home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Роман «Коллекционер» (1963) и цикл афоризмов в духе Паскаля «Аристос» (1964). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Роман «Бевис. История одного мальчика» (1882) – самое популярное произведение писателя и натуралиста Ричарда Джеффриса. В этой пространной книге скрупулезно описывается пребывание малолетнего героя на родительской ферме. Большую часть времени мальчик предоставлен самому себе; фермерский надел для него превращается в замкнутую, таинственную страну, населенную растениями, животными и даже демонами.

3

Анонимная римская поэма второй половины II – первой половины III вв.

4

Существует и еще один, весьма любопытный, роман об этой школе: Кеннет Мэтыоз, «Алеко» («Питер Дэвис», 1934). Француз Мишель Деон также выпустил автобиографическую книгу «Балкон на Спеце» («Галлимар», 1961). (Прим. автора).

5

Игнац Плейель (1757—1831) – композитор, основатель фабрики клавишных инструментов в Париже.

6

«Марусский колосс» (1941) – очерковая книга Генри Миллера о поездке в Грецию. Кацимбалис – поэт, представитель афинской богемы, сопровождавший Миллера в странствиях по Элладе и, в частности, в плавании на остров Спеце. Здешний пейзаж, видимо, не произвел на автора «Тропика Рака» особого впечатления. «У деревни был бледный вид, будто дома страдали морской болезнью и их только что вывернуло наизнанку», – вскользь бросает Миллер.

7

Роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастная судьба добродетели» здесь и далее цитируется в переводе А. Царькова и С. Прохоренко.

8

Томас Дюрфей (1653—1723) – модный литератор, состоял в переписке с множеством «сильных мира сего».

9

«Бунтующие люди» (франц.). Аллюзия на эссе Альбера Камю «Человек бунтующий».

10

«Бытие и ничто» (1943) – библия французского экзистенциализма, философский трактат Жана-Поля Сартра.

11

Крупная тотализаторная фирма в Лондоне.

12

Приложение к газете «Таймс» по проблемам образования.

13

Редбрик (red brick, красный кирпич) – ироническое название провинциальных университетов, готовящих дипломированные кадры для местных нужд.

14

Вы этого хотели, Жорж Дантон Вы этого хотели (франц.). Директор неверно цитирует крылатую фразу из пьесы Мольера «Жорж Данден».

15

Роудин-скул – привилегированная женская школа близ Брайтона.

16

Танжер считается меккой гомосексуалистов.

17

Мэтью Смит (1870—1959) – художник, близкий к модернизму.

18

Упоминание о Коллиуре и Валенсии в связи с Алисон – прямая отсылка к персонажу предыдущего романа Фаулза «Коллекционер» Миранде Грей, которая вспоминает о поездке в эти места со своим приятелем Пирсом.

19

Так в Средиземноморье называют парусные суда небольшого размера.

20

Персонаж цикла мифов о Тесее, разбойник, живущий на краю высокой прибрежной скалы.

21

Имеется в виду Мэтью Арнольд, бывший страстным приверженцем «античной» системы воспитания молодежи.

22

Статуя или барельеф на фронтоне здания.

23

Мыслю… пишу, рисую – следовательно, существую (лат.)

24

Поздравляю. – Так это… – Придется съездить в Афины. Я вам дам адресок. Вы ведь его в Афинах заработали?.. Девочки там те еще. Сплошная зараза. К ним только идиоты и ходят (франц.)

25

Это проклятье какое-то на мне (франц.)

26

Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Далее многочисленные шекспировские аллюзии в тексте Фаулза не комментируются.

27

Фрагмент поэмы Томаса Стернза Элиота «Литтл Гиддинг» приведен и переводе Андрея Сергеева.

28

Жан-Максим Клод (1823 (24) – 1904) – французский художник, маринист.

29

В классическом произведении французской экзистенциалистской литературы, пьесе Жана-Поля Сартра «Мухи» (на сюжет античного мифа об Оресте) засилье этих насекомых символизирует «недолжный» образ жизни.

30

Огородное растение семейства гибискусовых.

31

Галантерея Мирей (франц.)

32

Да, нудновато. Но есть там и своя прелесть (франц.)

33

Великой эпохи (франц.)

