на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 34

Времени в запасе у Дэвида оставалось значительно меньше того, на что он рассчитывал. Он велел Штольцу позвонить ему на Кордобу сразу же после пяти, ну а сейчас было уже без малого четыре.

К причалам, сигналя гудками, подходили первые возвращавшиеся с лова суда. Моряки закрепляли на кнехтах швартовые тросы. Рыбаки торопливо, пока солнце еще не село, развешивали для просушки сети.

Очо-Кале, расположенный в Дарсена-Норте, к востоку от складских помещений фирмы «Ретиро», являлся, пожалуй, одним из наиболее глухих, уединенных мест во всей Ла-Боке. Вдоль улиц, к которым подступали вплотную пакгаузы, пролегали давно уже не использовавшиеся никем железнодорожные пути. Масштабы производимых в этом порту погрузочно-разгрузочных работ значительно отставали от средних показателей по данному району. Хотя отсюда было бы быстрее выйти в открытое море, чем с причалов Ла-Платы, имевшееся здесь портовое оборудование давно уже устарело. Создавалось впечатление, будто местная администрация не могла никак решить, как поступить: то ли продать все к черту как самую обычную недвижимость в виде прибрежного земельного участка, то ли навести тут порядок, чтобы порт перестал, наконец, влачить жалкое существование и смог эффективно работать. Во всяком случае, если и можно было объяснить чем-то нынешнее состояние порта – запущенного и заброшенного, коль называть вещи своими именами, – так только тем, что вопрос о его дальнейшей судьбе все еще ждал своего решения.

На Сполдинге была рубашка с короткими рукавами: пиджак Балларда он оставил в апартаментах Эжена Леона на Терраса-Верде, 15. Через плечо висела большая сеть, которую он купил здесь же, прямо на улице возле причала. От старой снасти несло гнилью и тухлой рыбой. Но приходилось терпеть, поскольку эта вещь могла бы сослужить ему неплохую службу. В случае необходимости он сумел бы незаметно, не обращая на себя внимания прохожих, прикрыть рыбацкой сетью лицо. И она же позволяла ему чувствовать себя относительно комфортно в окружавшей его обстановке, поскольку он теперь мало чем отличался от здешних обитателей. Дэвид подумал, что если ему доведется когда-либо обучать в «Фэрфаксе» будущих разведчиков, – да упасет его Господь от подобной участи! – то он непременно станет рассказывать им о той огромной роли, которую играет в их работе чувство комфорта, этот психологический фактор исключительно большого значения. Да, это так. Хотя люди, понятно, не одинаковы. Кто-то, приспособившись быстро к новым условиям, чувствует себя в них как рыба в воде, другие же от жизни в непривычной среде непрестанно ощущают дискомфорт.

Дэвид прошел по небольшой улочке до самого ее конца. Последний квартал Очо-Кале замыкался высившимися вдали старыми строениями и пустынными, опоясанными проволокой площадками, которые использовались когда-то для хранения грузов под открытым небом, а теперь поросли высокой травой. На берегу, на огороженном пустыре, разместились два огромных пакгауза. В просвете между ними проглядывал борт стоявшего на якоре траулера. А чуть дальше располагался пирс, уходивший в море на четверть мили, а то и больше. Судя по всему, складские помещения давно уже находились в небрежении.

Сполдинг постоял какое-то время на месте, знакомясь с обстановкой. Квартал производил на него впечатление крохотного, примостившегося где-то на самом краю ойкумены мирка. Людей тут – раз-два и обчелся. Ни улиц, ни строений за рядом теснившихся слева от него неказистых домов. Только голые участки земли да бетонные блоки, укреплявшие берега небольшого канала.

Эту последнюю пядь территории Очо-Кале и в самом деле можно было бы называть краем ойкумены, поскольку она представляла собой полуостров. Пакгаузы, таким образом, не только были заброшены, но и лежали далеко в стороне от кипевших бурной жизнью районов Ла-Боки.

Дэвид переложил сеть с правого плеча на левое. Из одного из близлежащих домов вышли два матроса. На втором этаже того же здания распахнулось окно, и какая-то женщина, осунувшись из него, начала громко бранить мужа, пытаясь выяснить у него, когда тот вернется домой. На небольшой обветшалой веранде замызганной лавчонки сидел на стуле старик с темным лицом индейца. Сквозь оконное стекло, покрытое пылью и сальными пятнами, просматривались силуэты находившихся внутри стариков, которые тянули вино прямо из бутылок. В последнем здании, завершавшем квартал, какая-то проститутка, завидев Дэвида, выставилась из окна на первом этаже и, расстегнув бойко блузку, обнажила большую отвисшую грудь. Затем, не удовольствовавшись этим, стиснула ее несколько раз руками и в заключение направила сосок в сторону Сполдинга.

