home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



5

Мерси выдержала взгляд детектива.

Черта с два я отступлюсь от этого дела.

— Прошу прощения, детектив Болтон, — раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно.

Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.

— Где Морриган? — тут же спросила Мерси.

— Кормит козочек. Милые создания, — шериф слегка улыбнулся. — Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?

— Вы о чем? — спросил Эван.

— Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами.

— Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, — сказала Мерси.

Шериф кивнул:

— Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась.

— Я взгляну, — Болтон направился к сараю вместе с шерифом.

— Мне пора, — обратилась к Мерси Наташа. — Займусь вашей жертвой завтра с утра. Сегодня у меня плотный график.

Видишь? Даже Наташа считает, что я должна участвовать в расследовании.

Они попрощались. Килпатрик и Дейли переглянулись и одновременно зашагали к сараю.

— Но это не твое расследование, — тихо пробормотал Трумэн.

— Плевать. Пока я на сто процентов не уверена, что Морриган в безопасности, я буду следить за ходом событий. И почему представительницы службы опеки до сих пор нет?

— Может, занята другими детьми… Может, дело в шестидюймовом слое снега… Может, в том, что добираться сюда долго…

Мерси метнула на него косой взгляд.

— Все, молчу-молчу.

От его улыбки она ощутила тепло, согревшее ее до самых кончиков окоченевших ног.

— Как думаешь, где ее мать? — спросил Трумэн.

— Хороший вопрос… — Плечи Килпатрик поникли. — Можешь представить, каково это — вернуться домой и узнать, что твою мать убили?

Как только эти слова сорвались с ее губ, ей тут же захотелось забрать их обратно. Ведь шеф полиции и сам не так давно обнаружил труп своего дяди.

— Пожалуй, в каком-то смысле могу.

— Прости, Трумэн. Я не хотела…

На ходу она взяла его за руку и крепко сжала ладонь. Джефферсон Биггс был для Трумэна не просто дядей, а вторым отцом. Его смерть стала частью расследования ФБР о внутреннем терроризме, благодаря которому Мерси вернулась в Иглс-Нест после пятнадцатилетнего отсутствия.

— Ничего страшного… — Шеф полиции отвернулся, стиснув зубы. — Иногда я скучаю по нему. Он бы очень обрадовался, узнав о потайном домике в лесу.

— Да, точно.

Джефферсон разделял глубокое убеждение Мерси в том, что всегда нужно быть готовой к катастрофе. К любой.

Килпатрик шагнула в открытую дверь сарая и сделала глубокий вдох. Сено, зерно, земляной пол, теплые животные… Эти запахи пробуждали приятные воспоминания из юности. Морриган сидела в загоне с тремя карликовыми козами, держа одну из них на коленях и почесывая ей рожки, пока та терлась головой о куртку. Козочка была на седьмом небе.

Зверушки — лучшее лекарство для разбитого сердца.

— Они там, — Морриган указала в дальний угол. — Мне туда нельзя.

— Почему? — удивился Трумэн.

— Вдруг я что-нибудь сломаю… — Девочка опустила взгляд и почесала козочкин подбородок. — Но иногда я все равно захожу и смотрю. Стараюсь ничего не трогать, — тихо призналась она. — Мама не хочет, чтобы я заболела.

— Почему ты заболеешь? — поинтересовалась Мерси.

Девочка нахмурилась, обдумывая вопрос.

— Там есть нехорошие штуки. Вроде тех, что в комнате с ножами. Но я же не дурочка, я никогда не стану ничего трогать или лизать…

Мерси посмотрела на Трумэна.

Что за?..

Тот пожал плечами.

Когда они подошли к закутку мастерской, Мерси почувствовала приступ любопытства и вместе с тем боязливости.

— Детектив Болтон…

— Да? — отозвался Эван из-за угла. В его голосе прозвучало раздражение. Конечно, он думал, что она уйдет после его приказа.

— Ничего не трогайте, — велела Килпатрик, переступая порог. — Морриган говорила, что ее предупреждали: здесь можно заразиться…

И тут они с Трумэном, замерев, одновременно ахнули.

Мерси не думала, что после комнаты с ножами ее можно еще чем-то удивить. Но если «ножевая» словно была взята из фильма ужасов, то эта мастерская — из фэнтезийного кино про хоббитов.

