на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Далее идет фраза: — And when I say ‘you,’ young elf, I speak entirely in the singular… — это уточнение дается только чтобы подчеркнуть, что он говорит только о нем, исключая Тиранду и Иллидана. На русском языке же эта фраза не несет смысловой нагрузки. — прим. перевод.

2

Flushed — покраснел. Но: «…To keep his cheeks from darkening to black, the night elf equivalent of embarrassment» - смущаясь, ночные эльфы чернеют.

3

Имя Thrall дословно переводится как Раб.

4

«Kneeling at the entrance» - я просто не представляю, как дракон может опуститься на колени. Так что будут четвереньки =)


Двадцать Четыре | Источник Вечности |