home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Его милость – форма обращения к герцогу и архиепископу. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Длинная Мег и ее дочери – древний памятник в графстве Камбрия в виде кольца из 67 камней и отдельно стоящего большого монолита

3

Альмакс – лондонский зал для балов и приемов

4

Пять футов и одиннадцать дюймов равны 180 см.

5

Бат – курорт с минеральными водами в графстве Эйвон

6

Форейтор – в упряжке цугом: слуга, сидящий верхом на передней лошади.

7

Хлебные законы – законы, регулирующие в XV–XIX вв. ввоз и вывоз зерна и других сельскохозяйственных продуктов

8

– Да, господин герцог. Я бы с удовольствием съела вашу рыбку. Большое спасибо (фр.).

9

Nourrir (фр.) – кормить.

10

“Уайтс” – старейший лондонский клуб консерваторов.


Глава семнадцатая | Неотразимая компаньонка |