home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Гурали – горцы, коренные жители польских Татр.– Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Аналог нашему «кагэбэшники», от СБ – Служба безопасности.

3

Лемки – этнографическая группа украинцев, живущих в Карпатах и части Западной Украины. Из Полыни после 1945 г. Лемки и большинстве своем были переселены и СССР.

4

Вавель – королевский дворец и Кракове, ныне музей.

5

Павликовская-Ясножевская Мария (1891 – 1945) – польская поятесса. Это строчка из стихотворения «Любовь», входящего в цикл лирических миниатюр «Поцелуи».

6

Чупага – гуральский топорик-трость.

7

Войт – деревенский староста.

8

ЛОТ – польская авиакомпания.

9

Леник Адам (1838-1897) – польский поэт и драматург.

10

«Тыгодник Повшехны» – католический еженедельник.

11

«Певекс» – при коммунистическом режиме – магазины, торговавшие на валюту (аналог советской «Березки»).

12

Национальный институт здоровья (англ.).

13

I lacKopo (лат.).

14

Калифорнийский университет, Лос-Анджелес.

15

Хальный – южный ветер, дующий в польских Татрах со стороны Словакии, с полонины Хальни.

16

Эпицентр (англ.).

17

Никифор – польский художник-примитивист, представитель так называемого наивного реализма, работавший во второй половине XX в.

18

Маршал – здесь: председатель выборного органа (сейма), в данном случае воеводского.

19

Пилсудский Юзеф (1867-1935) – маршал, борец за независимость Полыни, глава польского государства в 1919-1922 гг. и фактический диктатор после переворота 1926 г.

20

Свидание (фр).

21

Меня зовут (нем.).


предыдущая глава | Повторение судьбы |