Примечания
1
Reserve Officer Training Corps – «Корпус подготовки офицеров резерва». Подавляющее большинство американских офицеров – выпускники этой программы.
2
Young Men’s Christian Association – Христианская Ассоциация Молодых Мужчин – спортивное общество, имеющее отделения по всей Америке; у них обычно есть бассейн, и можно брать уроки за символическую плату.
3
На самом деле такой картины нет; есть картина Льва Соловьева – "Монахи. Не туда заплыли", именно ее народная молва приняла за Репина.
4
Правильно: "Аще Богъ съ нами, никто же на ны." Послание к Римлянам, 8:31.
5
Ричард Ченслор – английский мореплаватель, посетивший Архангельск и Москву в 1554 году.
6
Корабль на английском всегда женского рода.
7
В 1582 году, папа Григорий XIII прибавил к календарю десять дней, и правило, согласно которому года, которые делятся на сто, но не на четыреста, более не были високосными – тот самый календарь, которым мы пользуемся и сегодня. Англия приняла этот календарь только в 1752 году.
8
Господи, помилуй!
9
Ранее считалось, что Дрейк обошел мыс Горн, и пролив Дрейка между Южной Америкой и Антарктикой назван в его честь; но, судя по судовому журналу, он на самом деле прошел Магеллановым проливом.
10
Нижняя Калифорния – полуостров, до сих пор принадлежащий Мексике, к югу от ныне американского штата Калифорния. Верхняя Калифорния включала в себя теперешние штат Калифорния, Неваду, Аризону, и частично Колорадо и Нью-Мексико.
11
Историческое название Акапулько в сегодняшней Мексике.
12
Book of Common Prayer (англ.) – составленный на английском сборник молитв для мирян.
13
Именно об этих событиях шла речь в мюзикле "Юнона и Авось", хотя реальная история сильно отличалась от либретто Вознесенского.
14
Первый флаг над Рейхстагом водрузил Григорий Булатов 30 апреля 1945 года в 14:25; именно его и запечатлил в кинохронике Роман Кармен.
15
Знаешь (церковнослав.)
16
Русский перевод Евангелия от Иоанна.
17
Колорадские жуки на самом деле происходят из мексиканского штата Сонора, откуда они сначала распространились на север, а потом, после 1850 года, по всей Северной Америке, а затем и по Европе.
18
Это звание примерно соответствует российскому капитан-лейтенанту.
19
Простите меня, я не говорю по английски, я испанец.
20
Современный Вонсан; точка рандеву для кораблей, эвакуировавших беженцев из Владивостока; далее они направились в Шанхай.
21
Мир вам.
22
И духу твоему.
23
Англичанин.
24
Русский.
25
Maraved'i – мелкая серебряная монета. После реформы 1497 года в одном реале было тридцать четыре мараведи.
26
Да здравствует католический король! Да здравствует русский король!
27
Козёл! Сволочь!
28
Так короли и королевы обращались ко всем грандам.
29
Скагеррак, Каттегат, Эресунд – три составных части Датских проливов, соединяющих Северное и Балтийское моря.
30
«Тигерн» – «тигр».
31
Интересно, что сами англичане это именуют «French leave», или «уход по-французски»
32
Именно это означает фамилия адмирала.