home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства

1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots)

2. When I heard this, I made a sudden bound back, and gave such a cry as any man might who was in such a way. (ibid.)

3. And though, I must confess, what was proved by subsequent circumstances, that nature has not endowed me with a large, even, I may say, an average share of bravery, yet a man is very willing to flatter himself to the contrary; and after a little time I got to believe that my killing the dog was an action of undaunted courage and that I was as gallant as any of the one hundred thousand heroes in our army. (ibid.)

4. The Art Institute in Chicago opens its Morion Wing this week with “Treasures of Versailles”, as splendid an exhibition as any the United States will see this year. (New York Herald Tribune)

5. Her health was poor, but her brain was as keen as anything. (A. Christie, Poirot Loses a Client)


§ 49. Членение и объединение предложений при переводе. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе.

Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т.е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.

From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate)

Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смогли продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположный случай.

Попробуйте перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От примера, показывающего, что, хотя люди жили… перейдем теперь к совершенно противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы не потерпят такого хода мысли. Ведь первая часть английского предложения подводит итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к дальнейшему.

Стилю английской газеты присуще начинать информационное сообщение с развернутого предложения, призванного сразу же дать читателю как можно больше сведений о предмете статьи. Для наших газет это не характерно, и в переводе такие английские предложения чаще всего подвергаются членению. Например:

Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent of the electorate in the first round of the general election. (Morning Star)

По существу в этой фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить:

Сегодня в 6 часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности.


§ 50. Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и климат»:

The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and on its flanks included surrounding countries such as Asia Minor.

Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.

Все три английских предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут быть переданы в переводе единым предложением.

И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника. Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия.

Следующее тренировочное задание по переводу является факультативным. Важнейшие с точки зрения перевода явления в этом тексте (синтаксические комплексы) включены в виде примеров в соответствующий раздел пособия (см. § 20).



Перевод абсолютных конструкций | Учебное пособие по переводу с английского языка на русский | ( факультативное)