Очо-Кале и впрямь являл собою затерянный мир. Заброшенный на обочину обитаемой суши.

Приблизившись к старому индейцу, Дэвид поздоровался с ним и шагнул в дверь. От повисшего в воздухе зловония, порожденного комбинацией запахов мочи и гниения, в помещении было трудно дышать. Подобная обстановка не смущала, однако, встреченных тут Дэвидом трех стариков – скорее пьяных, чем трезвых, и возрастом что-то под семьдесят.

Один из них – судя по всему, хозяин – стоял за грубо сколоченным деревянным столом, служившим прилавком. Он уставился в недоумении на клиента, не зная точно, что делать. Сполдинг вынул из кармана банкнот, чем поразил всех троих – и хозяина, и двух остальных, которые тотчас же подошли к нему, – и спросил по-испански владельца лавчонки:

– Кальмаров у вас не найдется?

– Нет... Ни одного не осталось... Товаров нам доставили сегодня лишь самую малость, – ответил хозяин, впившись взглядом в купюру.

– А что у вас есть?

– Черви для наживки. Мясо для собак и кошачий корм... Кошачий корм – превосходного качества.

– Дайте немного.

Хозяин повернулся торопливо назад, взял с полки требуху и завернул ее в грязную газету.

– У меня нет сдачи, сеньор...

– Не надо, – ответил Сполдинг. – Забирайте все. Желаю Успехов в торговле наживкой.

Продавец улыбнулся смущенно, пораженный небывалой щедростью покупателя.

– Сеньор, как же так?..

– Берите, берите. Теперь это – ваши деньги. Понятно. Кстати, скажите-ка мне, кто там работает? – Дэвид указал на окно, сквозь которое из-за грязи мало что было видно. – Вон в тех огромных зданиях?

– Думаю, что никто... Здесь появляются какие-то люди время от времени... Несколько человек... Придут и уйдут... Да еще подходит сюда какое-то рыболовное судно... Вот и все.

– А вам приходилось бывать там внутри?

– Да. Когда-то я там работал. Это было огромное предприятие... С тех пор прошло три, четыре, а может, и целых пять лет, не помню уж точно... Мы все тогда трудились на нем.

Двое других стариков, согласно кивнув, заговорили дружно, подтверждая сказанное хозяином.

– Но это было раньше. А сейчас?

– Сейчас мы там не работаем... Предприятие закрыто. Насовсем. И в эти здания уже никто не заходит. Их владелец – страшный человек, дурной. А сторожа – настоящие головорезы.

– Сторожа?

– Да, сторожа... И у них еще ружья... Много ружей... В общем, ничего хорошего. Все очень-очень плохо.

– Автомобили заезжают сюда?

– Да, иногда... Один или два... Но люди, которые приезжают на них, не дают нам работы.

– Спасибо. Берите же деньги. И еще раз – спасибо.

Дэвид подошел к потускневшему от грязи окну, оттер от налета пыли небольшой участок стекла и вгляделся в цепь пакгаузов. Они производили впечатление давно заброшенных строений. И можно было бы подумать, что сюда вообще никто никогда не наведывается, если бы не несколько человек, находившихся в данный момент на пирсе. Сполдинг решил повнимательней присмотреться к ним.

Сперва он не был уверен в своем заключении. Стекло, оттертое лишь с одной стороны, снаружи по-прежнему покрывал легкий слой пыли и грязи, что значительно затрудняло обзор. Люди между тем не стояли на месте. Они то приходили, то уходили, исчезая на время из того довольно узкого поля зрения, которое открывалось Дэвиду из проделанного им просвета в оконном стекле.

Но затем от его сомнений не осталось и следа. Люди на пирсе были в такой же точно форме полувоенного образца, что и охранники у ворот усадьбы Райнемана.

Несомненно, это были молодчики удравшего из Германии финансиста.

Звонок раздался ровно в пять тридцать. Поскольку на проводе был не Штольц, Дэвид отказался следовать переданным ему указаниям и, закончив на этом разговор, повесил решительно трубку. Не прошло и двух минут, как вновь зазвонил телефон.