Рабочее пространство оказалось невелико, хотя и шире узкой комнаты с ножами. Здесь стоял точно такой же верстак, что и в доме, а все стены занимали полки, на которых по большей части размещались крошечные домики и другие мини-строения. Болтон и шериф замерли посреди мастерской, уперев руки в бока и разглядывая этот волшебный мир.

— Здесь что, эльфы живут? — Трумэн не мог отвести взгляда.

— Пока ни одного не видел, — отозвался Болтон. — Ну, и чем здесь можно заразиться?

— Возможно, тем, что находится в них. — Килпатрик указала на дюжину больших стеклянных банок с порошками и сушеными травами.

Они стояли на полке под металлической лентой, на которой крепилась пара дюжин ножей, шильев и других инструментов для резьбы. Под полкой стоял на верстаке деревянный ящичек с маленькими атласными мешочками на шнурках. Рядом — стопка крошечных карточек, исписанных затейливым почерком. Мерси взяла одну.

— «Сжигайте по одной столовой ложке снадобья в полночь пять ночей подряд, — прочитала она вслух. — Остатки следует закопать на глубине двух футов».

В маленькое отверстие в углу каждой карточки была продета атласная ленточка, с помощью которой карточка легко крепилась к атласному мешочку.

Это что — заклинания?

— Что за… — выругался детектив. — Она раздает эти вещества, хотя они могут быть ядовиты?

— Подозреваю, что продает, — заметила Мерси.

Она сделала шаг назад, повернулась и принялась изучать полки за спиной, ошеломленная и восхищенная открывшимся зрелищем. Полки были уставлены игрушечными восьмидюймовыми домиками из полых бревнышек с малюсенькими окнами и дверями. Домики стояли на основаниях из высушенного мха. Килпатрик заметила одно крошечное здание, напоминающее миниатюрную оранжерею из маленьких стеклянных панелей. Внутри цвели искусно вырезанные цветы. У одних домиков имелись соломенные крыши, у других — вырезанные из дерева, похожие на шляпки грибов. На нижней полке прятались совсем крохотные домики, стоящие на песчаном основании и покрытые ракушками.

— Потрясающе, — прошептала Мерси. — Представляете, сколько труда уходит на это?

— Видимо, мать Морриган продает их через Интернет, — заметил шеф полиции. — Как думаете, заклинания тоже? — он указал на атласные мешочки и исписанные карточки.

Мерси кивнула, не отрывая взгляда от дивных домиков. Парочка была сделана из старых фарфоровых чайников. Какой-то детской части ее натуры хотелось открыть крошечные деревянные двери и заглянуть внутрь. Один угол мастерской занимали строения рождественской тематики — бревенчатые, раскрашенные в красные, зеленые и белоснежные цвета. Мерси улыбнулась при виде одного бревнышка с вырезанным на нем угрюмым лицом. Мастер увидел в дереве потенциальный рисунок и воплотил его в жизнь. Получилась капризная лесная нимфа.

Болтон сдвинул авторучкой одну из карточек, чтобы прочесть другую.

— «В течение двух недель втирайте мазь в подошвы ног и сразу же надевайте носки», — озвучил он надпись. — Что за мусором она торгует?

бота. Я бы купила один, если б интересовалась таким.

Она заметила, как из-за угла выглянуло детское личико.

— Всё в порядке, Морриган. Мы просто смотрим.

Девочка встала на пороге.

— Маме это не понравится. — Она встревоженно смотрела на собравшуюся четверку и нервно сжимала пальцы.

— Ничего страшного. Она поймет, что мы просто ищем улики, которые помогут найти человека, причинившего боль твоей бабушке… — Мерси потерла свое плечо. — Думаю, здесь нам больше нечего делать.

Она взглянула на Болтона, приподняв бровь. Детектив кивнул.

— Я пришлю криминалиста осмотреть ножи, — сказал он.

Морриган по-прежнему казалась расстроенной.

— Можешь познакомить меня со своими козочками? — спросила Мерси. — В моем детстве у нас были карликовые козы. Такие чудесные…

Девочка, кивнув, неохотно отошла.

Килпатрик через плечо обернулась к мужчинам:

— Надо найти ее мать.

Она может быть убийцей?

Ради Морриган Мерси надеялась, что нет.


* * * | Третья тайна | * * *