЛОВЕЛАСЪ къ тому же. Но сія жена, не есть ли превосходная Кларисса? [не станемъ упоминать имя Гарловъ, городство; то колико Кларисса благородна своею! и колико бы союзъ съ нею былъ благороденъ, еслибъ не находилъ я причины укорять ее тою фамиліею, отъ которой она прои Какъ Ловеласъ! Клариссы? Если Кларисса не послаблена ли? Знаешь ли ты мущинь или женщинъ, которыебъ не унывали въ нещастіи и униженіи? Уничижи особливо женщину; то увидишь съ весьма малымъ изключеніемъ что униженіе поразитъ ее до глубины сердца. , Клариссы? Белфордъ, строгостію. уклонностію или снисхожденіемъ къ слабостямъ другаго, которая часто повреждаетъ благородныя сердца. лБелфордъ, ламъ, равно какъ и по нашимъ главнымъ законамъ. орять за оныя? е обижали. Ловеласъ искуситель становится теперь обвинителемъ! слабости, Если мы положимъ тому другую причину; то будетъ оною, если хочешь, любовь; такая причина, которую вся вселенная почтетъ извинительною, не потому, чтобъ такъ о ней думали, говоря мимоходомъ, но поелику вся вселенная чувствуетъ, что можно впасть въ заблужденіе отъ сей пагубной страсти. И такъ пусть ето будетъ любовь. Но чья любовь! Ловеласъ Ловеласовъ Кларисса ы; то безподобная Кларисса не инное что, какъ женщина? Какимъ образомъ можетъ она увеселить такого любовника, какъ ея: приводить его въ трепетъ, его, которой пріобыкъ торжествовать надъ прочими женщинами; приводить егоъ самыми важными для своей чести? [видишь, Белфордъ, оего свойства он Ловеласовъ И такъ справедливо ли, чтобъ Кларисса Ты Ловеласъ! [ какъ и Ловеласъ, Однако я признаюсь что можетъ быть не было никогда такой женщины. которая бы столько походила на Ангела, какъ моя Кларисса. Но еще повторяю, не учинила ли она такихъ Белфордъ. Клариссу, авляло похвальную часть моего свойства. я объяснены были? Ренольдъ, въ , не принялъ чаши Кавалера Мантуана, Ренольдъ , Белфордъ, не одинъ я Кларисса Но есть ли Кларисса пребудетъ всегда неколебима, если Кларисса со славою выдержитъ такое искушеніе. .Белфордъ. стинныхъ доказательствъ моего исправленія? номъ здравіи, и не причастна ли естественнымъ слабостямъ? Кларисса Ловеласъ Теперь, Белфордъ, Кларисса ъ я пожертвозалъ ей моею вольностію, и чтобъ весь ея полъ оказывалъ ей величайшія почести. ану притворяться въ исправленіи себя, и если я могу привезть красавицу въ Лондонъ; то кто ни есть изъ нашихъ любимцевъ избавитъ меня отъ сего принужденія. Я уже сказалъ все. Письмо CVIII. [ й слышны ихъ слова. Еще повторяю, что сіе запрещеніе не можетъ произойти отъ собственнаго ея чувствія. Но когда бы оно и отъ нее произходило; то какая можетъ быть опаГове, Кларисса Гарловъ, которая изгнана изъ дому своего родителя. , Ловеласъ, и такого поступка. Но когда любовникъ возвышенъ, то Героиня долженствуетъ быть унижена. Онъ съ природы гордъ и наглъ. Я не знаю, не должна ли и ты послабить его гордос При всемъ томъ, я признаюсь, что восхищаюсь твоею бодростію. Толико кротости, когда кротость прилична, толико твердости, когда твердость необходима; какое великодушіе! ъ превосходства твоихъ поправленій. Но Ловеласъ Ты чрезвычайно глубокомысленно пишешь, любезная моя, въ первомъ изъ твоихъ двухъ писемъ, касательно Г. Гикмана ровительства, которое бы тебя спасло отъ пагубнаго поступка, коего необходимость я съ тобою оплакиваю. Анна Гове. Письмо СIX. ить для моего примиренія; но ты видишь, что бракъ не совершенно отъ меня зависитъ. ? же недостойную и меня и прежняго моего свойства. я; то конечно отъ самаго себя. Пусть онъ обвиняетъ въ томъ, если ему угодно, собственной свой нравъ, которой былъ поводомъ къ ненависти моего брата. Я, въ разсужденіи толь мало великодушія. , которыя приводятъ тебя въ оскорбленіе, не ясно ли показываютъ, что ты поступаешь противъ ея воли? , Кл. Гарловъ. Письмо CX. Я слушаю, сударыня, съ величайшимъ вниманіемъ. наніе, которое вы о томъ учините, послужитъ впредь моимъ правиломъ судить о вашихъ клятвахъ. ,, ,, ,,ко злой воли, въ которой онъ признался, что онъ и прочіе ваши служители находили великую несправедливость. ,, ,, Я пребывала безмолвна отъ удивленія; а онъ продолжалъ. ,, разстояніи отъ дверей.,, ,,онаго. Я ,, ,,Никакогобъ зла ему не причинили, естьлибъ онъ благосклонно насъ принялъ?,, ,, ,,нять тъ быть я не сберегъ его… правда и то и другое быть можетъ. Но что касается до васъ, сударыня, то никогда сердце толико искренно не бывало, какъ мое. ,, адлежало ожидать злощастій. то Сольмса! Я у него спросила, думаетъ ли онъ, чтобъ такія гнусныя преступленія и дерзость презирать общественныя законы, могли остаться безъ наказанія? Письмо СXІ. ПИСЬМО CXII. Г. ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ огли бы быть приняты; то есть чтобъ не оставила меня, дабы предаться Сольмсу. Я стараюсь изъискать средство, дабы предостеречь себя отъ столь жестокой опасности. Но [ства, е былъ любимъ съ такимъ предпочтеніемъ, какого мое сердце желало, {Два стишка взятые изъ Англинской комедіи.} іемъ что я ис, ило стихотворца сказать, . ное изъ Сократа. Сей стихъ взятъ не изъ Соломона а Екклезіаста, глава 25 я.} Письмо CXIII. Вотъ обстоятельства разговора, которой я только кончила съ г. Ловеласомъ, и которой я должна назвать пріятнымъ. тупки моего брата принудили меня оставить отеческой домъ: а въ семъ состоитъ защищеніе поведенія моего и извиненіе мое и отца моего. ныхъ. Скажите, сударь, что вы думаете. Я свободна принять или отказать. Лаврансъ. Для чегожъ къ Виндзору? бывъ отъ васъ отдаленнымъ. пожи Сорлингсъ которыхъ нравы я ему хвалила. знакомства. ьявлю свою независимость. ,,, ,, и выраженіями. ,, сочиненія нашихъ Мистиковъ {Сочинители, которые пишутъ о таинствахъ священнаго писанія.}, двергать себя опасности. аче перетолковано. нымъ и для нихъ и для меня. Я на васъ ссылаюсь, что насильствія другихъ заставили меня придти въ сію крайность.,, Письмо CXIV. ЛОВЕЛАСЪ къ БЕЛФОРДУ. ( ала возвратиться; то какая причина можетъ меня удержать, что бы не оказать ей знака моего повиновенія, удалившись отъ нее? А особливо, когда я могу оставить при ней с ся. Занимай всегда заднія ворота, Письмо CXV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ регался прежде временныхъ издержекъ; что называетъ Милордъ М… . олько, что онъ въ званіи заимодавца? Сколько не могу я пріучить себя къ сему униженію, такъ и къ тому, что бы занять у какого грубаго дяди или у любопытной тетки, которые думаютъ получить чрезъ сіе право распрашивать у меня все, что имъ хочется, для одного удовольствія журить меня, и что бы я отдавалъ отчетъ во всей моей жизни. анъ): то онъ направляетъ любимой его носъ къ зернышку; и когда она возметъ, то подтверждаетъ ласками гордыя знаки ея радости. Красавица же съ своей стороны изъясняетъ своею благосклонностію, что она не для зернушка только была призвана, и ето сама знаетъ. (два препятствія за одно) Письмо СXVІ. лся твой новообращенный. мъ числомъ женщинъ, какъ говорятъ, если бы сіи два порока ему не были знакомы! о. Въ его пользу я соглашаюсь на сіи два пункта. еласа въ томъ, въ чемъ онъ самъ признается. алъ брачное благословеніе. ъ охужденіи я сужу только по приключенію; ибо т Анна Гове. Письмо СXVII. ти; что всякой его разговоръ со мною даетъ ему новыя причины къ уваженію меня; что онъ меня любитъ съ такою непорочностію чувствъ, къ какой онъ самъ не думалъ быть способнымъ; и что онъ меня почитаетъ ан строгія предписанія, которыя я на него наложила; однакожъ сіи предписанія для него столь священны, какъ будто бы они составляли часть условій нашего бракосочетанія.,, то я вселяю страхъ. Страхъ! моя любезная! Какимъ ето образомъ? и своего семейства непріятелемъ. Сколько бы сей урокъ былъ полезенъ! если бы мы старались привести его живо въ память въ поползновеніяхъ, когда колеблется разумъ в ервой. Скажи, такъ ли бы ты съ нимъ обходилась? Ты знаешь, что говоря про матушку, онъ сказалъ: {ыслящая, не восп тство, порода и чины. Не ужели общее будетъ заключеніе, что нашъ полъ предпочитаетъ вспыльчивыхъ и наглыхъ мущинъ? И Гове не будетъ изъ сего изключена? Кл. Гарловъ Письмо CXVIII. Въ субботу въ вечеру. Въ Воскресенье по утру. непримиримыми; но я опасаюсь, что бы онъ самъ не былъ также непримиримъ, какъ самый раздраженный изъ нихъ. еденія ихъ племянника,,. ,, . стры. никакого особеннаго приглашенія? а представиться? оленіе. . Стараюсь запирать дверь мою! Онъ находился въ недоуменіи. ремя. новичокъ ( Вы часто говорите о исправленіи, г. Ловеласъ; въ семъ состоитъ признаніе вашихъ заблужденій; но я вижу, что вы весьма дурно принимаете упреки, которымъ вы часто не опнной къ моей должности? ъ собственныхъ совершенствъ, которыя васъ поставляютъ выше моего, и даже вашего пола. Она вамъ сродна; и не должна казаться вамъ чрезвычайною. Но земля ничего не пре тся. еніи чрезъ часъ. я изъ его двоюродныхъ сестръ была расположена почтить меня своимъ сотовариществомъ; и что впрочемъ, ето бы было то же, какъ бы и онъ самъ меня провожалъ. Письмо CXIX. и дядей моихъ. оспожу Гове, какъ я о томъ слышала. . можетъ лишить ее покровительства матери моей, за что я не въ силахъ буду ее вознаградить. димо нужнаго, нежели быть обязанной щедростію другихъ безъ всякой причины. нашему разговору, я не вижу теперь никакого нужнаго предпріятія до полученія мною писемъ отъ родственниковъ. для нихъ ни есть тайною, хота бы ето стоило имъ жизни. комнаты близъ Сохо { вно не вкушала. Письмо СXX. елемъ съ то самое время, когда я стараюсь казаться отъ васъ независимою, а особливо такимъ пріятелемъ, къ которому я просила моихъ ближнихъ надписывать письма, есть Кл. Гарловъ. Письмо СXXI. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. ( валъ величайшее любопытство открыть содержаніе ихъ переписки; но еще не время покушаться на ето предпріятіе. Нарушеніе такой священной вещи погубило бы меня безъ в ( езная моя! Какая невинность. , что бы предупредить большее зло. нута будетъ отъ меня недалеко. Признанное предпочтеніе уполномочиваетъ вольности. Одна вольность производитъ другую. Естьли моя Богиня меня назоветъ малодушнымъ, неблагодарнымъ; я ее назову жестокою. Ето имя непротивно женщинамъ. Сколько разъ упрекалъ я ихъ въ жестокости для ласканія ихъ гордости въ то время, когда все отъ нихъ получалъ. азать тогда: Ахъ любезная! Какимъ образомъ ты сюда попала? е я къ нему напишу. Твоему другу довольно узнать какое либо злоумышленіе, что бы его уничтожить и опрокинуть на голову самаго злоумышленника. Письмо CXXII. ( олько тоновъ выше и все продолжать безъ остановки, хот даже чрезвычайная, что бы намъ понравиться въ первый разъ, и что бы потомъ съ нашего согласія наложить на насъ иго, котораго неравенство съ лишкомъ чувствительно. Пы можемъ обходиться съ ними, какъ съ дураками. Впрочемъ я думаю, что съ лишкомъ одинакая любовь, то есть страсть безъ шиповъ, или другими словами, страсть безъ страсти, несопротивленія, ривыкла къ томности, къ низкимъ угожденіямъ и покорности моего Героя, что другаго отъ него не ожидаю, какъ вздоховъ и пок Ловеласа, держи ухо остро! и огонь обхожденія и разговоровъ его безъ престанно сыплется искрами. Ловеласа, то я бы давно была его женою; но ему должно было начать такимъ образомъ; теперь уже поздно о томъ думать. Никогда, никогда онъ не оправится; пусть будетъ въ т емъ твоего союза. мейства; но какъ скоро оно откажется отъ твоихъ предложеній, то покорись подъ иго Ловеласа, и сколько возможно будетъ употребляй его въ свою пользу. Онъ бы былъ люты. ственной своей пользы, что она отличаетъ своего обожателя отъ общаго стада.,, . Анны Гове. Письмо CXXIII. перепалкою. когда ты меня одолжаешь. Скажи на противъ того, что она должна знать, когда я что получаю, и когда ея любопытство станетъ отъ тебя требовать признанія. Захочешь ли ты солгать или обмануть? Я бы желала, что бы она въ разсужденіи сего не безпокоилась. Прости ме бы я могла опасаться отъ гордости ихъ высокой породы и чиновъ. здраженной сестры его. Кл. Гарловъ. Конецъ четвертой части. *** Ричардсон Сэмюэл Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть пятая) ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, Англинское твореніе Г. РИХАРДСОНА Часть пятая. OCR Бычков М. Н. АНДРЕЙ ЖАНДРЪ. Письмо СХХІV. КЪ ГОСПОДИНУ ЛОВЕЛАСУ. Любезный пріятель! тараній. ныхъ комнатахъ по объявленіи вашей свадьбы. енія его. орошее общество. дома всегда исключительны. тесь; естьли то правда, что вы пользуетесь уже щастіемъ, которое мы вамъ желаемъ. Ф. Долеманъ. въ то было для одного вида въ глазахъ вдовы и ея двухъ племянницъ, которые, по словамъ Г. Долемана, въ весьма хорошемъ положеніи; а особливо въ то время, когда онъ должен Кл. Гарловъ. Письмо СХХІ. ЛОВЕЛАСЪ къ БЕЛФОРДУ. ( Пожалуй посмотри на мою удивительную красавицу, которая въ такомъ удовольствіи была отъ моего пронырства, что взяла у меня письмо Долемана для сообщенія своей любе гліи пролаза? Напередъ надо, чтобъ она сама ее узнала. Скажи, вслухъ, не нужно ли ей самой прежде знать? Такъ; но какое средство не допустить ее узнать имя улицы, или чтобъ пріятельница ея не писала къ ней въ ту улицу, что почти все равно? Положитесь въ томъ на меня. ость? тву. Письмо СXXVІІ. аданія. ь дерзость на то покуситься, не послужило ему къ умноженію власти его надъ тобой. еласа, исключая убійство и кражу. Анна весьма благодарна за твой подарокъ. Она тебя осыпала благословеніями. Ей отданъ также подарокъ Г. Ловеласа. лженныхъ. Иногда бываетъ онъ раздателемъ моихъ милостынь, и я думаю, что онъ всегда прибавляетъ что нибудь къ моимъ малымъ подаяніямъ; но еще не пришло время хвалить іе, естьли бы порядокъ былъ лутче наблюдаемъ. ушки и его не были столько сходны въ запальчивости, что они никогда не могли между собой согласиться. ніи. нь, чтобы не дать его прочесть. . ужить, выборъ его нетруденъ. я удовлетворенія подлыхъ и жестокихъ душъ. писки? ствъ. Я знаю великодушіе, которое поставляетъ тебя выше собственной своей пользы; но не помышляй заставить меня отказаться отъ переписки нашей. одобрять, часъ берутъ право одобрять наши поступки, въ чемъ повидимому заключается также право и опорочивать, когда имъ за благо разсудится. ебя бросаютъ въ его объясненіяхъ. Анна Гове. Письмо СXXVII. а причиною оной. разсудокъ твой научалъ тебя остерегаться. Хотя я въ нещастіи, хотя упала въ проступокъ, хотя смыслъ мой не пространенъ, однако теперь стою вниманія, потому, что я мо ей въ своихъ должностяхъ? все отъ меня удалило. очти неразлучно насъ сопровождаетъ до гроба? И когда опасности умножаются съ наружи и внутри, родители наши виноваты ли, когда находятъ за нужное удвоивать ихъ надзираніе? Или ростъ нашего стана можетъ насъ отъ того освободить? ъ скоро увидятъ отдаленныхъ отъ должной черты, то есть изъ вида нашихъ путеводителей и покровителей природныхъ. Я знаю, моя любезная, что говоря про мрачныя облака огорчительный видъ, торжественности минанія въ памяти живыхъ. Письмо СХХVIII. , одобрять. конно его на тебя. налагаютъ. У Г. Гикмана, ка ты показывалась. сокровищъ, и для открытія которыхъ нуженъ только одинъ ключь, то есть, справедливое ободреніе. ъяснить сію наклонность и способность къ сысканію пороковъ ближня Письмо CXXIX. ла черезъ его руки; но етого недовольно для моего совершеннаго успокоенія. я: я думаю, что въ томъ состоитъ средство употреблять настоящее въ пользу будущаго. Сверьх уга, которому я стараюсь нравиться. я бы не опасалась оскорбить мою гордость, и желала бы открыть, какимъ образомъ была я обманута. Напротивъ, какъ скоро я оставила Г. Ловеласа, тотчасъ бы сообщила все мменя къ тому побудили. едостойна твоего и ея уваженія. Ты говоришь о отягченіи моего разума и пера, когда письма будутъ читаны твоей матерью, а забываешь, что уже и то и другое весьма отягчены; и ты весьма дурно судишь о с что они меня довольно очернили въ мысляхъ дядьевъ моихъ, и что имъ нечего опасаться со стороны корыстолюбія, то хотя бы они и не желали моего примиренія, однако може Но возвратимся къ нашему разговору; испытай, моя любезная, позволитъ ли матушка твоя переписку, читая наши письма? Естьли она и на то не согласится, то сколь корыстна Кл. Гарловъ. щеніе не уничтожится. Письмо CXXX. Не беспокойся много объ насъ, я тебя прошу; мы опять съ ней скоро поладимъ. То ссора, то миръ: это старая привычка, которая началась прежде твоего знакомства. ія, естьли то можно. оже какъ и люблю. я приближилась къ окну для прочтенія письма, оставя Г. Гикману полную волю острить зубы свои на пальцахъ. орномъ продолженіи нашей переписки и въ требованіи отъ тебя такихъ же подробностей, какъ будто бы запрещенія не было. Въ сіи выраженія нимало не входитъ досада, или превратность. Я не могу изьяснить, сколько мое сердце соучаствуетъ въ твоемъ положеніи. Однимъ словомъ; ты должна позв прелестною дочерью благосклонной его госпожи Гове? тлами. го рода животныхъ. Анна Гове. Письмо CXXXI. кого случая. были наклонны къ первому. Нарушалъ ли я законы общества подобно, какъ братъ вашъ теперь хочетъ; и естьли онъ не изъ суетнаго честолюбія то предпринимаетъ, я ласкаюсьторому они собственнымъ своимъ безуміемъ подаютъ ему поводъ. Дражайшая Кларисса! Не уже ли вы всегда будете упоминать о безуміи, о наглости или вамъ столько невозможно благопріятно думать о другихъ, сколько о вашихъ родственникахъ чтобъ заслужить вашу къ нимъ преданность и почтеніе? Простите меня, неср ность удостоить вашей руки того нещастнаго, которой не получалъ еще отъ васъ добровольной милости? Какая мысль, моя любезная! какое уличеніе, или упреки! я не ожидала въ ту минуту ни такихъ вопросовъ, ни такихъ выраженій. Краска вступаетъ въ лице мое, когда я напоми не вовсе объясненную. брата и для прекращенія моей печали. ая собственнымъ моимъ смущеніемъ, и стараясь скрыть его уверткою, я ему сказала, что онъ долженъ у его обидная горячность принуждала меня хранить молчаніе. ,, сть брата моего; и такъ вы весьма ошибаетесь, Г. Ловеласъ, естьли хотите испугать меня своею наглостью, и принудить согласиться на то, что противно вашимъ собственнымъ условіямъ.,, ымъ зрителемъ, видя меня похищаемую на корабль къ Синглетону; и въ такой плачевной крайности, уже ли не будетъ ему позволено защитить меня? уду въ немъ свободна и спокойна. Едгваръ, ое всего источникъ Кл. Гарловъ. Письмо CXXXII. ЛОВЕЛАСЪ къ БЕЛФОРДУ. (торыя ею были пропущены, говоря о предложеніяхъ ловеласа, что весьма неудивительно.) лонились къ упреканію ея прошедшей холодности, и приводили ей въ память хитростно ея собственныя предписанія, потому, что не любовь, а мерскій умыселъ брата ея заст отому, что я не обязанъ благодарностію за такія не добровольныя одолженія. Но пришедши въ самую себя, и увидя себя въ моихъ объятіяхъ, что ето значитъ, Государь мой? Сказала она съ видомъ негодованія, съ пламеннымъ лицемъ, и глазами пылающими гордостью. Слышалъ ли ты когда нибудь, что бы и то не изъ добровольнаго побужденія произносилъ торжественныя клятвы, въ упреки заблаговременнаго приготовленія и самыхъ горды кажется, Белфордъ? Ничего не бывало. Моя забавница выпустила меня съ такою же вольностію, какую я самъ желалъ, предпріятіе ея брата, отчаяніе о непримиримости его, страхъ нещастныхъ сл Письмо CXXXIII. ОСИПЪ ЛЕМАНЪ, къ ЛОВЕЛАСУ. 