– Вы, право же, чересчур уж упрямы, – произнес Эрих Райнеман. – Опасаться надо не вам, а нам.

– В данном случае ваше замечание неуместно. Как вы сами должны понимать, я не могу принимать на веру то, что говорят мне неизвестные лица, и соответственно выполнять продиктованные ими распоряжения. Понятно, с моей стороны было бы глупо рассчитывать на то, что мне удастся как-то обеспечить полную свою безопасность, но кое-какие меры предосторожности я должен все-таки принимать.

Райнеман ответил не сразу. Когда же заговорил, в голосе его прозвучали жесткие нотки:

– Что произошло прошлой ночью?

– Я уже достаточно подробно рассказал Штольцу обо всем, что случилось со мной. Ничего же другого я просто не знаю.

– Не верю вам. – Голос Райнемана звучал натянуто и резко. Его гнев готов был в любое мгновение выплеснуться наружу.

– Извините, – сказал Дэвид, – но меня это не касается.

– Никто из тех людей не вернулся с Кордобы! Это же Бог знает что!

– С Кордобы они уехали все, даю вам слово... Послушайте, я же говорил Штольцу, что не желаю впутываться в ваши дела...

– Вы уверены, что уже... не впутаны?

– Уверен. Потому что я здесь, в моей квартире, спокойно беседую с вами, тогда как остальные, по словам Штольца, мертвы. Скажу прямо, мне не хотелось бы, чтобы и меня постигла та же участь, что и их, и я постараюсь всячески, чтобы этого не случилось. Я лишь покупаю у вас кое-какие бумаги, и это все, "что связывает с вами меня. А посему давайте-ка лучше перейдем к нашим делам.

– О них мы поговорим несколько позже, – произнес Райнеман.

– Медлить с этим нельзя. Сделку необходимо завершить как можно быстрее.

Еврей немецкого происхождения, вновь помедлив немного с ответом, проговорил:

– Делайте, как сказал вам тот человек. Отправляйтесь к Каса-Росаде на Плаца-де-Майо. Вас будут ждать у южных ворот. Если возьмете такси, то доезжайте до Хулио, а уж оттуда пройдитесь пешком.

– Думаю, ваши люди сразу же устремятся за мной, едва я выйду из дома.

– Да, это так. Но действовать они будут крайне осторожно, чтобы никто не заметил их. Им поручено проследить, нет ли за вами хвоста.

– В таком случае мне лучше пройтись пешком от самого дома. Так будет легче обнаружить ищеек.

– Разумное решение. Машина будет ждать вас у Каса-Росады. Тот самый автомобиль, на котором вы наведались ко мне вчера вечером.

– Я увижу вас там?

– Конечно же нет. Но мы с вами скоро встретимся.

– И я смогу отвезти чертежи прямо в Тельмо?

– Если ничего не помешает, то – да.

– Выхожу через пять минут. Ваши люди готовы?

– Как всегда, – ответил Райнеман и повесил трубку.

Дэвид спрятал «беретту» в висевшую на груди у плеча кобуру и натянул пиджак. Пройдя в ванную, снял с вешалки полотенце и смахнул им с кожаных ботинок пыль, осевшую на них во время его посещения аэропорта и Ла-Боки. Потом, причесавшись, припудрил тальком царапины на лице.

Но отраженные в зеркале темные круги под глазами ничем нельзя было скрыть. Ему бы взять да и выспаться, но времени уже не оставалось. Хотя он и понимал, что ему просто необходимо выкроить для отдыха время: от этого, по существу, зависела его жизнь, – изменить что-либо было нельзя.

Дэвид мог лишь гадать, когда же, наконец, удастся ему отдохнуть.

Дэвид вернулся к телефону. Перед тем как выйти, он должен сделать два звонка.

Первым делом Сполдинг позвонил Джин. Он попросил ее задержаться в посольстве, поскольку ему нужно во что бы то ни стало увидеться с ней. А почему и зачем, об этом она узнает при встрече. Сообщив, что отправляется сейчас к Эжену Леону на Терраса-Верде, он сказал в заключение, что любит ее.

Следующий звонок был Хендерсону Грэнвиллю.

– Я говорил вам, что не буду впутывать посольство и вас в свои дела. И если что-то теперь получилось не так, то лишь потому, что кое-кто из ваших сотрудников закрыл, не имея на то оснований, одно дело, связанное с довольно необычным происшествием, о котором говорилось в поступившем к вам с военно-морской базы рапорте о результатах наблюдения за морем. Боюсь, что поступок этого человека может самым непосредственным образом повлиять на ход моей работы.

