home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

In extenso – полностью, дословно (лат.) – Здесь и далее прим. пер.

2

Аттила – вождь гуннов в 434–453.

3

Гордон, Чарлз Джордж (1833–1885), английский генерал. В 1877–1879, 1884–1885 английский губернатор Судана.

4

Генри Мортон Стенли (1841–1904) – американский журналист, исследователь Африки

5

Будь смелым, мой мальчик, будь смелым (франц.)

6

Прототипом этого персонажа является историческое лицо. Роджер Каземент (1864–1916) служил в Британском дипломатическом корпусе. Известен его отчет о злоупотреблениях колониальных властей Конго по отношению к местному населению. Позднее посвятил свою жизнь борьбе за независимость Ирландии.

7

Союз Германии, Австро-Венгрии, Болгарии и Османской империи во время Первой мировой войны.

8

Томми – прозвище английских солдат

9

Боже мой! Это невероятно! (франц.)

10

Никогда (франц.)


предыдущая глава | Пандора в Конго |