16 (еніе путешествовать въ чужихъ краяхъ, былъ одинъ только подлогъ. Онъ присоединяетъ, что Г. Со ю или правленію. что кровь его кипитъ отъ мщенія; тныхъ случаевъ, и заслуженія его покровительства, что бы занять постоялой домъ , Бетти Барнесъ, вольствіемъ, когда онъ упоминаетъ про , какъ будто бы она была между ячменемъ и бобами. ; (*) Осипъ Леманъ (*) женщинъ. Письмо CXXXIV. ЛОВЕЛАСЪ, къ ОСИПУ ЛЕМАНУ. 17 ( " да ее нечувствовать.,, ,, Ловеласъ. Письмо CXXXV. Милостивая Государыня тетушка! я мыслить, что моя любезная тетушка Гервей щитаетъ меня недостойною своего вниманія. . Когдажъ меня хотятъ мучить, ахъ! скажите имъ, что мученіе мое уже чрезвычайно; однакожъ оно происходитъ отъ собственнаго моего размышленія, а не отъ той особы, отъ коянный. Остаюсь, и проч. Кл. Гарловъ. Письмо CXXXVI. скромность; потому что ето значитъ тайное признаніе, что онъ того недостоинъ. , я. Въ людяхъ его свойства, которые обыкновенно стараются унижать наше самолюбіе, значитъ чрезвычайное великодушіе, когда говорятъ они, что мы должны ихъ любить, хотя того они не стоятъ, за то единственно, что они насъ любятъ. лять твое несчастіе. одно. Я нахожу, что г. Ловеласъ описалъ Жамеса въ короткихъ словахъ. лучшихъ поступковъ. Анна Гове. Письмо CXXXVII. БЕЛФОРДЪ, къ ЛОВЕЛАСУ. . Кларисса. Честь, въ нашихъ мысляхъ, и честь, Ты спросишь у меня, не можетъ ли быть другаго какого Ловеласа, который бывъ прельщенъ ея красотою, предприметъ восторжествовать надъ нею? оперника, я знаю твою діавольскую гордость, что тогда бы ты меньше себя почиталъ. только въ разсужденіи тебя? льше любилъ бы ее въ званіи твоей любовницы; но что бы быть женою, отречешься ли ты, что она и въ половину стол честности, Не запечатавъ письма моего въ ожиданіи почтоваго дня, я сей часъ получилъ письмо отъ Осгода, которое за два часа пришло къ нему, запечатано гербомъ Гарловыхъ, и надп Письмо CXXXVIII. Любезная племянница! вленіи! воротомъ обыкновеннаго порядка, отецъ и мать твоя унизились бы передъ тобою; и естьли бы ты была способна отв асъ оставилъ бы во все свои исканія. , твои собственныя размышленія не составляютъ твоего нещастія. принужденною затруднительнымъ,,. Время ли теперь, моя любезная, опасаться принужденія и затрудненія? что ты не замужемъ, и безъ покровительства? Не правда ли, что не смотря на твои ежедневныя молитвы, ты впала въ искушеніе? твое благоразуміе. Д. Гервей. Письмо СХXXІХ. (Посылая къ ней предъидущее письмо.) когда еще не разсматривала ее съ такой худой стороны, какъ сего дня. овала бы надъ склонностію. Но столь крайнее отвращеніе! торжество жестокаго и тщеславнаго брата, присоединяя ругательства завистливой сестры, которые бы отвратилины благопристойности могли уполномочить меня положить руку мою въ руку ненавистнаго, и произнесть мое согласіе на гнусное соединеніе? Вспомни, что соединеніе такоая щекотливая чувствительность ни мало не служитъ къ доставленію намъ щастія. еня отъ того Боже.! Ты скажешь, что мой разсудокъ заблуждается. Но получа отъ тетушки запрещеніе къ ней писать, узнала, что я должна отчаяваться о моемъ примиреніи; если средство сохранить свободу моего разума? И ты сама, моя дражайшая, должна чувствовать мое страстное смятеніе О! сколько я нещастна, согласясь добровольно на сіе пагубное свиданіе, и отнявши у себя власть ожидать общаго собранія моихъ пріятелей! я бы освободилась уже теперь отъ перваго моего страха, а кто знаетъ, когда окончатся настоящія мои балъ конецъ домашнимъ раздорамъ. защитить себя покровомъ собственной моей твердости, Кл. Гарловъ. Письмо CXL. случая. Громъ лятіе простирается даже до той жизни! Письмо CXLI. Арабелла Гарловъ. 15 . какъ будто бы онъ не составлялъ часть дома, и все ето должно тамъ пропасть отъ гнили, или можетъ быть сожжено небеснымъ огнемъ. Кто можетъ сносить ихъ видъ? Припомни, Дядя Гарловъ отрекается отъ тебя вовсе. Дядя Антонинъ также; Равно, какъ и тетушка Гервей; го жертвою! спитаніи. Арабелла Гарловъ. Письмо CXLII. сердцахъ; и праведные, порицаемы несправедливостію преступниковъ, были бы нещастны въ сей жизни и въ будущей. удущей жизни. стій. ною. и всей сегоднешней благосклонности, все упорствуетъ въ запрещеніи. Опомнись, моя любезная, возврати свою прежнюю бодрость; знай, что отъ крайности зла начинается добро. Щастіе происходитъ часто оттуда, отъ куда ожидаютъ злополучія.ъ твоимъ такого удовольствія, что бы они могли уморить тебя оскорбленіями; ибо я вижу ясно, что они теперь только того ищутъ. отрывки Норриса, { ятствовать. Анна Гове. Письмо CXLIII. , не показывай никому того, что бы могло помрачить, съ моей стороны, его славу. ъ другихъ; то конечно на семъ же основаніи. икогда не лишалась, какъ съ сихъ двухъ дней. Кл. Гарловъ. Письмо CXLIV. звратность природы побуждаетъ иногда желать того, что презираютъ, какъ скоро оное получатъ. ущать ея спокойствіе досадными произшествіями. Естьлибъ сіи наши господа попались подъ власть людей такого же свойства, какъ и сами; то хотя со временемъ г. Ловеласъ былъ бы для меня весьма скученъ; но я думаю, чтотность. ма меня оскорбляютъ. ъ я тебя о томъ просила. жалость къ сему аблужденія: ибо я думаю, воспоминая о прошедшемъ, что мой отецъ говорилъ бы столь же громко, какъ и она. ваться, чья я дочь. Впрочемъ ты не должна меня весьма строго укорять, поелику я научилась отъ тебя не скрывать своихъ заблужденій. Я признаюсь что виновата, а ты согласишься, что сего и Прощай, дражайшая моя. Я должна, и хочу тебя любить, и любить тебя во всю мою жизнь. Въ знакъ того подписываю мое имя. Я подписала бы оное моею кровію, какъ долгъ дражай Анна Гове. Письмо CXLV. [ , съ коими онъ могъ управляться, почитать тебя недостойною всякаго извиненія. Прощай, дражайшая моя. Я пребуду на всегда твоею. Анна Гове. [ и совершенствами.,, [ ,, ,,учай.,, Письмо CLXXVI. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ клятвонарушеніями, привычка не учинилась извиненіемъ? и да будетъ сугубо проклято орудіе сего мерзостнаго нечестія, завистливая и недостойная Арабелла! рузей, нежели ей самой. среду. учно выдержитъ опытъ? Весьма для меня безполезно опять начинать повтореніе. Прочти вторично, высокопочтенной пустомеля, прочти продолжительное мое письмо писанно одному Герою чрезъ другаго ломалъ голову. зъ того получить, еще не изтребилась изъ моихъ мыслей. Письмо CLXXVII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. ану. о отъ продолжительныхъ припадковъ, въ которые ввергало ее письмо ненавистной ея сестры, положа свою голову на грудь откупщицы. Она погружена была въ слезахъ. Колико ешь ли ты, чтобъ ему было сносно, дабы принимали его съ хладнокровіемъ? а чтобъ презирала ихъ то я спасительныя наставлені Во вторникъ въ вечеру. Письмо CLXXVIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Четыре стишка Рова.} ,, " ять. Ты видишь какія я получилъ выгоды изъ сей сказки, и что можно бы было почесть за великое нещастіе, естьли бы я не пр трецовъ. странному виду ея хозяйки. оизшествіе, какъ ты видишь. имъ согласіемъ. довольствіями. ъ великія выгоды какъ въ чужестранныхъ земляхъ, такъ и въ нашей. Особа любящая судить основательно можетъ статься будетъ столько же способна къ сему разсужденію, какъ и ея обожатель. [ Письмо CXLIX. онъ умножаетъ наши удовольствія, взаимнымъ участіемъ. Ты меня любишь, не правдали? И такъ для чегожъ ты ска смертельныхъ пораженій, и отъ всего того, что я называю моимъ нещастіемъ. нница госпожи Синклеръ: такъ называлася вдова, которая впрочемъ приписывала ей весьма изящныя качества; но признавала въ ней за великой недостатокъ то, что она не у ей совершенно плутовскіе глаза. Я во всю мою жизнь еще подобныхъ не видала, и опасаюсь, чтобъ въ нихъ не заключалось какой наглости. Даже и во взорахъ самой вдовы естДоркасою; то она не долго у меня пробудетъ. . Онъ весьма почтительно пошелъ къ дверямъ, но абожныхъ книгахъ поставлено было имя госпожи Сенклеръ, но надъ прочими, которыя состояли, изъ Исторій, Поезій и нравоучительныхъ сочиненій, были надписаны имена Солли Мартенъ, или Нолли Гортонъ, то есть двухъ племянницъ моей хозяйки. го дома. Ротергйте, нно принудитъ ее принимать участіе въ нашихъ выгодахъ. Впрочемъ я потщился ей изъяснить, весьма основательными причинами, для чего мы съ вами еще не занимаемъ одного ложа. когда наступала ночь? Потомъ онъ просилъ самое меня поступать въ точности по симъ правиламъ. воровъ вашего братца, и выше упомянутаго Сенглетона. Естьли же отдадите сіе на мою волю, то первое мое движеніе будетъ стремиться къ сысканію ихъ. Такимъ образомъ я ] аго моего вниманія. еніи. еня уже около ужина, и тогда приказалъ у меня просить на единую минуту аудіенціи, [ отъ нее желаю, но что касается до сей ночи; то я отъ нее ни какихъ не требую. тилась, что мы не долго у нее проживемъ. Письмо CL. [ каждый день. Одинъ весьма честной купецъ, по имени Симонъ Коллинсъ; хъ во время завтрака. ства. Анна Гове. П и с ь м о CLI. Въ Четвертокъ въ 8 часовъ по утру. Въ десятомъ часу. столь вольно, какъ будто бы они издавна были знакомы, и сіе произходило, не хочу я скрыть, съ великою пріятностію. Сіе то преимущество получаютъ странствовавшіе наши Конечно весьма прискорбно для женщины лишиться добраго мужа, и пребывать, будучи тому не причиною, въ трудномъ состояніи, которое подвергаетъ ее обидамъ подлыхъ и н ю, [такъ она называла его и меня,] принуждающій насъ . томъ лучше, что ни мало не заключалось легкомнъ былъ, когда узналъ, что его дерзаютъ обвинять. коею онъ обязался. у ни была причина. рочіе люди? Шакеспиръ весьма хорошо сказалъ что . , какъ онъ намъ сказалъ, сочинены Конгревомъ. {Весьма хорошій Стихотворецъ.