на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 11

Берта Кул нажала кнопку звонка, рядом с которой значилось: «Жозефина Делл», и приготовилась отвечать, как только услышит голос. Через несколько секунд она позвонила еще раз. Беспокойство отразилось на ее лице.

Когда и в третий раз никто не ответил, она нажала на кнопку вызова управляющей.

Через несколько минут приземистая женщина, чьи телеса сильно напоминали желе, трясущееся на тарелке, открыла дверь и улыбнулась Берте.

— У нас есть прекрасные свободные комнаты, — произнесла она так, словно заранее заучила текст наизусть. — Одна комната с окнами на юг, другая — на восток. Обе солнечные и…

— Мне не нужны комнаты, — ответила Берта. — Я ищу Жозефину Делл.

Приветливость тотчас слетела с лица управляющей.

— Есть звонок, — сказала она раздраженно, — звоните.

— Я звонила, но ее нет дома.

— В таком случае и я не могу вам помочь. Она собралась уходить.

— Одну минуту, — попросила Берта, — у меня важные новости для нее.

— Что вы хотите?

— Мне необходимо срочно связаться с ней.

— Я ничем не могу вам помочь.

— Не скажете ли вы, где я могу найти ее или оставить для нее записку? Она не давала никаких указаний на этот счет?

— Никаких. Она живет вместе с молодой девушкой по имени Мирна Джексон. Если кто и знает что-нибудь о Жозефине, то это мисс Джексон.

— А с ней как связаться?

— Ее тоже нет дома?

— Нет. Никто не ответил на звонок.

— В таком случае ее действительно нет. Больше ничего не могу вам сообщить. Прощайте.

Дверь захлопнулась.

Берта нацарапала записку на обратной стороне своей визитки: «Мисс Делл, срочно позвоните мне. Это очень важно. Речь идет о деньгах». Затем она бросила карточку в почтовый ящик и собралась уходить, когда на углу улицы остановилось такси. Молодой человек, который откликнулся на объявление Берты о свидетелях происшествия, вылез из машины, взглянул на счетчик, намереваясь оплатить свой проезд. Берта нарочно пошла в его сторону. Таксист, увидев, что она направляется к ним, выскочил из машины и открыл для нее дверцу. Наконец и пассажир обернулся и сразу узнал ее.

— Я так и знала, что вы так поступите, — сказала Берта с явным удовлетворением. — Но вы опоздали, я пришла первой.

На лице человека появился испуг.

— Куда поедем? — спросил таксист.

Берта дала ему адрес своей конторы и ухмыльнулась, глядя на насупившегося человека.

— Итак, вы обвели меня вокруг пальца?

— Да.

— Сколько они предложили?

— Не ваше дело.

— Я дал вам ее адрес при условии, что вы не будете представлять ее интересы в переговорах со страховой компанией.

— Это не моя инициатива, представитель страховой компании сам пришел ко мне.

— Это несправедливо по отношению ко мне.

— Чепуха, — ответила Берта. — Вы собирались сорвать куш с обеих сторон.

— Мне все же что-то полагается.

— Вы едете или будете оплачивать время ожидания? — спросил таксист.

— Мы можем ехать, — ответила Берта.

— Одну минуту, это мое такси.

— Ошибаетесь, — возразила Берта, — вы уже расплатились.

— Вы действительно видели ее, она что-нибудь подписала?

Берта ухмыльнулась, ее улыбка отражала совершенное удовлетворение. Человек неожиданно вскочил в такси и уселся рядом с Бертой.

— Хорошо, я еду тоже. Мне надо поговорить с ней. Поехали. Таксист захлопнул дверцу, обошел машину и уселся на водительское место.

— Мне не о чем с вами разговаривать, — сказала Берта.

— Думаю, вы ошибаетесь.

— Сомневаюсь.

— У вас вообще не было бы этого дела, если бы не я…

— Вздор. Я дала объявление в газете. Вы решили, что сможете что-нибудь получить от меня. Все время вы ходили вокруг да около, пытаясь хапнуть побольше.

— Они предложили тысячу, не правда ли?

— Почему вы так решили?

— Делаю вывод из того, что сказал агент.

— А! Так вы пошли за ним и обо всем договорились?

— Я ехал вместе с ним в лифте.

— Да уж конечно!

— Слушайте, вы не можете так со мной поступить.

— Отчего же?

— Вы можете получить больше, чем тысяча, если будете правильно себя вести. Держу пари, у вас будут двадцать пять тысяч в течение ближайших десяти дней.

— Меня устраивает и тысяча, мою клиентку тоже. В конце концов, тысячу тоже недурно заполучить за просто так.

— Но она может взять больше.

— По чьей вине все это произошло?

— Послушайте, вам меня не провести. Ей полагается значительно больше. У нее было сотрясение мозга.

— Кто вам сказал об этом?

— Девушка, с которой она снимает комнату.

— Хорошо, тем не менее все уже решено. И не вам беспокоиться об этом.

— Все же мне что-то причитается. И вас не слишком обременит, если вы мне выделите сотню долларов.

— Выделяйте себе сами.

