home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Судя по цифрам, купец указывает оптовые цены.

2

Staat — государство (нем.).

3

Простофиля (франц.).

4

Красота (итал.).

5

Людей, погруженных в себя, чувствительных (англ.).

6

Негодования (англ.).

7

Здесь: человека упадка (франц.).

8

Томасу Манну было в действительности на два года больше.

9

Новеллу «Воля к счастью». «Симплициссимус», август — сентябрь 1896 года.

10

Описка Голичера. Книга С. Георге называется «Ковер жизни и песни о снах и смерти» (1899).

11

«Меч божий» (латин.).

12

«М. С. на память о наших днях во Флоренции» (англ.).

13

Она такая умница (англ.).

14

Умен (англ.).

15

В Байрейте (Бавария), в театре, построенном Рихардом Вагнером, так называемом «Доме торжественных представлений», периодически ставились циклы вагнеровских музыкальных драм.

16

Название маленькой новеллы, незадолго до этого написанной.

17

Богатый квартал Берлина, место действия «Страны Шлараффии» Генриха Манна.

18

Франц Ленбах (1836—1904) — известный мюнхенский художник, портретист.

19

Да позволено будет сказать (латин.).

20

Сольнес, персонаж драмы Ибсена «Строитель Сольнес», погибает, упав с башни. Эта развязка символизирует крах «сверхчеловека», социальную обреченность ницшеанского безнравственно-эгоистического «героя».

21

«Без стыда» (франц.).

22

Я люблю тебя. Один раз я тебя обманула, но я люблю тебя» (франц.).

23

Большая тень (итал.).

24

Cant — лицемерие, ханжество (англ.).

25

«Я обвиняю» (франц.) — выражение, ставшее крылатым после выступления Золя по поводу дела Дрейфуса.

26

«Добродетельный гражданин» (франц.).

27

Демократическая социальная и всемирная республика (франц.) Ироническое обыгрывание этого лозунга Французской буржуазной революции, заимствовано Томасом Манном у Достоевского (ср. сцену в «Бесах», где Петр Верховенский диктует Кириллову его предсмертное письмо).

28

«Общественный договор» (франц.) — название трактата Руссо.

29

Да здравствует президент мира! (англ.).

30

Фрейкоровский военно-полевой суд приговорил Мюзама к пятнадцати, а Толлера к пяти годам заключения в крепости. Мюзам погиб в гитлеровском концлагере, а Толлер покончил с собой в эмиграции в 1939 году.

31

Вальми — деревня близ Вердена, где в 1792 году добровольческие войска Французской революции одержали большую победу над наемным контрреволюционным войском.

32

Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770—1843) — один из самых выдающихся поэтов немецкой классики. Современник Французской революции, Гёльдерлин мечтал о революционном переустройстве мира. Идеализируя античную Грецию, он представлял себе будущее человечество как свободное гармоническое общество, где, как в древних Афинах, процветает искусство.

33

Человечного человека (латин.).

34

Конец произведения (латин.).

35

Обед (англ.).

36

Сколько угодно, вволю (франц.).

37

Вы остаетесь еще моей пленницей (франц.).

38

Идите! (франц.).

39

Иозеф Геррес (1776—1848) — немецкий журналист, в конце жизни воинствующий мракобес, проповедник национализма и мистицизма.

40

Революционная лихорадка (латин.).

41

Немецкие названия Неринги, Ниды и района Клайпеды.

42

Варнгаген фон Энзе (1785—1858) — публицист и литературный критик, первый, кстати сказать, в Германии указавший на мировое значение творчества Пушкина.

43

Летом 1933 года в Санари-сюр-Мер собрался поистине цвет немецкой антифашистской эмиграции. Из имен, наиболее знакомых русским читателям, назовем Фейхтвангера, Брехта, Арнольда Цвейга.

44

«Раздавите гадину!» (франц.) — призыв Вольтера к борьбе с церковью и религией.

45

«Кто отведал однажды тюремной похлебки...», 1934 г.

46

Эмиль Людвиг (1881—1948) — буржуазный немецкий писатель, автор биографий Гёте, Наполеона, Бисмарка и др.

47

Слова «ноябрьская Германия» употреблены здесь как синоним Веймарской республики.

48

Олимпийские игры 1936 года происходили в Берлине.

49

Слова из оды Шиллера, текст которой был взят Бетховеном для заключительного хора Девятой симфонии.

50

Влиятельный в те времена французский еженедельник.

51

Умиротворение, разрядка (англ.).

52

Гуго фон Гофмансталь (1874—1929) — австрийский драматург, поэт и публицист.

53

Натаниэль Гауторн (1804—1864) — американский писатель.

54

Отвращение к жизни (латин.).

55

«Литературное приложение» (англ.).

56

Британское министерство иностранных дел.

57

«Вы и есть Томас Манн? Добро пожаловать домой!» (англ.).

58

Домой (англ.).

59

Самолет (англ.).

60

Горный массив в Швейцарии.

61

Лекции (англ.).

62

Мальчиков (англ.).

63

Искусство романа. (англ.).

64

Иностранцем из вражеского государства (англ.).

65

Объединенных наций (англ.).

66

Работу на оборону (англ.).

67

На месяц (англ.).

68

Танцы (англ.).

69

Благодушие, самодовольство (англ.).

70

Подданством (англ.).

71

Преждевременного антифашизма (англ.).

72

Кампанию (англ.).

73

«За что мы боремся?» (англ.).

74

Третью мировую войну (англ.).

75

«Германия и немцы» (англ.).

76

Имеется в виду «Песнь о колоколе» Шиллера.

77

Председателя (англ.).

78

Комитет «Свободная Германия» (англ.).

79

«Совет борьбы за демократическую Германию» (англ.).

80

«И конец мой — отчаяние» (англ.).

81

«Присоединиться к большинству» (англ.).

82

От английского to escape — сбежать, скрыться, спастись.


Краткая библиография | Томас Манн |