} ,, ь, и проситъ у меня позволенія принять мои приказы. Я оставляю письмо и схожу въ низъ въ столовую залу. ной. заслуживали великаго вниманія въ такихъ пунктахъ, въ коихъ состоитъ мое уд домъ. надежды къ примиренію. отсудствія, дабы, естьли случится что ни есть чрезвычайное, я могла къ нему послать. Я безъ всякаго затрудненія на то согласилась. бъ ты всегда была въ своихъ благополучна. Кл. Гарловъ. (Г. Ловеласъ, " таетъ одного мущину другому. ,,Сколь трудно, говоритъ онъ склонить женщину къ такому предпочтенію, которое ее поражаетъ, сколь бы она справедлива ни была, наипаче когда любовь въ томъ соучаствует, какія пріятности составляютъ для насъ женщины? оторыхъ я могу познать женщина ли она, или Ангелъ. Письмо CLI. Г. Ловеласъ уже возвратился. Онъ поставляетъ заговоръ моего брата тому причиною; но я не за инное что могу почесть сіе маловременное отсудствіе какъ за то, чтобъ униъ Лондонъ свою двоюродную сестру. тогда то вашъ отецъ, мать и дядья единственно будутъ помышлять о примиреніи съ вами. И такъ что же васъ удерживаетъ усовершить мое благополучіе? Какую причину, еще пнаго съ достойною честію? принадлежалъ вамъ. е подала ему причины жаловаться, чтобъ отвергла его предложеніе въ разсужденіи исканія дома. Въ Пятницу въ вечеру. ую печаль смертію своего мужа. Она называется госпожа Фретчвиль, Партиньіонъ, матерью. тираться будетъ до величайшей степени глубокаго почтенія. Кл. Гарловъ. [ ву. , сдлаешь, чтобъ почитали тебя благоразумнымъ; оставляю я на попеченіе содержать въ благопристойности трехъ прочихъ. Въ Субботу въ вечеру. лъ въ низу съ госпожами въ карты. Въ церьковь! сказалъ я; положа на столъ свои карты. Въ церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И такъ наша игра въ сей в ніе. ,,Наставленія, Ивану Белфордъ, Ришарду Мовбре, Томасу Белтонъ и Якову Турвилль, Кавалерамъ корпуса изъ Генерала Роберта Ловеласа, въ тотъ день когда они допущены буду [ Вы знаете, говоритъ онъ имъ, что я вамъ никогда не позволялъ употреблять неблагопристойности въ разговорахъ. Еще довольно будетъ на то времени и тогда, когда мы состы, не поражая ея слуха?,, безъ уваженія?,, [ ,, [ ,, ица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзю ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виноя особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положеній: и ты согласишься, что въ такомъ состояніи, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшествій. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ ра отнять. оею стыдливостію и пріятнымъ смущеніемъ, которое можно приписать естественном смятенію въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую сію особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,, Письмо XLIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ. лико благочестіемъ исполненной души не будутъ отвержены. ія мысль мучитъ меня угрызені и. Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказалъ я ей съ равнодушіемъ? Такъ, г. мой; я иду въ церьковь. ать. Я сталъ на супротивъ ее, Въ Воскресеніе въ вечеру. мимоходомъ, что женихъ сватающейся за Салли весьма знатной купецъ, за котораго она скоро выдетъ замужъ. ичто инное есть какъ домъ? И люди. Вилль {Его камердинеръ.} и Доркаса, какъ собственные мои. Три дни, сказалъ я^ хорошо! Три часа. имало бы не начинало смяхчаться; воемъ рожденіи воздвигнутъ Божественными руками. Ея душа есть Божество въ немъ обитающее; и зданіе сіе достойно Божества.,, ,, Прощайте четверо мои подданные. Я васъ ожидаю завтра въ шесть часовъ въ вечеру. [казали никакого удовольствія представленіемъ .] ПИСЬМО CLIV. ній о поведеніи ея въ собраніи. Г. Мовбре много путешествовалъ. Онъ говоритъ многими языками, такъ какъ и г. Ловеласъ, но съ меншею однако удобностію. Онъ произходитъ отъ знатнаго дома; ему отъ роду тридцать три или тридцать четыре года. Станъ у него высокой и весьма складной, глаза исполнены живостію, взоръ величественный, его лобъ и правая щека весьма обезобружили ему съ трепетомъ. Впрочема почитаетъ честность; сіе то онъ ежеминутно повторяетъ; но кажется что онъ не очень уважаетъ общественныя права и нравы. комплиментами, домъ, чортъ меня возьми, естьли я помню на чемъ остановился. доказательствами. ,, Но я весьма удивляюсь, чтобъ съ толикими благородными качествами, съ толь великимъ познаніемъ о людяхъ и книгахъ, съ толико образованнымъ разумомъ, можетъ онъ наход аза. Письмо CLV. и, нежели таковая прозьба того требоомъ, что была должна предпріять. ца Партиньіонъ съ великимъ бы удовольствіемъ согласилась дожидаться съ нею, пока я кончу свое письмо. Будучи озабочена толь усильными прозьбами, и не желая настоятся спать одна: впрочемъ она ни за что не согласится меня до того обезпокоить. о томъ ничего г. Ловеласу. Онъ почтетъ меня весьма дерзскою и наглою. омъ собраніи? Еще скажу что, я имъ не довольна. Письмо CLVI. Во Вторникъ 2 Маія. ко почтенія достойною фамиліею, какова г. Ловеласа, не будетъ повидимому почтенъ за нещастіе. Ваша матушка присовокупляетъ что естьли я желаю тебя воспламенить, ольна, и которыя, понудили бы тебя проникнуть въ основаніе тайны, и наконецъ понудили бы тебя почесть меня за пріятельницу способную къ скрытности; не взирая на то, т воспламененіи Кл. Гарловъ. Письмо CLVII. Въ Среду 3 Маія. Я весьма удивляюсь, что моя матушка могла столь странно поступить единственно для того, дабы оказать весьма не къ стати свою власть, и дабы обязать жестокія и угрызе Не удивляйся сему объявленію. Единое меня останавливаетъ, будучи не усыпно во всякую минуту моей жизни обязана читать молча, работать безъ вкусу, и спать каждую ночь съ моею матушкою. Разсужденіе Над 23;жда ательна, могла ли бы ты чего опасаться отъ того? Естьлибъ онъ помышлялъ о насиліи; то конечнобъ не ожидалъ ночнаго времени. Въ твоей воли состояло и не ложиться спать едложенія. сь, что онъ кажется толико покорнымъ. Анна Гове. Письмо CLVIII. Въ Четвертокъ 4 Маія. Я отвращаюсь отъ всякаго другаго обязательства, оставляю всякое другое желаніе, изгоняю всякой другой страхъ, прося тебя униженно, дражайшая моя пріятельница, ни у Научись, дражайшая моя, пріятельница твоя тебя въ томъ заклинаетъ, научись покорять собственныя свои страсти. Сіи страсти нашего пола, коихъ мы не стараемся преодолострепещемъ. Кл. Гарловъ. Письмо CLIX. Въ Пятницу 5 Маія. Милостивая моя государыня. служить или васъ избавить, Карлъ Гикманъ. Письмо CLX. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ Во Вторникъ 2 Маія. залъ ему художникъ, купите хоть одну изъ другихъ, а етого молодца я вамъ отдамъ въ барышахъ. Богъ воровъ чаю показывалъ тогда весьма глупой видъ, будучи за свое тщеславіе такъ наказанъ. либъ токмо былъ сносенъ, и не совершенно не достоинъ сообщества ея. Прощаясь со мною вчерашняго вечера или весьма рано сегоднишняго утра, ты меня просилъ написать к енствовала бы поступить гораздо лучше въ своихъ сужденіяхъ. его оправданія. "тупиться въ чемъ нибудь.,, ,, въ излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представилъ что конечно не премину за то изъявить мое негодованіе гж. Синклеръ. "ли… а препровожденіемъ съ нами вчерашняго вечера; то она отдаетъ на мою волю судить, не былъ ли я излишне добръ предполагая въ ней толико невинности. Что касается до неяикогда не желаетъ въ подобныхъ находиться. не желаетъ умолчать, что мое непонятіе столь же кажется ей сожаленія достойно, какъ и ея; и что для двухъ толико сообразныхъ свойствъ, она весьма бы желала, чтобъ они никогда не разлучались. Видишь, Белфордъ, что я выигрываю своею милостію. Я благодарилъ ее за такое ея милосердіе; и безъ всякаго затрудненія, сказалъ ей, что вообще добрыя души тву, въ которое я ее склонилъ вчерашняго вечера. вится и что не нравиться, тогдабъ я могъ сообразиться во всемъ съ ея волею. Благополучіе мое, возразилъ я весьма тихимъ голосомъ, весьма лестно было для меня до вчерашняго собранія, и я бы желалъ, чтобъ чортъ побралъ и четырехъ моихъ друзей Письмо CLXI. Г.ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ. Во вторникъ 2 Маія. когда не кончатся. Письмо CLXII. Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ Изъ Едгвара въ Четвертокъ въ вечеру 2 Маія. есть, что касается до раза оказала намъ сію милость. Позволь, дражайшей Ловеласъ, чтобъ я желалъ со славою спасти толико совершенствъ отъ той великой опасности, которой я вижу ихъ подверженныхъ со стороны самого иску аденіемъ коей единый токмо адъ насладиться можетъ. {Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ. Белфордъ. твоею выдумкою. Белтонъ, Мовбре, Турвилль. Письмо CLXIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ среду 3 Маія. оду изъ того состоянія, въ коемъ она т жели женщину. безпристрастенъ ть примусь за перо сего же вечера. Письмо CLXIV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ ,, Она вся такъ сказать, составлена изъ души, душа подобная ея, нашедъ душу падаютъ на самыя благородныя добычи. подвиговъ не можетъ сравнятся съ первыми начатками его славы. отъ единаго изъ подвластныхъ нашихъ сообщниковъ, коихъ развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принялъ качество вашего начальника, оправдало то, что Письмо CLXV. Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ. Изъ Едгвара, въ Четвертокъ 4 Маія. ніе. Священника и смерти, Белфордъ. Письмо CLXVI. ться твоей пріятной для меня жестокости. [ , которые я у тебя препроводилгораздо великимъ или лучшимъ . { и, письмо отъ г. Мордена. Оно весьма меня ожесточило противъ г. Ловеласа, но я должна такъ же сказат Письмо CLXVII. ялся другой, котораго они не могли одобрить. Они, по видимому не предполагали въ васъ столь чрезвычайнаго отвращенія къ тому, котораго вамъ представляли, и по сему т отъ хорошихъ нравовъ мужа. скаетесь вы сохранять оныя въ точности съ такимъ мужемъ, коего нравы совершенно повреждены. ю, ни прискорбіемъ, ни нещастіемъ; которой наслаж му помочь. ъ такъ и о васъ самихъ. Божественнторому изъ его пороковъ почитаете себя способною подражать, единственно токмо для того, дабы ему нравиться. Какъ можете вы истребить ту склонность къ симъ должносттъ остановиться. аютъ въ сихъ славныхъ городахъ, вы любили бы ихъ лучше таковыми, каковы они были при первомъ своемъ положеніи, когда полагаютъ, что природная ихъ грубость необходим онъ презираетъ; вотъ что вообще присовокупя къ тому наглость незнающую стыда, называютъ дворяниномъ путешествующимъ. тамъ разполагался. праведливой. Благородное правило, своимъ неистовствомъ? ни униженныя прозьбы, ни текущія слезы его не тронутъ, а пріумножатъ еще его гордость. Онъ будетъ тщеславиться, съ разпутными своими сотоварищ жду въ разсужденіи хорошаго его съ вами обхожденія. йшій Морденъ. ли къ нещастію безполезнымъ. а! ное выраженіе, дражайшая моя! Но я повторяю то съ разсужденіемъ, поелику полагаю, что могло случиться для меня и щастливаго: но слава моя помрачена, своеволецъ составля Спиру. іи противности случиться. торой бы помогъ ей выдти на путь истинный. , Впрочемъ, поелику мои жребій зависитъ отъ г. Ловеласа; то я тебя прошу, любезная моя, присоединить твои мольбы съ моими, и просить небо, дабы оно, къ чемубъ меня не пріуготовило, не позволило чтобъ сіе приводящее меня въ трепетъ родителя моего проклятіе, , я родительской власти, чтобъ я была наказана, какъ того мой отецъ желаетъ то хотябъ сіе и исполнилось, но не бесчестною и не предумышленною подлостію, дабы по крайне Я должна оставить перо и удалиться отъ сихъ печальныхъ размышленій. Я хочу еще однажды прочесть письмо двоюроднаго моего брата, прежде нежели сверну свой пакетъ; то Письмо CLXVIII. Въ воскресенье въ вечеру 7 Маія. итомъ обремененіи, которое налагаетъ на оное письмо г. Мордена; то не будешь удивляться, что скорбь, приводящая въ уныніе мое сердце, изражается и самымъ перомъ моим ? [ . ьли должно придать къ тому весьма сильное поручительство; то я соглашусь никогда не выходить за мужъ. ды, находясь въ подобномъ теперешнему положеніи и первой мой поступокъ будетъ состоять въ томъ, дабы отдаться подъ покровительство тетокъ г. Ловеласа. ,, ,,, какой г. Гикманъ отъ него получить можетъ.] , и что она весьма далеко простираетъ свою разборчивость: и онъ никогда не видалъ, чтобъ сіи четыре своевольца могли когда ни есть вести себя лучше, какъ въ семъ случ оторыя я даю и опять отним ,, ,, [ила отъ него обратно сіе письмо и удалилась въ свою горницу. Потомъ продолжаетъ:] по лбу. въ такомъ положеніи, въ коемъ теперь находится. тупленій. Въ Среду въ вечеру. Сего дня отказалась она завтракать, равно какъ и вчерась не согласилась отужинать со мною. она не Ангелъ. Теперь обстоятельства становятся затруднительны. Я приказ самую ту минуту, какъ скоро ихъ получитъ. Павла Драгтона, етъ, когда онъ назоветъ себя штурманомъ, присланнымъ отъ него. огда ее поймаетъ? о ее испытать, и думаю что при окончаніи я отдамъ ей благородную во всемъ справедливость. ду доволенъ, естьли не накажу вдругъ и мужа и жену. Вспомни, что я долженъ строго ихъ наказать за мою красавицу. творяютъ спальню моей красавицы. Спроси меня, естьли тамъ какое подобіе. такъ для чегожъ предамъ я себя на мученіе такой дорогой особы, коей довольно будетъ и того, дабы дать знать сколь невозможно уйти ей отъ меня, дабы унизить ее столько кому другому ся публика такъ думаетъ о нашемъ произшествіи. щеніе будетъ для будущаго времени общимъ прощеніемъ. Конецъ пятой части. *** Ричардсон Сэмюэл Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая) ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ, Англинское твореніе Г. РИХАРДСОНА Часть шестая. OCR Бычков М. Н. АНДРЕЙ ЖАНДРЪ. Во Вторникъ 9 Маія. [гала она, дабы отнять у него оное, и проч.] Кларисса Гарловъ. Письмо CLXXII Въ среду 10 Маія. Беттертонъ, Локіеръ. Спиры, Рекселя, или какой молитвенной книжки. тельствахъ, въ которыхъ ихъ гибель очевидно бываетъ плодомъ предумышленной ихъ нескромности. ъ отъ нее, дабы вступить паки на ту стезю, отъ коей можно сказать, что она больше отреяна, нежели сама отъ оной отступила. заблужденіе и ; удешь женою Ловеласа, и когда ты въ немъ найдешь лучшаго изъ мужей. ль ъ опыта безъ искушенія и безъ нещастія. убному свиданію. нещастіе, любезная моя, составляютъ наилучшее твое время, ы. Письмо CLXXII. Въ пятницу 12 Маія. моимъ временемъ; лагоразсудится изъ своего жилища, безъ провожатыхъ. Въ Воскресенье 14 Маія. первую. алъ къ церькви святаго Павла. жребій. Кларисса Гарловъ. Письмо CLXXIII. АННА ГОВЕ, НОРТОНЪ. Въ Четвертокъ 11 Маія. , какъ она. Сіе могло бы умножить раны уже весьма пораженнаго сердца. Остаюсь, любезная моя и высокопочтенная Гж. Нортонъ, ваша услужница и истинная пріятельница. Анна Гове. Письмо CLXXIV. Въ субботу 13 Маія. ЛЮБЕЗНАЯ ПРІЯТЕЛЬНИЦА. ъ непредвидимыхъ и насильственныхъ нападеній. Облегчи мое сердце, любезная моя, я усильно тебя прошу, облегчи мое сердце смущенное двумя словами, кои ты пожалуй при Іудифу Нортонъ. Письмо CLXXV. АННА ГОВЕ, къ Гж. НОРТОНЪ Въ субботу въ вечеру 13 Маія. сію бездну, и того, которой теперь долженъ быть ея покровителемъ. Пребываю вашею услужницею и искреннею пріятельницею. Анна Гове. Письмо CLXXVI. Гж. ГАРЛОВЪ, къ Гж. НОРТОНЪ. [ Въ субботу 13 Маія. я укоризну гордости, и пристрастія, хваля то, что принадлежало намъ. И такъ когда насъ поздравляли съ такою дочерью; то мы принимали сіе поздравленіе нимало не почитая его излишнимъ. Естьли удивлялись нашему благополучію, то соглаша было ее укорять; она составляла твою славу, равно какъ и мою. еденіи. то, чемъ она теперь учинилась. она приносила всей фамиліи, нимало тому не завидовали. Между братьями и сестрами такое преимущество возбуждаетъ токмо соревнованіе. Клари, ты знаешь, любезная Нортнашего украшенія: мы теперь не инное что, какъ простая и обыкновенная фамилія. на, чтобъ злоупотребленіе толикихъ дарованій, посланныхъ ей отъ неба, не заслуживало строжайшаго наказанія? сему ея полу, равно какъ и той фамиліи, отъ коей она произошла. , нежели согласится на свое безчестіе. Она оказала такой поступокъ ня ей простить? впрочемъ все уничиженіе, коего мы страшились отъ сего нещастія не пало ли уже на насъ? Не ужели еще недостаетъ чего нибудь и для ея собственнаго пренебреженія. попался токмо ему въ руки? Публика будетъ судить о томъ въ самую худую сторону, да я и знаю, что она уже такъ и судитъ. Братъ ея то говоритъ, отецъ ея того страшится, могу ли я тому воспрепятствовать! Она знала наше отвращеніе къ нему, равно какъ и къ его свойству. И такъ должно, чтобъ для новыхъ причинъ былъ какой нибудь новой поводъ. О, дражайшая моя Гж. Нортонъ! К. на кои уже было отказано: отказано, я могу то сказать, хотя въ томъ съ моей стороны никакой вины не было. ласти. забыть свое дитя! истинное разкаяніе, и да не накажетъ ее по великости ея преступленія! се молитва искренней твоей пріятельницы Шарлоты Гарловъ. Письмо CLXXVII. Въ Воскресенье 14 Маія. Я не знаю, любезная моя, въ какомъ положеніи находилася ты съ Г. Ловеласомъ; но я весьма опасаюсь, чтобъ ты не была принуждена почитать его своимъ властителемъ, и выдти за него замужъ. Сочетавшись бракомъ, я не думаю, чтобъ ты могла опасаться великаго нещастія, хотя не столь можешь быть съ нимъ щастлива, сколько ты того заслуживаешь. Великое богатсельною по симъ причинамъ, какъ и для глупости твоихъ сродственниковъ, и для того сей поступокъ не могъ бы служить къ подтвержденію добраго твоего имени. И такъ разсуеніемъ такой извергъ, естьли онъ когда либо подастъ причину къ подобнымъ опасеніямъ. тія. только, до какого степени можно изключить изъ того твою мать. тя бы то стоило твоей жизни.,, Прости пылающимъ моимъ выраженіямъ, выраженіямъ превосходящимъ мои чувствованія. Я досадую на всю твою