— Попробую, если мы не договоримся.

— Вот что я вам скажу. Мое предложение не изменилось. Двадцать пять долларов — и вы исчезнете с горизонта.

Вздохнув, он отклонился на спинку сиденья.

— Ладно, — согласился он. — Хоть это и грабеж, но нельзя отрицать и ваши заслуги.

Берта Кул вошла в контору и обратилась к Элси:

— Элси, подготовь бумагу для этого человека. Двадцать пять долларов он получает за то, что ни при каких обстоятельствах, как ныне, так и впоследствии, он согласен не предъявлять никаких претензий по этому делу. Посмотри форму договора, которую подготовил Дональд Лэм в подобном случае пару месяцев назад.

Элси Бранд вытащила письмо из машинки, вынула листок чистой бумаги из ящика стола, вставила его в пишущую машинку и спросила:

— Как его имя?

— А черт его знает, — проговорила Берта и повернулась к мужчине: — Как вас зовут?

— Джерри Больмэн.

— Садитесь, — предложила Берта. — Я принесу вам деньги. Берта вошла в свой кабинет, открыла ящик стола, вынула оттуда сейф, достала деньги, но прежде чем вернуться в приемную, дождалась, пока пишущая машинка Элси прекратила стучать. Тогда она, печатая шаг, вернулась в приемную, взяла бумагу, которую подала ей Элси, прочитала, положила ее перед Джерри Больмэном и сказала:

— Подписывайте.

Он взял бумагу и проворчал:

— Боже мой, эта подпись вывернет мне всю душу.

— Более чем это, — шутливо возразила Берта. — Иначе вам не видать бы двадцати пяти долларов.

Он злобно ухмыльнулся и проговорил:

— Думаете, что вы чертовски умны, не так ли?

Потом взял ручку, подписал бумагу; он протянул ее Берте левой рукой, выставляя между тем правую, предлагая Берте положить туда причитающиеся ему деньги.

Берта, взяв договор, отдала его Элси:

— Подшей это к делу.

— Я бы обанкротился, работая на вас, — заявил Больмэн.

— Большинство свидетелей рассказало бы вам, что значит быть честным.

— Я сам это знаю, — сказал Больмэн устало. — Только я излечился от этого давным-давно. Ладно, пойду куплю себе блок сигарет. На это и уйдут почти все мои денежки. Быть может, мы и поработаем с вами когда-нибудь еще.

— Быть может, — ответила Берта, провожая его глазами.

— Слава Богу, ему не пришла в голову мысль обменяться рукопожатием на прощание, — обратилась она к Элси. — Теперь набери номер Харлоу Милберса. Попроси миссис Краннинг. Скажи, что с ней хочет поговорить Берта Кул. Соединишь меня с ней — я буду в кабинете.

Берта пошла в кабинет и принялась вставлять сигарету в свой длинный, выточенный из кости мундштук. Когда зазвонил телефон, она сняла трубку и бросила привычное: «Привет!»

Миссис Краннинг язвительно ответила на это приветствие.

Берта мгновенно спохватилась и вежливо поправилась:

— Как поживаете, миссис Краннинг? Я очень сожалею, что побеспокоила вас, но мне срочно нужна Жозефина Делл. Я подумала. что она может быть у вас. Надеюсь, что я не очень обременила вас?

— Совсем нет. — Миссис Краннинг тоже поменяла тон. — Она была здесь еще полчаса назад. Потом какой-то мужчина позвонил ей и попросил с ним встретиться. Я не поняла, в чем дело, но что-то важное по поводу автомобильного происшествия.

— Мужчина? — переспросила Берта.

— Да.

— Вы не помните его имя?

— Знаете, я забыла, как его зовут. Но она записала имя на бумажке. Подождите секунду. Ева, ты не помнишь имя человека, который звонил Жозефине Делл? Как? Спасибо. Миссис Кул интересуется этим. Миссис Кул, вы слышите? Его зовут Джерри Больмэн. Она пошла, чтобы встретиться с ним.

— Благодарю вас, — сказала Берта, повесила трубку и выскочила из своего кабинета, прежде чем осознала бессмысленность этого порыва.

— Что случилось? — спросила Элси.

— Чертов двурушник! Этот парень так испорчен, что использует все средства.

— Что он сделал?

— Сделал! — Бертины глаза метали молнии. — Он вложил двадцать пять центов, которые потратил на такси, чтобы получить двадцать пять долларов. Он знал, куда я пойду. Может быть, даже выследил меня. Только потому, что я видела, как он выходит из такси, я решила, что опередила его, тогда как он переиграл меня.

— Что-то я не улавливаю, — пожаловалась Элси.

— Именно сейчас, — продолжала Берта, — этот парень получит подпись Жозефины Делл, что принесет ему приличный куш долларов в пятьсот. Я думала, он поверил, что я виделась с Жозефиной и подписала с ней договор. Он отлично знал, что ее нет дома. Он обманул меня, грязный мошенник.

— Кто мошенник?

— Да он, Джерри Больмэн. Сукин сын обманул меня.


Глава 10 | Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38 | Глава 12