– Вы вот сказали – «не имея на то оснований». Хотелось бы знать, что подразумевалось вами под этим. Подобное заявление – вещь весьма серьезная. И, не будучи ничем подкрепленным, может быть воспринято лишь как оскорбительный выпад против того человека, а это уже непростительно.

– Согласен с вами. И поэтому прошу вас ни в коем случае не поднимать тревоги и хранить все в строжайшей тайне. Тем же, о чем сообщил я вам, пусть займется контрразведка: это ее прерогатива.

– Ну и кто же тот сотрудник, о котором вы говорите? – спросил Грэнвилль холодно.

– Атташе Эллис. Уильям Эллис... Только, пожалуйста, ничего не предпринимайте, сэр, – говорил возбужденно Сполдинг, опасаясь, что посол не поймет всей серьезности ситуации. – Возможно, он был завербован, а может, и нет. Но в любом случае, что бы там ни было, мы не должны его спугнуть.

– Хорошо, я сделаю так, как вы говорите... Но для чего вы рассказали мне обо всем... если не хотите, чтобы я что-то предпринимал?

– Когда я просил вас ничего не делать, то имел в виду только Эллиса, сэр. Прежде всего, нам следует разобраться в том, о чем говорилось в сообщении о результатах надзора за морем. – Дэвид принялся рассказывать послу об увиденных им в Очо-Кале пакгаузах и траулере, проглядывавшем в просвете между двумя строениями.

Но Грэнвилль спокойно перебил его:

– Я помню рапорт морского надзора. Там говорилось что-то о пункте назначения некоего груза... Дайте-ка мне вспомнить... Как же называется это место?

– Тортугас, – подсказал Сполдинг.

– Да-да... Были нарушены морские границы. Произошла ошибка, – конечно. Ни одно рыболовное судно не стало бы делать такой крюк. В действительности, как думаю я, корабль должен был следовать в Торугас, небольшой порт на севере Уругвая.

Дэвид на секунду задумался. Джин даже не упомянула о Торугасе или о том, что оба эти названия – Торугас и Тортугас – могли попросту перепутать из-за их сходства.

– Да, сэр, такое и в самом деле могло произойти, и все же было бы неплохо ознакомиться с грузом, находящимся на борту того судна.

– Он был указан в накладной. Полагаю, обычные сельскохозяйственные машины.

– Я так не думаю.

– Если даже у вас и имеются какие-то сомнения на этот счет, мы все равно не имеем права проверять грузы на заходящих сюда судах...

– Господин посол, – прервал Дэвид старого джентльмена, – есть ли кто-нибудь из здешней хунты, кому мы могли бы доверять? Полностью доверять?

Ответ Грэнвилля был уклончивым и осторожным:

– Возможно, найдутся один или два человека... Сполдинг понимал, в каком затруднительном положении находится посол:

– Мне не нужны их имена, сэр. Я лишь хотел бы просить вас обратиться к ним за помощью. Все должно быть сделано с предельной осторожностью. Склады охраняют... люди Эриха Райнемана.

– Райнемана? – В голосе посла послышалась нескрываемая брезгливость.

Оно и лучше, подумал Дэвид.

– Есть причины полагать, что этот человек хочет расстроить переговоры или же, воспользовавшись ими как прикрытием, заняться попутно контрабандной торговлей. Поэтому-то, сэр, нам и не помешало бы поинтересоваться все же, что за груз находится на борту того рыболовного судна.

Это все, что Дэвид смог придумать, решив ограничиться рассуждениями несколько общего характера, без конкретных, аргументированных обоснований. Однако он знал: раз люди готовы были и убивать, и сами идти на верную смерть ради чего-то такого, что имеет прямое отношение к таинственному «Тортугас», то, вероятно, у него есть более чем веские причины попытаться разобраться в том, что происходит. Он не мог оставаться безучастным ни к чему, что в той или иной степени связано как-то со словом «Тортугас». Уже один тот факт, что в «Фэрфаксе» сочли необходимым скрывать от него самого это понятие, хотя оно и упоминалось в приказе о переводе его на новый участок работы, говорил ему об очень-очень многом.

– Я сделаю все, что в моих силах, Сполдинг, – произнес посол. – Но, само собой разумеется, обещать что-либо заранее не могу.

– Да, конечно. Я понимаю вас. И благодарю.


* * * | Сделка Райнемана | * * *