home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

День поминовения отмечается в последний понедельник мая в память обо всех погибших гражданах Америки.

2

Французский длинный белый хлеб.

3

Вы американка? (фр.)

4

Да? (фр.)

5

Я в отчаянии, мадам (фр.).

6

Билеты. Ваши билеты, пожалуйста (фр.).

7

Выражение «разгуливать коммандос» означает «ходить без нижнего белья». Оно произошло от старой армейской практики не надевать белье в бой, чтобы потом никто не мог обвинить тебя в том, что ты перепачкал штаны от страха.

8

Здравствуй! Меня зовут Лиззи (фр.).

9

Извините. Я не люблю помидоры (фр.).

10

Вкусно, правда? (фр.)

11

Волосы (фр.).

12

Рад видеть (фр.).

13

Спасибо, спасибо! (фр.).

14

Полусухое (о вине, шампанском) (фр.).

15

Тюрнюр – фасон дамского платья с выпуклым возвышением под задней частью юбки ниже талии.

16

Неологизм. Брайдзиллами называют невест, которые в процессе подготовки к свадьбе становятся эгоистичными, несносными, жадными.

17

Я не говорю по-французски (фр.).

18

Вот! Совершенно! (фр.)

19

Паштет из гусиной печенки.

20

Джазовый стиль; характеризуется непривычным для многих любителей традиционного джаза усложнением гармонии и ритма.

21

Ботинки с перфорированным узором на носах.

22

Метод окрашивания ткани, известный как узелковый батик или тай-дай.


предыдущая глава | Королева сплетен |