18
У Трумэна скрутило внутренности.
Кто убил Роба Мюррея? Знает ли убийца, что я был там?
Он поднялся по хлипкой лестнице в квартиру Роба, Мерси — за ним. Полицейский на входе впустил их, не спрашивая, почему на месте преступления оказалась агент ФБР. Мерси отлично умела делать вид, что находится тут по веской причине, и ей редко задавали лишние вопросы.
Трумэн мысленно прокрутил в голове недавний разговор с Мюрреем, пытаясь найти какие-то зацепки. Что-нибудь, указывающее на то, что Роб боялся за свою жизнь.
Ничего.
Окружной детектив Эван Болтон встретил их перед входом в квартиру. При виде знакомого лица Трумэну полегчало: они уже встречались на месте убийства Оливии Сабин. Болтон нахмурился, пожимая руки Дейли и Килпатрик.
— Почему вы здесь? — прямо спросил он Мерси.
Она переглянулась с Трумэном.
— Это убийство может быть связано с убийством Оливии Сабин.
На лице у Эвана не дрогнул ни один мускул, и Трумэн невольно восхитился такой выдержкой.
— Объясните, — велел детектив.
— Это сложно объяснить, — уклончиво ответила Мерси.
Мягко говоря.
— Я никуда не тороплюсь. — Детектив переключил внимание с Трумэна на Мерси: — Это дело мне тоже придется передать ФБР?
— Вполне возможно.
На лице Болтона наконец проявилась эмоция: смирение.
— Рассказывайте.
Мерси вкратце изложила, что общего между Оливией Сабин, Малколмом Лейком, Кристианом Лейком и Робом Мюрреем.
В глазах детектива мелькнуло понимание, чем Трумэн тут же воспользовался:
— Вижу, вы о чем-то задумались. О чем?
Болтон глубоко вздохнул:
— Мюррея тоже убили ножом, хотя и не факт, что тем же самым. Я не заметил на его теле каких-то сложных узорных порезов, как на теле Оливии Сабин, но тем не менее не могу игнорировать сходство этих убийств. — Он задумчиво посмотрел на Трумэна: — Вы оказались на месте обоих преступлений.
— Я тоже, — вмешалась Мерси.
— Но он побывал тут еще до того, как этого человека убили, — заметил детектив.
Шеф полиции промолчал. Нельзя позволить, чтобы детектив вывел его из себя.
— Повторите, что привело вас сегодня утром к Робу Мюррею?
Дейли объяснил, что заинтересовался брошенным автомобилем после того, как узнал: Мюррей работал у сына погибшего судьи.
— И как он себя вел? — продолжал Болтон.
— Беспечно. Собирался на малярные работы и нисколько не волновался из-за того, что кинул дорогую машину босса на обочине. Я бы на его месте гораздо сильнее беспокоился о внедорожнике, который стоит больше трех моих зарплат. — Тут его осенило. Дейли кивнул в сторону автостоянки: — Я так понимаю, это машина Роба?
Он указал на потрепанный «Шевроле» в дальнем конце стоянки, который уже фотографировал криминалист.
— А вы сообразительны.
Трумэн проигнорировал колкость.
— Сегодня утром он был припаркован у лестницы. Мне пришлось его обходить. Я запомнил это из-за отвратительной заглушки для фаркопа[11].
— И как она выглядела? — поинтересовалась Мерси.
— Как пара болтающихся яиц.
— Фу, какая гадо… А, не важно.
— Дело в том, что он переставил машину после того, как я уехал, — заявил Трумэн, понимая, что никак не сможет доказать, что автомобиль стоял у лестницы. — Кто сообщил в полицию об убийстве?
— Это еще не значит, что машину переставил сам Мюррей, — возразил Болтон. — Сообщил его приятель-маляр. Он разозлился, что Мюррей не приехал, как обещал, и навестил его, чтобы хорошенько отчитать. Сказал, дверь была приоткрыта.
— И?.. — поторопила Килпатрик.
Ей явно не терпится осмотреть место преступления.
Детектив замолчал, явно борясь сам с собой. По его глазам Трумэн понял, что Эван решил уступить.
— Проходите, — распорядился Болтон. — Мне это не очень-то по душе, но раз уж вы видели место убийства Сабин… Мне пригодится любая информация.
