51
Была поздняя ночь. Огонь в камине угасал. Из-за неподвижности и холода мы стали замерзать. Я помассировал колени, чтобы избавиться от начинающейся ревматической боли.
Внезапно за нашими спинами раздалось легкое покашливание. Нотариус прервал чтение и поднял голову.
Огромный верзила, немного неуклюжий, стоял в дверном проеме, держа в руках полено внушительных размеров. Он не решался войти в кабинет из страха нарушить наше прилежное занятие.
Мэтр Олборн жестом пригласил его войти.
— Хорошо, старина, раздуйте-ка нам огонь. А то холодно стало.
Человек опустил глаза, слегка улыбнулся и положил полено в очаг. Огонь немедленно принялся за сухую кору.
Когда я встретился с ним взглядом, он поднялся и потянулся.
— Сильный огонь в камине ослабит Ваш ревматизм, доктор Ватсон. Я знаю, о чем говорю.
Такая забота тронула меня.
— Спасибо, друг мой.
Он вышел той неестественной походкой, какой ходят люди из народа, когда они смущены.
Огонь весело потрескивал в камине. Кабинет постепенно наполнился приятным теплом.
Лестрейд поднялся, налил себе чашку чая, выпил её одним залпом и поставил чашку на место. Химия снова подействовала.
— Итак, по мнению Шерлока Холмса, все эти преступления совершил таинственный некто? — начал Лестрейд.
— Вы по-прежнему сомневаетесь? — спросил я. — Добытые Шерлоком Холмсом доказательства не убедили Вас?
Неприятная гримаса исказила лицо полицейского. Казалось, он сердит на весь мир.
— Если то, что Вы говорите, правда, то нужно подвести итог. Я знаю только одного человека, способного совершить такого рода подвиг незамеченным.
— Завершите Вашу мысль, старина.
— Если следовать аргументам самого Шерлока Холмса, то убийца — не кто иной, как его брат, Майкрофт.
Последний вздрогнул и озадаченно посмотрел на полицейского.
— Могу я узнать, каким образом Вы пришли к этому блестящему выводу?
Лестрейд подпер бока кулаками и выпятил грудь.
— Я ведь не случайно являюсь первым полицейским Скотланд-Ярда. Я, конечно, не обладаю талантами Шерлока Холмса, но рассуждаю здраво, в этом Вы сейчас убедитесь. Все согласны, что у Вас блистательный ум, мистер Холмс, намного превосходящий ум Вашего брата, не так ли?
— Если Вам так угодно…
— Также Вы являетесь теневым персонажем, главой тайных служб.
— От Вас ничего не утаишь.
— Ваша фамилия, разумеется, известна широкой публике, но в сочетании с именем Шерлок. А ведь Вы презираете младшего брата и его эмпирические методы.
Майкрофт Холмс пожал плечами.
— Откуда Вы все это взяли?
Лестрейд повернулся ко мне.
— Доктор Ватсон, Шерлок Холмс разве не говорил Вам: «Майкрофт никогда не испытывал ни малейшего сочувствия к моей персоне и никогда мной не интересовался. И это было взаимно. Он мне менее близок, чем вы».
— Это точно. Это, впрочем, удивило и огорчило меня.
Сыщик с важным видом расхаживал по кабинету, сложив руки за спиной.
— Не нужно даже обращаться к учению Зигмунда Фрейда, чтобы понять, что экзистенциальные проблемы Вашего товарища уходят корнями в раннее детство.
Вдруг Лестрейд остановился и нахмурил брови в поисках подходящей фразы. Сэр Майкрофт Холмс наблюдал за ним со снисходительностью, граничащей с иронией. Уильям Олборн, напротив, казалось, серьезно отнесся к его высказыванию.
Полицейский продолжал:
— Шерлок всю свою жизнь провел в тени Майкрофта. Насмешки из детства оставили на нем свой отпечаток. Если Шерлок Холмс искал утешения в наркотиках, то лишь по вине сэра Майкрофта.
Последний поднялся и встал перед полицейским. Он был выше его на две головы.
— Вы зашли слишком далеко, инспектор Лестрейд.
Майкрофт Холмс метал молнии. Его нижняя губа задрожала на какое-то мгновение, будто он не мог найти слов, чтобы отразить язвительные обвинения. Инспектор Лестрейд продолжал:
— Но, судьба непредсказуема.
Шерлок взял блестящий реванш. И в то время как он сверкал на небосводе и познал все почести прессы и общественности, Вы просиживали в клубе «Диоген», окруженный всеобщим равнодушием. Мог ли такой мозг, как Ваш, смириться с подобной несправедливостью?
Лицо Майкрофта Холмса стало багровым.
— Вы выдаете придуманное за действительность, старина. Ваши объяснения так же туманны, как лондонский смог. И даже если Вы говорите правду, это не делает из меня преступника. Зачем мне было убивать всех этих несчастных?
— Вы один можете ответить на этот вопрос. Когда два монарха объявляют друг другу войну, сколько невинных расплачиваются своими жизнями за жажду убийства своих господ?
