Юз Алешковский Юз-Фу Строки гусиного пера, найденного на чужбине 1 Утро дня дарует успокоение скромностью жизни Наша провинция – тихая заводь. Цапле лень за лягушкой нагнуться. Но и до нас долетают посланья. Пьяный Юз-Фу их порою находит В ветхой корзине из ивовых прутьев. 2 Весенним днем по-стариковски плетусь в монастырь Два бамбуковых деревца. Отдохну между ними, Вспоминая голенастых девчонок. 3 Строки насчет нашей большой безнаказанности Бог держит солнце в одной руке. В другой Он держит луну. Вот и руки Его до нас не доходят! 4 Из давнего послания старшей фрейлине О-Ша …наши дела исключительно плохи… …день ото дня вырастают тарифы…. …налоги торговцев кусают как блохи… …буквально как волки свирепеют шерифы… …поднебесная стала Империей зла и обмана… …разит от дворца на многие тысячи ли… …но есть у нас и хорошие новости, как это ни странно… …фрейлина И прекрасна, да и сливы в садах зацвели… 5 К моей обители приближается судебный чиновник У Юз-Фу – ни кола ни двора. Стол. В щели – два гусиных пера. Печка. Лавочка… Что с него взять? Чайник с ситечком, в горлышко вдетым? Сборщик податей мог бы все это легко описать, если б был очень бедным поэтом. 6 Четыре мудрости, о которых Юз-Фу печально думает при возвращении из провинции Пьяни Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу. Слепой стороной не обходит говно. Дереву нечего посоветовать лесорубу. Самурай не обмочит в похлебке Рукав кимоно*. 7 В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий из окон служебной канцелярии …Мандарин этот входит… мнется дурень слегка на пороге… Дама быстро снимает с него пальто**… Тухнет свет… К потолку!.. поднимаются!.. белые!.. ноги!.. Вот – опять в Поднебесной Происходит что-то не то, если я здесь торчу и дрочу, с заведенья напротив взимая налоги… * Кимоно – японское название китайского халата ** Пальто – французское название китайского халата 8 В осеннем лесу вспоминаю былые чаепития с фрейлиной И Стол озерный застелен скатерткою ломкой. Воздух крепко заварен опавшей листвой. В белых чашках кувшинок на блюдцах с каемкой чай остыл твой и мой… твой и мой… Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев) 9 Заеденный безденежьем Лежу в ночлежке Столько б юаней Юз-Фу, сколько блох на бездомной собаке – он бы, ядрена вошь, тогда не чесался! 10 Размышляю о том, что есть красота Лучшее в мире стихотворенье накорябала кончиком ветки ива на чистой глади Янцзы. Им стрекоза зачитывалась, умершая этим летом… Ее глаза мне казались каплей чистой слезы. 11 В приближении дня рождения фрейлины И Если на дело взглянуть помудрей и попроще, то, в конце-то концов, что такое по сравнению с роскошью рощи императорские покои? – Сущая дрянь! Сердце, как яблочко соком, осенней налито тоскою. Видимо, вишней горящей нагрета фляга. И влага вишневого цвета сушит гортань. Осень… любовь… разве этого мало? Фрейлина И, ты права: свечи погасли, но стала источником света листва. 12 В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И Приближается снежная буря. Зябнет птица на голой ветке. Согнут ветром бамбук. Да поможет Господь разносчику писем, если он заблудился вдруг. 13 В первые заморозки полностью разделяю мудрость осени Всей туши мира не хватит обрисовать его же пороки. Употреблю-ка ее до последней капли на дуновение ветра, пригнувшего к зыби озерной заиндевелые стебли осоки… Куда-то унесшего перышко с одинокой, озябшей цапли. 14 После бурной ночи с фрейлиной И вновь постигаю гражданское состояние и соотношу с ним основные начала бытия Пусть династию Сунь сменяет династия Вынь – лишь бы счастлив был Янь, лишь бы кончила Инь… 15 Страдая от бессонницы, навожу мосты между Востоком и Западом Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян… Эту рыбку о двух головах я увижу во сне. 16 Мысль о великих странностях простоты, Пришедшая в голову на сеновале Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу, чтобы в сене иголку найти. А вот травинку в куче иголок найдешь моментально! 17 В холодном нужнике императорского дворца подумываю о совершеннейшем образе домашнего уюта Зимним утром в сортире, с шести до семи, присев на дощечку – уже согретую фрейлиной И, – газетенку читать, презирая правительственную печать, и узнать, что накрылась ДИНАСТИЯ!.. Это кайф. Но не стотит мечтать о гармонии личного и гражданского счастия. 18 В снежную пору обращаюсь к белому гусю, отставшему от стаи Снегопад. Сотня псов подвывает за дверью. В печке тяга пропала. Закисло вино. Развалилась, как глиняный чайник, Империя. Императорский двор и министры – говно… Бедный гусь! Белый гусь! Не теряй столько перьев! Я нашел возле дома одно. Вот – скрипит, как снежок на дороге оно. 19 В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии Цветов насажал в фанзе и снаружи. Огурцов засолил. Воду вожу с водопада. Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже, а лучшего, видимо, нам и не надо… Вместо кофты сгоревшей фрейлина И зимой мне свяжет другую. 20 Попытка выразить необыкновенное чувство, впервые испытанное мною на скотском дворе Что есть счастье, Юз-Фу? Жизнь – в поле зрения отдыхающей лошади или утки, клюв уткнувшей в пух оперения…. Даже если исчезнуть навек из поля их зрения… 21 На морском берегу чую приближение старости Устриц на отмели насобирал. Только вот створки никак не открою. Очень руки дрожат у Юз-Фу. К сожалению, не с перепоя. 22 Два трехстишия о полувековой опале Юз-Фу, одно из которых, как ему кажется, тщательно зашифровано Два лимона на белом столе… Рядом – черный котенок… Вдали от придворных интриг Вспоминаю фрейлину И В час, когда нас застукала стража… Гоняю чаи одиноко. 23 Радуясь торжеству жизни водоплавающих, думаю о бедах отечества В воде ледяной занимаются утки любовью, а вот поди ж ты – не зябнут! Случайный – молюсь, чтоб любая беда сходила с народа как с гуся вода. 24 Погуляв, возвращаюсь к домашнему очагу Малахай мой заложен. Новый пропит халат. В ночлежке забыты портки. Лишь осталась надежда, Что голым узнают Юз-Фу. 25 Выпив рисовой водки пьяненько вглядываюсь в скромное украшение фрейлины И Бирюза бирюза ты – морская волна Отсвет омута Кошки нашей глаза Васильковая рожь Незабудки Старинная брошь Небеса… бИРЮЗА – Мы вдвоем Ты и я – Чудеса Дорогая моя! 26 С ПОХМЕЛЮГИ ПОДПИСЫВАЮ ФОТКУ ПСА В ГОДОВЩИНУ НАШЕЙ ПЕЧАЛИ Я НИКОГО ИЗ ВАС НЕ УКУШУ И НИКОГДА СПРОСОНЬЯ НЕ ОБЛАЮ ОДНИМ Я С ВАМИ ВОЗДУХОМ ДЫШУ ОДНУ ЛАПШУ С КОТЛЕТКОЙ УПЛЕТАЮ 27 Послесловие для друзей Все это начирикано в дивном одиночестве, под покровительством фрейлины И. В Китае я был бы Юз-Фу, а здесь у меня иное имя и отчество. Поднебесная. Коннектикут. Год Змеи See more books in http://www.e-reading-lib.com