Трумэн и Мерси взяли у полицейского бахилы и перчатки. Килпатрик охватило дурное предчувствие. Трумэн задался вопросом, не передумала ли она и по-прежнему хочет увидеть место преступления. Он знал, что Мерси лично заинтересована в поимке убийцы Оливии Сабин, но сомневался, что ее обрадует такое зрелище.
Квартирка Мюррея провоняла сигаретным дымом, что неудивительно: переполненная пепельница стояла на кофейном столике перед диваном, из дыр в подушках торчал пух. На стене висел телевизор с плоским экраном — почти вдвое больше, чем у Трумэна.
Сразу видно, что его интересовало, а что нет.
Дейли и Килпатрик заглянули на крохотную кухню. Мерси сморщила нос при виде беспорядка. Болтон провел их по короткому коридору мимо маленькой ванной, где Трумэн заметил плесень в душе.
— Фу, — пробормотала Мерси. — Типичное мужское логово.
— Эй, полегче, — Болтон обернулся через плечо. — Я мою свою душевую каждую неделю. С хлоркой. Не надо стричь нас всех под одну гребенку.
— Извините.
Детектив отступил в сторону, указывая на дверь единственной спальни. Трумэн, сглотнув, остановился в дверях, Мерси — рядом. У нее перехватило дыхание.
— На место убийства нельзя смотреть спокойно, — тихо произнесла она.
Роб Мюррей лежал на спине на полу, его незрячие глаза уставились прямо на Трумэна. Болтон оказался прав насчет ножа: у Мюррея было несколько порезов на лице и туловище, но смертельный удар, скорее всего, пришелся в шею, откуда торчал нож. Белый малярный комбинезон пропитался темнеющей кровью.
Мерси прижала тыльную сторону ладони к ноздрям: в комнате воняло канализацией.
— Убийца оставил оружие, — сказала она.
— Оставил… или оставила, — поправил детектив.
— Какая причудливая рукоятка, — заметила Килпатрик.
— Может, нож украден из дома Сабин? — предположил Трумэн, оглядываясь на Болтона.
Детектив кивнул:
— Я тоже так подумал. Не исключено, что им же убили Оливию.
Шеф полиции осторожно шагнул вперед и присел на корточки, приглядываясь и стараясь дышать ртом. Он не увидел на трупе характерного узора, оставленного на телах Малколма Лейка и Оливии Сабин, о котором говорила Мерси. Порезы на одежде Роба, казалось, нанесены беспорядочно. Грубая работа. Множество ранений на руках: Мюррей явно пытался защищаться.
— Полагаю, судмедэксперт еще не подъехал? — поинтересовался Дейли.
— Еще нет.
Трумэн заметил, что Мерси осматривает спальню, и последовал ее примеру. Запачканные голые стены, кровать без простыни, грязная одежда на полу. Распахнутый шкаф почти пуст — там болталось лишь несколько вешалок. Похоже, Роб в основном бросал одежду на пол или в забитую бельевую корзину. Мерси уставилась на детективный роман на ночном столике рядом с еще одной переполненной пепельницей.
Она огляделась и нахмурилась:
— Не нахожу ничего общего с другими убийствами, кроме ножа. Похоже, Мюррей сопротивлялся. Соседи ничего не слышали?
— Пока опрашиваем. Что еще можете сказать?
Трумэн уловил в голосе Болтона нотку надежды. Детектив явно нуждался в уликах.
— Ничего особенного не вижу, — ответила Мерси. — Давайте выйдем.
Что ж, не могу винить ее за такое желание.
Трумэн тоже закончил осмотр. Уходя, он заметил криминалиста, который в ванной комнате гаечным ключом развинчивал слив раковины в поисках улик, оставленных убийцей. Выйдя на улицу, Дейли вдохнул чистый ледяной воздух, стянул перчатки и бахилы и бросил в пакет.
— Я слышал, мать Морриган вернулась, — заметил детектив.
— Да, вернулась, — подтвердила Килпатрик. — Морриган провела только одну ночь во временной семье.
— Это хорошо. Грустно, когда детей разлучают с родителями.
Болтон смотрел вопросительно. Трумэн понял, что его интересует Саломея Сабин.
— Она не арестована, — сообщил шеф полиции.