34

Вот так (франц.)

35

Джон Гибсон (1790—1866) – скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.

36

Главное – понять смысл (франц.)

37

Э.М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».

38

Пианистами в маскарадных костюмах (франц.)

39

Об этом как-нибудь в другой раз (франц.)

40

Арнольд Долмеч (1858—1940) – композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII—XVIII вв.» (1915).

41

Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.

42

Несравненной (франц.)

43

Здесь: сокрушительном поражении (франц.)

44

Зыбкое единодушие войны (франц.)

45

Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.

46

Честь мундира (франц.)

47

Рюмочной (франц.)

48

По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.

49

Аллюзия на известное высказывание Джона Донна.

50

Благонамеренного (франц.)

51

Живописным, но попроще Делоса (франц.)

52

«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.)

53

Гостиную (франц.)

54

Здесь: устриц (франц.)

55

Мизанпейзаж (франц). Игра слов: ср. «мизансцена».

56

Здесь: тонко чувствующего человека (франц.)

57

Произведений искусства (франц.)

58

Механическая наложница (франц.)

59

Здесь: черт в тихом омуте (франц.)

60

Паштета из жаворонков (франц.)

61

Футляр (франц.)

62

Пожарными (франц.)

63

Дерьмо (франц.)

64

Вот она, дорога к звездам (лат.)

65

У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

66

Эммелина Панкхерст (1858—1928) – лидер суфражистского движения в Англии.

67

Король-солнце (франц.)

68

Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

69

Шайка (франц.)

70

Напитком богов (франц.)

71

Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

72

Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.)

73

Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная обязательную школьную программу.

74

Здесь: вдобавок ко всему (франц.)

75

Огонь (франц.)

76

Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».

77

Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».

78

Ястреба (лат.)

79

Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыки в мире (франц.)

80

Лейпциг благодарит вас (нем.)

81

Колодези (лат.)

82

Блондель Нельский – легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.

83

Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной» приведены в переводе И.Н. Жданова.

84

Вот так-то (франц.)

85

Козлом отпущения (франц.)

86

Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.)

87

Должность обязывала (франц.)

88

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.)

89

Джеймс Харвей (1714—1758) – религиозный эссеист, деятель методистского движения.

90

Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».

91

Вещи уложили? – Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте. (франц.)

92

Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799—1888) «Паучок и муха».

93

Скорее всего, имеется в виду Уильям Эмпсон – поэт, критик, автор редактировавшегося Ф.Р. Ливисом журнала «Скрутини» – органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.

94

Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.

95

Сэмюэл Палмер – художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.

96

Эта и последующая реплики – аллюзия на роман маркиза де Сада «Жюстина».

97

Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо-самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.

98

Джордж Кроули (1780—1860) – выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.

99

Ян Христиан Смэтс (1870—1950) – южноафриканский политический деятель.

100

Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М.Л. Гаспарова (первая строка) и С.В. Шервинского).

101

Человек разумный… в человека одинокого (лат.)

102

Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.

103

Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812—1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».

104

Requiescat in pace – Да упокоится в мире (лат.)

105

Эмиль Куэ (1875—1926) – французский психотерапевт.

106

Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.

107

Здесь: Кому-кому? (франц.)

108

Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.)

109

В чем дело? (франц.)

110

Это невозможно. (франц.)

111

До войны (франц.)

112

Ладно (франц.)

113

Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.

114

Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).

115

Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.

116

Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905—1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)

117

Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).

118

Бурачок матросский… медовый аромат… (франц.)

119

Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.)

120

Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.

121

Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820—1900).

122

По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.

123

Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.

124

Перевод Бориса Пастернака.

125

Джон Лемприер (ум. 1824) – автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).

126

Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.

127

Королевская академия.

128

Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.

129

Риполин – фирменное название бытового красителя.

130

Генри Мэйхью (1812—1887) – публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».

131

О Стоунхендже, древнем языческом храме-обсерватории, Фаулз написал документальную книгу; именно сюда приведет своих спутников загадочный мистер Бартоломью из романа «Личинка» (1985) – приведет, дабы устроить им первую встречу со сверхъестественными существами-пришельцами, носителями Знания.

132

завтра познает любовь не любивший ни разу,

и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.)


предыдущая глава | Волхв |