home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Жаргоном или еврейским жаргоном в описываемые времена звался идиш, и в самом деле близкий к немецкому.

2

Гебрайский – иврит.

3

Тик-день – неделя (польск.).

4

В польском языке первый этаж именуется «партером», а счет начинается со второго.

5

Жентильом – французский эквивалент «джентльмена».

6

Прогонные расходы – командировочные суммы.

7

Вообще (польск.).

8

Vox populi – vox dei – Глас народа – глас божий (лат.)

9

Beau-monde – высший свет (фр.).

10

Шенбруннский дворец в Вене – в описываемое время резиденция императора Франца-Иосифа.

11

Речь идет о Датской войне 1864 года, когда на стороне Пруссии воевали Австрия и некоторые германские государства.

12

Под Кенигрецем (Садовой) 3 июля 1866 года пруссаки нанесли австрийской армии сокрушительное поражение.

13

De la part d'un ami devoue Ie vos amis – От преданного друга ваших друзей. (фр.).

14

Немецкое слово «zivilist», кроме основного значения «гражданский» имеет еще уничижительные синонимы типа «шпак» или «шляпа».

15

«Zur Kaiserin Elisabeth» – «У принцессы Елизаветы» (нем.).

16

femme fatale – роковая женщина (фр.).

17

Гжечность – обходительность (польск.).

18

«Revenant» – призрак (фр.).

19

Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав (от англ. suffrage – избирательное право). Зародилось в Англии, получило распространение и в других европейских странах. Прекратилось после Первой мировой войны.

20

Готский альманах – регулярное издание, посвященное геральдике, коронованным особам, европейскому дворянству (выходит и теперь).

21

noblesse oblige – положение обязывает (фр.).

22

«Beigbach» – «Горный ручей» (нем.).

23

liberte, egalite, fratemite – свобода, равенство, братство (фр.).

24

анархист-антигаменид – отвратительно безобразный человек (греч.).

25

factotum – доверенное лицо (лат.).

26

«напивек» – чаевые (польск.).

27

Амбаркадер (фр.) – место, откуда пассажиры садятся в вагоны или выходят из них.

28

d'un pas gumnastique – беглым шагом (фр.).

29

Венсенские стрелки – курсанты французской военной школы в Венсене, славились меткостью стрельбы и маршировкой.

30

Mistvieh – скотина (нем.).

31

a'bescheissena Haizlputza – засранный золотарь (нем. диалект).

32

Из письма Ленина Адоратскому.

33

locus delicti – место преступления (лат.).

34

Фон Шварценберг – известный австрийский военачальник, отличился в войнах с Наполеоном.

35

Blut und Leben fur Habsburg! Fur ein Oesterreich, ganz,einig, gross! – Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую! (нем.).

36

«Голубая лента Атлантики» – в те времена престижнейший приз, вручавшийся кораблю, который с наибольшей скоростью преодолел расстояние меж Европой и Америкой (в любом направлении).

37

dressoir – нечто вроде современного открытого серванта, в описываемые времена давно вышел из моды (фр.).

38

Члены движения за самоопределение итальянских земель, находившихся тогда под властью Австро-Венгрии.

39

Юрий Морфесси – знаменитый до революции исполнитель цыганских романсов, чьему репертуару и принадлежит эта песня.

40

Николай Дулысевич – гитарист и руководитель известного в Петербурге цыганского хора.

41

Цислайтания и Транслайтания – названия двух частей Австро-Венгерской империи (от разделяющей их реки Лейты). Цислайтания – Австрия, Транслайтания – Венгрия.

42

Представители знатнейших и богатейших семейств тогдашней Австро-Венгрии.

43

Коносаменты – судовые документы на грузоперевозки.

44

I'm not understand, sir – я не понимаю, сэр (англ.).

45

Троцкий Виктор Николаевич (? – 1901) – генерал от инфантерии. 1 октября 1875 года со своим отрядом взял штурмом Андижан, потеряв 63 человека и уничтожив при этом до 4000 солдат противника. Андижанский штурм – одно из ожесточеннейших сражений Хивинского похода.

46

«Lady in white» – «Женщина в белом» (англ.).

47

vis-a-vis – человек, сидящий напротив (фр.).

48

Maul halten und weiter dienen – держи язык за зубами и служи (нем.).

49

Итак, всему конец! К таинственному брегу

Во мрак небытия несет меня волной,

И воспротивиться на миг единый бегу

Не в силах якорь мой.

О время, неужель позволено судьбою,

Чтоб дни, когда любовь все радости свои

Дает вам, пронеслись с такой же быстротою,

Как горестные дни?

Ах, если бы хоть след остался наслаждений!

Неужели всему конец и навсегда?

И время воротить нам радостных мгновений

Не хочет никогда?

Альфонс де Ламартин. «Озеро» (перевод с фр. А.Фета)

50

liebes Kind – милый ребенок (нем.).

51

porridge – овсяная каша (англ.).

52

Гельсингфорс – прежнее название Хельсинки.

53

Ревель – прежнее название Таллина.

54

Т.е. имел калибр в 9 мм. вместо 7,62 мм. у российского нагана.

55

Сажень – 2,1 м.

56

status quo – существующее положение (лат.).


Эпилог Стражи у ворот | Непристойный танец |