фамилію. Ибо сколь ни ненавистно то, что ты ни читаешь; но я н должно такъ поступить; состояніе твое къ тому тебя принуждаетъ. Къ чему послужила бы теперь твоя разборчивость? однако лучше ли бы для тебя было, чтобъ я къ нему писала? Но это было бы все равно естьли бы ты и сама къ нему отписала, и конечно ты можешь къ нему писать, естьли находишь великую трудность словесно съ нимъ объясниться. й. въ моей воли, будто я вышла за мужъ. Инные знаютъ, чт судятъ. Анна Гове. (Записка присоединенная къ предъидущему письму.) , а тотъ старой хрычь никакого другаго извиненія въ томъ не приноситъ. ренія. Словомъ, богатство твоего дяди весьма много побуждаетъ къ тому мою мать. Присовокупи къ тому дерзскую дочь, отъ которой безъ сожаленія хотятъ освободиться, и Письмо CLXVIII. ъ бы ты скорбь достойную варварскаго твоего торжества. Изтощеніе моихъ чувствованій, принудило меня оставить перо. емъ, онъ приметъ видъ важной, привлекательной, и естьли ты хочешь, видъ властительный. А я, не должна ли тогда принять на себя вида покорнаго, преданнаго, и стараться, можно съ нимъ говорить. Отъ чтенія твоего письма, и печальныхъ моихъ разсужденій не могла я его принять по надлежащему. Прежде всего спросилъ онъ Доркасу, не получала ли я какого письма въ вижусь, когда бы ему угодно ни было. стьли найду его завтра въ разположеніи меня простить. Письмо CLXXIX. Во вторникъ 16 Маія. ъ? Онъ еще остановился. Я продолжала молчать. Онъ сказалъ: я познаю, сударыня, что природа одарила меня гордостію. шать его своего снисхожденія. алуйте, г. мой, что бы вы сказали о томъ что называется благосклонностью и снисхожденіемъ? не ужели вы уважите то, что заслужили отъ нихъ и отъ меня? ъ любовь?… Боже мой! прервалъ онъ, поднявъ глаза къ небу, естьлибъ и ты столь же былъ строгъ… те сколько вамъ угодно, руки и глаза къ небу, съ симъ притворнымъ молчаніемъ и знаками удивленія. Что они значатъ? Къ чему бы они могли меня принудить, естьли мы не родились одинъ для другаго. ему, я б Сіе насиліе привело меня въ великой страхъ. Оставьте меня, г. мой, или хотите, чтобъ я ушла. Какъ! поступать столь язвительнымъ образомъ, какуюже страсть сія изъявляетъ предпочтительность. каковъ онъ, будучи въ моемъ состояніи? мо остается единая пріятельница Анна Гове. Я не скрою отъ васъ истинныхъ моихъ чувствованій; я противъ моей воли была принуждена принять отъ васъ покровительство, в жидать буду прибытія г. Мордена. ені Вы говорите о великодушіи, г. Ловеласъ, вы говорите о справедливости, жены будутъ его покровительству. Сіе чрезвычайное удивленіе моимъ чувствованіямъ, возразила я, не составляетъ чести ни вамъ, ни тому обществу, въ коемъ вы провождали свою жизнь. Вы нашли бы множеств Онъ называлъ меня, Божественною своею наставницею. правосудіе, къ его дочери. Впрочемъ, какъ бы онъ ни сталъ со мною поступать, но я страшусь какъ и ты, что естьли онъ приведетъ меня къ необходимости его оставить: то мое состояніе и тогда не лучше будетъ казатьса п жденіи основательны. о его права, изъ разсужденія того, что прилично, и что неприлично, и которое принуждаетъ меня желать, во первыхъ удовольствовать себя; во вторыхъ удовольствовать г. Лились. виновнымъ. Кларисса Гарловъ. Письмо CLXXX. Во Вторникъ въ вечеру 16 Маія. ,, ,,требленія. ,,того, которое я изберу. ,,равила нимало недостойны хулы. Меня почитали великодушнымъ по моимъ издержкамъ, я не почиталъ бы себя достойнымъ сего имени, естьлибъ я не началъ поступать справедливо ,,резъ то доказать, что не думаютъ никакою воспользоваться выгодою изъ того состоянія, въ которомъ вы находитесь въ разсужденіи своей фамиліи. ,,и не преминули вы привлечь на себя осужденія отъ своей фамиліи. ,, ,, ,, ,, отъ всякой разборчивости, дабы исправить свой проступокъ. Съ какою холодностію заключаетъ онъ столь пылающія предложенія, и противъ которыхъ онъ не показываетъ ни какого другаго возраженія! Не подумала ли бы ты читая ихъ, Письмо СLХХХІ. Въ Среду въ вечеру 17 Маія. е возможно было тогда сойти. Я его просила оставить нашъ переговоръ до завтра. ыла говорить столь вольно, Я еще молода, Г. Ловеласъ, продолжала я, обратясь назадъ, [дабы отереть текущія свои слезы;] однако довольно уже перенесла печали. Я виню въ ономъ вашу любовь; но не удитребуетъ еще родительскаго призренія. Ангельская. іе съ одной стороны, когда я не могу получить онаго съ другой. одобреніи! когда честь моего съ нимъ союза составляла все честолюбіе его фамиліи. О естьли бы Богъ благословилъ, дражайшая моя! присовокупилъ онъ съ такимъ же восхищеніемъ, чт будетъ. анія? равнодушіе и холодность похожая на ненависть. Прочаго я не поняла. нія, какъ и его съ моей. сьма будетъ продолжительно. Кларисса Гарловъ. [ ,,прокину. ,,зывали бы слабость его недостойною. Я многократно наслаждался смятеніемъ красавицы, сидя на супротивъ ея, и видя колико она удивлялась моимъ пуклямъ, или занималась въ разсматриваніи странной какой нибудь фигуры, изображенной на полу.,, ругъ мой, можно произвести однимъ словомъ.,, Онъ воспоминаетъ отважное свое выраженіе, " ,,а не зналъ.,, льною и благосклонною по такихъ предложеніяхъ. ,,; что она меня ненавидитъ, да и дол твамъ, говоритъ онъ, присоединю я и другія предосторожности къ своимъ приказамъ. Письмо CLXXXII. Въ четвертокъ 18 Маія. зная моя, вотъ и все Анна Гове. Письмо CLXXXIII. Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ. Въ Среду 17 Маія. акъ что они ничего о томъ не знаютъ, на свои своевольныя и мстительныя происки; но ты самъ не инное что, какъ орудіе непримиримаго брата, и завистливой сестры, нанося , Какое должно быть сердце, способное торжествовать надъ столь глубокою печалію, въ которую она ввергнута твоими умыслами и хитростями? Сколь пріятное, но и печальное должно быть ее разсужденіе, что она въ состояніи была смягчить твою жестокость при произнесеніи имени родителя, подъ которымъ ты ей предлагалъ Милорда М… Ко днюилъ. овъ. инила бы толикаго зла, ниже такого скареднаго зла, въ коемъ тебя обвиняютъ. е могу укорить себя ни единожды въ моей жизни чтобъ испортилъ нравы какой ниесть особы сего пола, которая бы жила благоразумно безъ при первомъ ихъ паденіи. Белфордъ. Письмо CLXXXIV. МИЛОРДЪ М. къ Г. БЕЛФОРДУ. Государь мой! { Хоть часто съ волкомъ ты обходился, но выть по волчьи еще не научился. лъ, какъ я думаю, что я не могу покрыть его своими крылами, не ударивъ его носомъ своимъ. для собственнаго своего благополучія. Вотъ все, чего я отъ него желаю. Правда, что мать его избаловала, и что съ того времени я оказывалъ къ нему великое снисхожденіплатить за добро зломъ! и ему, Боже лучшія правила, съ большимъ добродушіемъ и уваженіемъ! отсрочки опасны. есьма жалко, что съ толикимъ разумомъ и хорошими качествами онъ былъ не инное что, какъ подлой своеволецъ. Увы! единая минута доброй жизни превосходитъ всякія знанія. Ты можешь ему сказать, какъ другъ, что естьли онъ будетъ во зло употреблять мою любовь; то еще не весьма поздо для меня жениться. Мой старый другъ Вичерлей также вить чьего поля ягода. Белфордъ. Письмо CLXXXV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ пятницу въ вечеру 19 Маія. . Не ужели ты скажешь въ ея похвалу хотя въ половину того, что я сказалъ, и того, что не престану говорить и писать? Тиранъ ея отецъ ее проклинаетъ за то, что она лишила е Ты называешь меня орудіемъ все произсходящее; то и увидишь какой будетъ жребій одного и другой. оломства нашего пола, не составляютъ ли необходимой части воспитанія женщинъ? Въ доброй часъ; женись, Белфордъ. ,, разсужденій; однако онъ подумаетъ, что оное не безъ причины. Самыя худыя доказательства кажутся намъ безпрекословными, когда благопріятствуютъ нашимъ желаніямъ. Г ое письмо, котороебъ я могъ ео почту за великую милость, поелику знаю что онъ великой охотникъ до пословицъ. о стараго Пера пришло въ самую пору. Я тебя покорно за то благодарю. мудростями о было много женъ, но потому, что я почиталъ его за такого же стараго притчника, каковъ мой дорогой дядюшка. авиться? Величайшую бы ты оказазадумчивымъ моимъ другомъ! ьше того сиротъ. Они получаютъ отъ сего имя великихъ ебываю веселой твой другъ Ловеласъ. ла. Письмо CLXXXVI. Г. БЕЛФОРДЪ, къ г. ЛОВЕЛАСУ Въ Субботу 20 Маія. , одиться. Она не отдала отчету во многихъ большихъ суммахъ, которыя получала; и не заплатя всего долга, она подвергаетъ его теперь опасности, по коварству должниковъ, лишиться всего капитала. Но какъ она уже столь долгое время почитается его женою; то онъ не знаетъ, что предпринять въ свою предосторожность касательно двухъ малых Письмо CLXXXVII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ Субботу 20 Маія. оторое ты подаешь теперешнему моему предпріятію. предковъ. ъ тебя небо, любезной и искренной мой другъ! Ловеласъ. Письмо CLXXXVIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ Субботу 20 Маія раздо отъ того успокоилось въ различныхъ сумнительныхъ положеніяхъ. Таковы суть по особенности наши расположенія: ю. Салли и гж. Синклеръ превозносили ее похвалами, но безъ пристрастія. Особливо Салли удивлялась ее воздержности, и назвала ее . и въ наступающую субботу въ комедію, называемую сирота Отвай, торыя онъ играетъ съ любовницею. сь домъ могъ противъ него вооружиться.,,Матрозъ обезображенной оспою, рыжей, весьма худаго взгляду, ростомъ въ шесть футовъ, у коего брови повислыя, губы облупились,акъ найти брата, и прижалъ бы его столь хорошо, какъ и онъ одного корабельнаго Капитана. Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты чтобъ она меня оставила, какъ бы я съ нею ни поступилъ? ыкновенными своими жеманствами, замолчала. . Какъ говоритъ моя любезная, когда хочетъ къ чему ниесть изьяснить свое отвращеніе. ! о она миновала собственныхъ своихъ затрудненій, и я получилъ требуемую мною милость. спытаніи наградить ее сверьхъ ея желаній. Печали другаго столь живо представленныя, конечно тронутъ сердце моей любезной. Когда я получилъ позволеніе отъ сей молодой особы сопровождать ее въ комедію; то я в Ловеласъ. Письмо CLXXXIX. Въ субботу 20 маія. Товнзендъ, которая производитъ великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получаетъ не платя пошлины, и продаетъ тайнымъ образомъ во . Государя законнаго доходу, коего уменьшеніе можетъ его принудить наложить новыя подати на общество. Но поелику я еще ничего не взяла у гж. Товнзендъ; то мы и обходимся съ нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошаго свойства. Она была во мно . лововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ; они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не убійца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому него въ оныхъ не понимаетъ. точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, медлительные говорить. Письмо CXC. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ Воскресенье 21 Маія. Отвай. нагруднаго своего платка, ость и страхъ, которой никогда ее не оставляетъ. Блестящіе глаза, Белфордъ, не смотря на всю изящность, какъ стихотворцы оные прославляютъ, суть совершенной знакъ плутовскаго сердца, или сходственно съ онымъ. зъ сопротивленія, или безъ злобы, или будучи не сопровождаема мною. отъ Вилля. икамъ нести ее въ церковь Святаго Якова. Она не столь бы мало заботилась меня обязать, естьлибъ знала, до чего уже я достигъ. Колико я понуждаемъ нашими госпожами, которыя безпрестанно жалуются о томъ прину что женщина однажды покоренная пребудетъ таковою навсегда. Что ето такое значитъ? Ее Норрнсъ возвратится по первому слову! Чортъ меня возьми, естьли я что ниесть изъ того понимаю. Не ужели сіи невинныя пріобучаются къ такимъ Ей досадно, что Анна не можетъ придти. Женщинъ сего дома можно проникнуть во время одного завтрака. . Видишь, Белфордъ, обманулся ли я? Неусыпность раздражающая меня, произсходитъ отъ хладнокровной пріятельницы, которая сидя спокойно пишетъ и подаетъ по своей спосочто моя польза состоитъ въ томъ, дабы быть честнымъ. итъ она, ена. Но выслушай нахалку: Она почитаетъ за щастіе о томъ думать ибо когда ея мать ее разсердила; то она старается всячески найти причину съ ней поссориться. а была лучше насъ. нъ. , Проклятая и презрительная тварь! Я вижу, присовокупила она, что ето настоящій діаволъ. Вотъ какъ изображаютъ тебя, Белфордъ, онъ точной Бельзевутъ: Бельзевету, Будучи неусыпна какъ ты, чтобы отъ того могло случиться? Естьлибъ онъ думалъ о насиліи, то не дождался бы ночи. Она одобряетъ мои предложенія въ разсужденіи дома гж. Фретчвилль. Она ее побуждаетъ подумать о статьяхъ. Наконецъ усильно ее проситъ къ ней писать, несмотря на запр женщина. алъ ихъ лишиться; " Прекрасной способъ щитать, Белфордъ! [такъ она меня называетъ безъ уваженія] весьма безчестенъ, говоритъ она. Я бы съ ума сошелъ естьлибъ допустилъ назвать себя безчестнымъ Естьли случится, говоритъ она, [такъ называетъ она тебя и прочихъ моихъ подвластныхъ] Что ты о семъ скажешь, Белфордъ? обманутая моими хитростями. . обманщикомъ, а многажды подлецомъ. Анна Гове думаетъ, что Она присовокупляетъ, чтобъ я по своей злости не принудилъ ея пріятельницу почитать меня своимъ властителемъ. [по щастію она не сказала, да постигнетъ меня] ! Она весьма досадуетъ, говоритъ она, инъ почитаетъ уже ея пропадшею. Они обвиняютъ ее въ предумышленіи и хитрости. весьма безпокоится о мщеніи, къ которому гордость моя меня возбудить можетъ за то разстояніе, въ коемъ меня содержитъ. Ето правда. ; агопристойности. Какой бы Ловеласъ въ состояніи былъ снести такую мысль? естьлибъ сей поступокъ, говоритъ она, могъ извлечь отъ подлостей столь благородную душу, или ее избавить изъ погибели. И отъ чего сіе произсходитъ, что усердіе сей сить платокъ! Она весьма сердита на Гарлововъ, раздражена на свою мать, и въ великомъ негодованіи противъ глупости, и подлаго тщеславія Ловеласа… Дурочка! и вдругъ, . . . Да сжалится Небо надъ сими глупинькими! Потомъ она понуждаетъ свою пріятельницу подумать о статьяхъ, о церковномъ позволеніи и о прочихъ стараніяхъ. Разборчивость, говоритъ она, , когда онъ хотя единожды попадетс подалъ ей столь прекрасныя наставленія. безумцамъ, Письмо CXCI. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. . Доркаса, которой попалось сіе письмо для переписки, не пропустила ни одной строки изъ онаго. И такъ ты получишь его почти отъ слова до слова, помощію моихъ сокращеній. что люди нашего свойства не могутъ чувствовать такой горячности, какую чувствуютъ честные люди. разсуждаетъ Онъ ищетъ вида, говоритъ она, къ отсрочкамъ для почтенія, которое долженъ оказать Милорду М… Весьма справедливо у. Ну, Белфордъ! не опускаешь ли ты рукъ отъ удивленія? Потомъ называетъ меня ; а за что? За то что я желалъ, дабы завтра былъ щастливой день, и за то, что оказалъ уваженіе ближайшему моему родственнику. Жесточае всего для женщины, продолжаетъ она, ты о томъ скажешь? . [! . лфордъ. Я не хочу, чтобъ меня провели хитростію. Еще повторяю, говоритъ она, Но Несмотря на сіе, заключаетъ она, Какъ ты думаешь, Белфордъ, сносно ли ето? [бытія г. Мордена. Онъ клянется отомстить, наипаче за сіи слова: но не знаютъ, какъ п Письмо СХСІІ. Въ Воскресенье 21 Маія, въ 7 часовъ по утру. , я о немъ такъ думаю. Впрочемъ все его поведеніе, во время представленія и по нашемъ возвращеніи, не заслуживаетъ укоризны; выключая того, что онъ принудилъ меня отужинать въ низу съ гососкресенье въ уединеніи. акъ то со мною раза два случилось. Въ 9 часовъ. Я получила вчерась пріятное твое письмо; онъ знаетъ что я его получила, и я думаю, что какъ скоро его увижу; то онъ съ великимъ любопытствомъ спрашивать станетъ о том диную минуту свободна во весь день. и, коей не сопротивляются, есть равное въ обоихъ полахъ. ( " ердившись въ семъ на ,, ,,проводила половину ночи противъ моей воли, слушая ваши разговоры? ,, ,, меня. ,,Вы меня ненавидите сударыня. ,Я никого не ненавижу, г. мой. Сатана ,, не обижайте меня, дабы я васъ не разсердила. ,,одержите!…,, Я не зналъ что долженъ сказать. придти къ госпожамъ, я удалился въ мой покой, въ коемъ замкнулся ключемъ, будучи пристыженъ и устрашенъ вел [вами.] алась весьма тихою. Я съ трудомъ могу воспомянуть первыя его слова, толико я ихъ устрашилась. Но я весьма хорошо слышала: Вы меня ненавидите, сударыня, вы меня ненавидите: Какая причина, моя любезная? къ ему будетъ угодно. (ествія.) Письмо CXCIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. льно хлопалъ дверьми. Но она не скоро отворила свои. И такъ я препровелъ время праздно до половин Такъ, г. мой. робкаго ца, которая видитъ свое достоинство и коей каждой взглядъ кажется милостію, а я, какъ подвластной съ дрожащими руками губами, едва зная, что держалъ или подносилъ ко рту. ,, Доркаса возвратилась. Послушай, Доркаса, сказала она ей, кликнула ли ты носильщиковъ? Погода весьма пасмурна, сударыня, солнце сокрылось; хотя съ полчаса тому весьма была хороша. ь до меня. ,, овеласъ. ,,ное переносить. ,,Такъ, сударыня; по видимому ,, Несмостря на жестокость сихъ словъ, ея взгляды, видъ и голосъ были чрезвычайно благородны. ,, и что она увидитъ меня, какъ скоро въ состояніи будетъ сойти внизъ. лено излишне жестоко. Страхъ увеличиваетъ всякія нещастія. ? слабости сердца. е видано было столь твердаго Героя. тъ меня зависимою будутъ безполезны. Но я найду хитрость принудить гжу. Товнсендъ оставить оной умыселъ. стію сего приключенія. странницу ніемъ. я краска. Ради Бога! г. мой, не мучте меня. . , сказалъ я, есть такое состояніе, въ которое не должно вступать какъ съ одной такъ и съ другой стороны, съ равнодушною холодностію. му не побуждала, естьлибъ онъ не видалъ туда меня идущею. Я виновата, что желала быть уединенною въ Воскресенье, оказавши вамъ угожденіе, идти съ вами въ комедію и прродителя еще не избегъ вашего осужденія, г. Ловеласъ: но то что онъ оказалъ худаго по бракосочетаніи. несравненно хуже того, что вы многократно уже прежде оказывали. Чего же я должна отъ васъ ожидать впредь, разсуждая о васъ и съ весьма благосклонной стороны? Мое негодованіе воспламеняется въ ту минуту, какъ я съ вами говорю, ког. ли меня отъ ужаснаго проклятія, естьлибъ знали колико я наказана, съ той минуты, какъ заблужденныя мои ноги вывели меня изъ дверей вашего сада, и соединили съ г. Ловеласомъ! потомъ упадши на свой стулъ, она облилась слезами. ымъ. моей судьбы? оторая стенаетъ подъ проклятіемъ родителя, которая не можетъ и на самую себя взглянуть безъ укоризны, ниже подумать о будущемъ безъ ужаса! будучи утверждена въ пагу Я подошелъ ко окну и развернулъ сіе таинственное письмо. Оно было отъ самой Доркасы, которая усильно меня просила въ двухъ словахъ. "Задержать ея госпожу, чтобъ дать примириться? Отъ сего то произходитъ отсрочка, которую вы назначили къ торжествованію брака предъ нашимъ прибытіемъ въ Лондонъ, не смотря на усильныя мои прозьбы, и на жестокости, съ коими поступала съ вами ваша сестрица и вся ваша фамилія: отъ сего то вы предупредили себя противъ четырехъ моихъ друзей, и считали за обиду, что я ,, " ? ,, ,,кто ниесть васъ къ "оному побуждаетъ? Естьли етотъ кто ниесть играетъ сію ролю противъ меня… то я его проклинаю, кто бы онъ не былъ. " ,, ною. день, которой бы она по милости пятствовать ей удалиться. Однако она бы не вышла, естьлибъ Доркаса не кашлянула. Письмо CXCV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Во Вторникъ по утру 23 Маія. Господину Ловеласу. ною почитаю я ту гордость, ,, ,, ,, Кл. Гарловъ. 