home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Час девятый — церковная служба, около 3 часов дня. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.

3

Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.

4

Конные носилки— здесь: носилки, подвешенные между двумя лошадьми.

5

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

6

Рыночный крест — т.н. рыночный знак, символизирующий право города иметь свой рынок и свой суд. Обычно имели вид креста на ступенчатом постаменте.

7

Час третий — церковная служба, около 9 утра.

8

Час шестый — церковная служба, совершаемая в полдень.

9

Час первый — церковная служба, совершаемая после завтрака в 6-7 часов утра.

10

Бильбоке — детская игра, в которой игрок должен поймать кольцо или шарик с дырочкой на палочку или в прикреплённую к ней чашу.


Глава четырнадцатая | Заклятие монастырского котла |