— Хорошая новость. Мне трудно было поверить, что мать Морриган могла совершить убийство и бросить дочь. С нее сняли все подозрения?
Еще один наводящий вопрос.
Трумэн посмотрел на спутницу.
Стоит ли ему рассказывать?
Мерси неохотно кивнула. Ни один правоохранитель не любит признавать, что подозреваемый улизнул.
— Она по-прежнему под подозрением… — Килпатрик откашлялась. — И прошлой ночью исчезла вместе с Морриган.
— Что, серьезно? — Болтон то ли развеселился, то ли встревожился.
— Конечно, мы не обрадовались такому повороту. Она согласилась на допрос утром. Мы были уверены, что Саломея придет: она очень переживала за дочь и ни за что ее не бросила бы. Нас надули.
— Значит, сегодня она могла побывать здесь, — тихо произнес детектив.
Первым побуждением Трумэна было вступиться за Саломею, однако он понимал, что Болтон прав.
— Три жертвы — это уже серийный убийца. Мюррей — третий, не так ли?
— Вообще-то, хотя ФБР и связало первые два убийства, мы не уверены до конца, что судью Лейка и Оливию убил один человек, — заметила Мерси. — И не исключено, что гибель Мюррея не имеет к ним никакого отношения. Давайте не спешить с выводами, а то СМИ растрезвонят, что в округе на свободе бродит серийный маньяк.
— Сходство обстоятельств первых двух убийств нельзя игнорировать, — возразил Трумэн. — В случае с Мюрреем дело обстоит немного иначе, согласен. Однако этот замысловатый нож, торчащий в его шее, наводит на мысль об убийстве Оливии Сабин.
Мерси посмотрела на полицейского, который ходил от одной соседской двери к другой, спрашивая, не замечали ли жильцы что-нибудь необычное.
— В многоквартирном доме с такими тонкими стенами кто-то точно должен был что-то услышать. Не верю, что Роб Мюррей умер молча. Я часто слышу шум от соседей, хотя в моем доме довольно толстые стены. На некоторые звуки просто нельзя не обратить внимание.
Например, предсмертные вопли?
— Еще одна причина, по которой мне хочется сменить жилье, — добавила Килпатрик.
Дейли замер, ломая голову, не скажет ли она сейчас побольше о своих квартирных планах. Но вместо этого Мерси попрощалась с Болтоном и стала спускаться по лестнице — Трумэн за ней.
Почему она не поговорит об этом со мной?
Мрачные мысли давили; его шаги замедлились.
Наверное, Мерси считает, что им не стоит жить вместе. Или, может, беспокоится за Кейли, не желая подавать племяннице дурной пример совместного добрачного проживания с бойфрендом…
Но зачем скрывать это от меня?
Дейли выбросил из головы параноидальные мысли. Ему нравились нынешние отношения с Мерси. Благодаря ей он часто улыбался и каждое утро просыпался с нетерпеливым ожиданием. Полгода до ее приезда в город он был полностью сосредоточен на работе. Теперь окружающий мир выглядел и воспринимался иначе. И Трумэну нравились эти перемены.
Мерси остановилась возле своей машины: зазвонил ее телефон.
— Моя мать. — Килпатрик нахмурилась: — Мы только недавно пили кофе. Странно, с чего бы ей звонить…
Отношения Мерси с матерью были не такими близкими, как ей хотелось бы. Трумэн знал, что Мерси пытается достучаться до нее, но при этом не хотела становиться камнем преткновения между родителями. Сейчас для ее матери важнее всего муж. Который вообще не желал видеть дочь.
— Мама? — произнесла Мерси в трубку. Во время разговора она хмурилась все сильнее и даже приоткрыла рот. — И что она сделала? И что сказал ей папа?
Шеф полиции терпеливо ждал.
— Господи Иисусе… Мне точно нужно приехать?
Мерси посмотрела на Трумэна, медленно покачала головой и закатила глаза.
Значит, ничего особо серьезного.
Килпатрик нажала на отбой.
— Отец расстроил Роуз. Кажется, дело в привезенной колыбели. Мать считает, что только я смогу успокоить сестру.
— Роуз расстроена? Звучит странно: она самый спокойный член вашей семьи…
— Вот именно. Если она расстроена, значит, что-то пошло совсем не так. Я еду.
— Я с тобой, — заявил Трумэн.