home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

«Якорь» — законсервированная до времени фирма или контакт.

2

ЮБИК («Юропиен бэнкс интернэшнл компани») — одна из ведущих мировых банковских группировок (банковских клубов); включает в себя «Амстердам-Роттердам банк», Нидерланды, «Дойче банк», ФРГ, «Мидленд банк», Великобритания, «Женераль де банк», Бельгия, и др. Суммарные активы членов клуба, по оценкам, превышают 550 млрд. долларов. АБИКОР («Ассошиейтед бэнкс оф Юроп кор-порейшн») организована в 1971 г . В нее входят 10 банковских учреждений, среди них — «Альгемене банк Недерланд», «Банко национале дель Лаворно», Италия, «Банк националь де Пари», Франция, «Барклейс банк», Великобритания, «Дрездене банк», ФРГ, и др. Суммарные активы членов, по оценке, около 700 млрд. долларов.

3

«Арбуз» — миллиард.

4

«ВСС» — винтовка снайперская специальная. Стреляет, как и «автомат специальный» («АС»), бесшумно.

5

«Замок Шляпника» — это и есть настоящий перевод названия романа Арчибальда Джозефа Кронина, известного у нас под названием «Замок Броуди». Уже в нем Кронин желал указать на несостоятельность и трагикомичность претензий мелкого лавочника Броуди на величественность и аристократизм.


Эпилог | Банкир |