Майкрофт постепенно снова стал самим собой — воспитанным и отрешенным.
— С такими ложными аргументами мы все можем быть потенциальными убийцами. И Ваши доводы потому ещё меньше вызывают доверия, что теперь я знаю, кто убийца.
Предпринял ли Майкрофт отвлекающие действия или действительно раскрыл тайну? Ответ не заставил себя ждать.
Внезапно он направил указательный палец в сторону Уильяма Олборна.
— Я обвиняю Вас в совершении описанных выше преступлений!
Нотариус вцепился в подлокотники кресла, его лицо стало бледным, как воск.
— Что?.. Меня?
— Да, Вас! Разве Вы не были близки с моим братом?
Обвиняемый утвердительно кивнул, но ни один звук не сорвался с его губ.
— Разве Вы не говорили доктору Ватсону, что Вы страстный поклонник его рассказов?
Нотариус не отвечал. Его взгляд был похож на взгляд загнанного зверя.
Глава тайных служб пустил в ход весь свой дар убеждения. Человек, который мгновение до того был обвиняемым, превратился в уверенного обвинителя.
— Вы сами признались, что Ваша работа не слишком Вам нравится. Вот что Вы сказали: «Я родом из старинной династии нотариусов. Будучи старшим, я перенял дело своего отца, как он в свое время продолжил дело его отца. Это одно из преимуществ, но и недостатков старшинства. Мой отец, видите ли, не позволил мне выбрать другую карьеру! А мне хотелось стать художником или писателем. И вот я провожу дни напролет в полной бездеятельности. К счастью, Ваши книги позволяют мне время от времени развеять скуку».
Мэтр Олборн, который явно не привык находиться на скамье подсудимых, оказался беззащитным перед атакой Майкрофта Холмса.
Сцена стала слишком бурной, и я решил защитить адвоката.
— Тысячи людей залпом читают рассказы о похождениях Шерлока Холмса, но при этом не являются убийцами.
— Конечно, но кто интересуется этими детективными сочинениями? Кроме того, мы знаем, что мэтр Олборн был одним из первых клиентов моего брата. И у него была возможность изучить его методы.
Я запротестовал:
— Вашим объяснениям не хватает основного элемента, мистер Холмс.
— Ах да? Какого же?
— Мотива убийств.
— Ну, доктор Ватсон, это ведь очевидно. Мэтр Олборн убивал всех этих людей, чтобы скоротать время. Разве есть лучшее средство развеять скуку?
— Вы это серьезно?
— Нет.
Лицо мэтра Олборна выражало ужас и оцепенение.
— Тогда зачем же Вы накинулись на нашего несчастного друга?
— Я уже сказал. При помощи ложных аргументов и толики недоверия всегда можно обвинить кого угодно. Не так ли, инспектор Лестрейд?
Полицейский сделал жест рукой, который мог означать: «Признаю, Вы победили».
Послужив подопытным кроликом для этого необычного эксперимента, нотариус начал приходить в себя.
— Так Вы не рассматривали меня в качестве возможного убийцы? — спросил он, все ещё находясь под действием шока.
— Ну, конечно, нет. Вы — последний, кого можно подозревать.
Майкрофт Холмс потянулся, не спуская глаз с нотариуса.
— В обмен на это мне интересно узнать Ваше мнение об этом деле.
— Хорошо, в отличие от того, что Вы говорили в своей… обвинительной речи, я не слишком умею разгадывать подобные тайны. Я — прилежный читатель приключений Шерлока Холмса, но я позволяю заинтриговать себя и не пытаюсь проверить свои силы. Иногда во мне рождается смутное предчувствие, но не более того.
— А что говорит Ваше смутное предчувствие в нашем случае?
— Это сложный вопрос. Я не хотел бы начинать с беспочвенных рассуждений. Я стремлюсь сохранять нейтралитет, — сказал Олборн.
— Одно другому не мешает.
Нотариус поразмыслил мгновение, будто взвешивая каждое слово.
— Наверняка моя мысль покажется Вам странной. В ней проявится неизвестная Вам сторона моей личности. Но, я считаю, что все эти преступления имеют сверхъестественную основу.
— Вы не единственный, кто придерживается такого мнения. Но, что заставляет Вас так полагать?
— _Собранные воедино детали. Начать хотя бы с личности беглеца из Миллбэнк. Разве мог такой трусливый человек совершить эти преступления без внешнего стимула?
— По Вашему мнению, этот «стимул» исходил от дьявола?
— Возможно. Многие свидетели сообщили, что видели его в тех местах, куда нельзя было ни войти, ни выйти. Запертый склеп, в котором нашли распятую малышку, комната леди Сен-Джеймс, запертая комната младенца судьи Ричмонда…
— Вы верите в дьявола?
— Не совсем, но признайте, что все это несколько смущает.
Мэтр Олборн надел пенсне, чем положил конец этому отступлению.
— Послушаем продолжение рассказа Шерлока Холмса.