20 Маія зывать того, ставъ женщиною? . преклонилась на ея сторону. ее, ка. Наконецъ воспомни все то, что ты клялся воспомянуть противъ гордой сей красоты, которая есть не инное что, какъ противница власти, коей она подвержена. Но какъ же думаешь ты покорить кроткаго сего непріятеля? Да отдалится всякое насиліе, и необходимость употребить оное, естьли того миновать можно! Какого торжества , естьли только не совершеннаю ненависть ее противъ меня вооружаетъ? одной безъ совершеннаго поврежденія другихъ. яхъ, изьявить ей мое раскаяніе, и привесть себя въ невозможность поступить недостойнымъ образомъ съ симъ ангеломъ. Діаволъ, я. ь себя приведеннымъ до такого состоянія. Ловеласъ иногда самъ собою уничижается, но Ловеласъ не есть орудіе. ? впр Робертъ Ловеласъ. Письмо CXCVI. Г.ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ. Во Вторникъ 23 Маія. оторую я отъ него въ моемъ предпріятіи требовать буду. иннаго цыпленка, но которые съ чрезвычайною жадностію его пожираютъ, когда уже онъ убитъ. , перь стала она гжею. Ловеласъ по своему согласію: Я очень радъ, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Можетъ быть въ другое время она бы подум , а поступаетъ по прежнему! часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, Перъ Любезной братецъ. о вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ над . сылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ. Шарлота Монтегю. [ервать свое общество съ гжею. Товнсендъ] ,,іяхъ, к Письмо CXCVII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ Въ Среду 24 Маія. [По томъ продолжаетъ:] . Я ее спросилъ была ли на ней оспа? ень хорошо . ня не принудитъ его нанять. Притдчардъ, олгое время находится при фамиліи; онъ знаетъ выгоду и состояніе оной лучше Милорда, или самаго меня. Но Придтчардъ былъ слабъ по своей старости, коей недостатки сут ъ особенно спросилъ, совокуплены ли мы бракомъ? йствительно совокуплены законнымъ бракомъ. Происки, сказалъ я ей, конечно произсходятъ со стороны ея брата, и когда нашъ бракъ будетъ признанъ; то можетъ быть не усл Письмо CXCVIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. 24 Маія. зъ десяти женщинъ приходящихъ въ нещастіе, девять изъ оныхъ должны въ томъ винить собственное свое тщеславіе, легкомысленность, неосмотрительность и излишнюю благосклонность. Письмо СХСІX. МИЛОРДЪ М… къ Г. ЛОВЕЛАСУ Во Вторникъ 23 Маія. {Надлежитъ знать свойство сего стараго господина, дабы войти въ смыслъ онаго письма.} . Я знаю, что ты клялся отомстить фамиліи любезной твоей Клариссы. Долгъ требуетъ предать то забвенію; ты долженъ почитать ея родителей, какъ собственныхъ своихъ. Когиненія достойною? езславить ея память. какъ ты находишься теперь почти при дверяхъ брака, и конечно оставишь свою шалость, чувствительно о я буду говорить сокращенно: не безпокойся. Во временной сей жизни, люби свою супругу столько, сколько она достойна. ь худое о другихъ, что не можно остаться намъ назади въ такихъ случаяхъ… шее изреченіе стараго моего друга Сира Арчибольда Гитчезона, къ г. Краксу, юдей, и знайся съ ними, какого бы они состоянія ни были. ? право сей полаты есть давать деньги, а а чтобъ ничего отъ тебя не скрыть, то иногда принуждаетъ онъ даже Королей и Королевъ поступать совершенно не такъ, какъ они желаютъ. ь станутъ. Знатное лова. Оберъ-Егермейстерское,я прекрасная пословица: . Милордъ М… Письмо CC. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ четвертокъ 28 Маія. Виллиамсу] въ забвеніе. дныхъ товаровъ. Любе чего для меня не составляетъ, сравнивая его съ моимъ сердцемъ. добра, то не пиши ни единаго слова въ ея пользу; ибо, если я окажу ей милость; то сіе должно произойти отъ собственнаго моего движенія. юбви. Но вотъ что удивленія достойно. Она принимаетъ все, что я ей ни говорю съ отвращеніемъ; или естьли то не съ отвращеніемъ, то такъ, какъ весьма достодолжное ей воздаяніе, коимъ какъ кажется, она нимало себя не ласкаетъ. Похвалы или ласкат не буду добрымъ мужемъ, онъ оставитъ ей все то, чего токмо лишить меня можетъ? Впрочемъ онъ не знаетъ, что столь совершенная женщина никогда не можетъ быть не довольною своимъ мужемъ, не опорочивая его; ибо никто не почтетъ ее хулы достойною. Ето другая причина, какъ ты видишь, не позволяющая Ловеласу обручиться съ Клариссою. Но к оществовать своему сыну, и подвергнуться явной крайности, могла бы ограничить все честолюбіе столь достойной матери. прозьбы, когда я неотступно ее просилъ соедиииться со мною прежде прибытія въ городъ? Но приводитъ меня въ отчаяніе то, что если бы мы совокупились бракомъ; то сія бь когда нибуть моею женою. Я не могу безъ ужаса о семъ и помыслить. Я бы желалъ, чтобъ та жена, которая будетъ называться моимъ имянемъ, если я когда нибудь удостою сейдеревенская красавица Иваномъ, что женщины сотворены для того, дабы быть управляемы. ла, естьли не потому, что они управляютъ ихъ вольностію, и что совершенно знаютъ искуство, какъ надлежитъ съ ними поступать. ржество отправить съ такою видностію. тьли ея родители плачутъ, то не заслужили ли они сами онаго? ься. Я оказываю ей токмо повиновеніе и покорность. Исполняю единственно ея волю. Я отъ нее вышелъ тогда, когда она начала писать письмо къ Милорду. Она похвалила мое пись ,, ласа. [ ь не инное что какъ пріятельница; то буду он , никогда не лишились такой пріятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарловъ. [ Письмо ССІ. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Притвориться больнымъ горячностію, изъ Етона; Но естьли покажется ея безпокойство чрезвычайнымъ? а открыта и познанна, поощряетъ всякія вольности. Отъ одной вольности произходитъ другая. Наконецъ я тогда увижу, до какой степени можетъ меня привести сіе открытіе. Хлопни своими ручищами отъ удивленія. изнаться. Поелику сія лукавица принесла первую свою жертву моему олтарю, то и почитаетъ за право обходиться со мною ваешься; такое правило какъ мое приводитъ мужей въ безопасность. И потому не могу я укорять себя, чтобъ покушался когда либо на законной союзъ. къ любовнымъ обхожденіямъ. и свободно, считала себя почти столь же щастливою, какъ были ея сестра и я… однажды покорена; то и всегда таковою будетъ. ами, готовилъ издалека явное мщеніскаяніе въ единый часъ ее сразили. Письмо CCII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ пятницу въ вечеру. Гамстедъ, оттуда въ Гиггатъ, въ Мюззельгилль, лаговремянно въ городъ чрезъ Кантисъ Товнъ. Письмо CCIII. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Подъ Кокосовымъ деревомъ, въ Субботу 27 Маія. , какъ ты знаешь, что моя любезная однажды оной такъ назвала. Такъ, ето гораздо лучше, очень хорошо, но сожми еще ротокъ то свой. У тебя есть одинъ или два мускула, котордъ, какъ будто ты ето сыскала; до того пока отъ чрезвычайнаго своего движенія не запыхаешься, и не получишь отъ того настоящаго подобія вздоховъ. Что тамъ такое Доркаса. Ничего сударыня. Что? Какъ? Когда? [ , чтобъ васъ приводили въ страхъ. [ мить гжу. Ловеласъ; онъ въ крайней опасности. При сихъ словахъ обожанія достойная Кларисса бросилась за Доркасою: постой… Я хочу знать… О! сударыня, онъ харкаетъ кр ,г. Ловеласъ? ,, Богъ, создалъ для насъ врачей. врачество, Господь невидимо посылаетъ пищу, а злой духъ оную похищаетъ. ласилась. сего проклятаго рвотнаго. Письмо CCIV. Въ субботу 27 Маія. Господинъ Ловеласъ, любезная моя, былъ весьма боленъ. Онъ вдругъ захворалъ. Онъ весьма много харкалъ кровью. Конечно повредилась въ немъ кровь. Онъ вчерашняго вечер авіи! Ты конечно удивляешься, что столь важно разсуждаю о семъ открытіи. итая однако себя достойною онаго. Кларисса Гарловъ. Письмо CCV. Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ. Въ субботу въ вечеру. ушелъ. Г. Ловеласъ возвратился, будучи исполненъ жалостію, благодарностію, почтеніемъ и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудомъ, которо Сіе изъясненіе ей понравилось. Ея опасенія изчезли. Она поздравляла меня совершеннымъ выздоровленіемъ; и учинила сіе весьма пріятнымъ видомъ. Но разговоръ нашъ не много продолжался, когда Доркаса пришедъ къ намъ сказала съ великимъ ужасомъ, что лакей, тотъ самой лакей, стоитъ еще у дверей, и спрашиваетъ, не Отъ кого ты дружокъ? Ни Капитаиа Синглетона? Какъ его фамилія? Я не знаю, долженъ ли я то сказать. Томлинсонъ. Я не знаю сего имени. Конецъ шестой части. This file was created with BookDesigner program bookdesigner@the-ebook.org 18.12.2008 See more books in http://www.e-reading-lib.com