на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 11

— Иногда я вас просто не понимаю, — сказал Джулиус. — Вы действуете словно в трансе, как сомнамбула.

Брэдли, которого мистер Джулиус застал еще в синем домашнем халате, готовил себе завтрак: разбил и вылил на сковородку два яйца. Было девять часов утра, и в окна его маленькой кухоньки светило яркое зимнее солнце.

Мистер Джулиус кое-как примостился на табурете. На нем было пальто, вязаный шарф и старомодный коричневый котелок.

Он постукивал по ладони концом своей слуховой трубки.

— Не понимаю я вас! — возмущался он. — Есть торт вместе с женщиной, у которой вместо языка змеиное жало.

— Это были весьма поучительные полчаса! — заметил Брэдли.

— Но вы ведь не материал для биографии собираете! — отрезал мистер Джулиус. — Насколько я понял, вы расследуете дело об убийстве. Или я заблуждаюсь?

Брэдли привычным жестом снял с электрической плиты сковородку, налил из кофейника кофе, вытряхнул из тостера два поджаренных ломтика и переложил яичницу в тарелку.

— Вы знаете историю Джорджа Полэма? — спросил он, перенося свой завтрак на стол.

— Конечно!

— И что вы о ней думаете?

— Странная… и трагическая. Что же еще?

— Может быть, и ничего больше, — ответил Брэдли, намазывая тост маслом.

— Только прошу вас, не принимайте позу самоуверенного индюка! Поделитесь лучше своими соображениями.

— Я думаю, что странно, если две женщины одного и того же круга исчезли при совершенно одинаковых обстоятельствах. А как вы думаете?

— Но Дороти Полэм так и не нашли, — заметил мистер Джулиус.

— Возможно, искали не в том месте… Вы уверены, что не хотите кофе?

— Абсолютно! И не спрашивайте меня об этом больше. Вы просто хотите увильнуть от ответа. Что вы теперь собираетесь делать?

— Разнюхивать! — весело ответил Брэдли, уплетая яичницу.

— Ну и дела! — возмутился старый джентльмен. — Вот она, знаменитая полицейская система! Вы уже попытались это сделать — устроили слежку за Северидом. А что получилось? Он оставил вас в дураках!

Брэдли усмехнулся:

— Следующий раз, когда вы подкинете мне несколько трупов, постарайтесь сделать так, чтобы ваши друзья, которых я должен буду защищать, охотнее шли мне навстречу.

— Я не защищаю друзей. Я забочусь только о Пат.

— У нее есть уже Юный Рыцарь.

— Это еще кто?

— Эту кличку Северид дал вашему молодому и норовистому похитителю трупов.

— Чепуха! Это вы — Юный Дурак! Сначала вы нагоняете на всю их семейку страх, наговорив с три короба чепухи насчет костлявых рук, которые могут выхватить любого из них ночью из постели, а потом спокойно отправляетесь домой и ложитесь спать…

— Мозг должен отдыхать и питаться…

— А как насчет алиби? — строго спросил мистер Джулиус.

— Странно, но ни в одном из трех случаев, которые меня интересуют, ни о каком алиби не может быть и речи: они все были на Мэдисон-Гарден, все были в магазине дамского платья и все имели доступ в комнату Глории.

— Да-да-да! — нетерпеливо сказал мистер Джулиус. — Хорошенькое дельце! Ничего конкретного и определенного!

— Хотел бы я знать, уловили ли вы один любопытный факт, Джулиус?

— Кроме вашего своеобразного метода расследования, разве есть еще что-нибудь любопытное?

— Отдаете ли вы себе отчет в том, что мы лишь крайне приблизительно можем определить, когда было совершено убийство? Это могло быть любое время между, скажем, двумя часами ночи и десятью часами утра в четверг. И что мы не имеем ни малейшего представления, где это произошло? Это очень усложняет установление алиби.

— М-м-м… да, — протянул мистер Джулиус.

— Предположим, я спрашиваю одного из подозреваемых, где он был между двумя и десятью в четверг? Он отвечает: «Дома». И может это доказать! Возможно, это алиби, а возможно, и нет. Потому что можно предположить, что убийство произошло дома у подозреваемого.

Мистер Джулиус помолчал, размышляя.

— Хорошо, — сказал он. — Тогда почему бы не заставить каждого из них описать, что они делали, скажем, каждые полчаса с вечера среды, когда Глория рассталась с молодым Кэртином в «Эль Марокко», и до часу ночи сегодня, когда труп этот был обнаружен? Конечно, — добавил он, — тут было бы много черновой тяжелой работы, особенно для такого гения по части интуиции, как вы. Но зато тут был бы здравый смысл.

— Ну-ну, друг мой! Вы уж слишком педантичны! Допустим, я получил бы такие отчеты. Мне пришлось бы их проверять. И что же? Например, Полэм говорит, что в такое-то время был у своего товарища Джо Вилча. Я еду к Джо Вилчу… А добряк Вилч уже получил определенный намек. И все совпадает. Не могу же я посадить всех этих людей под замок, как вы думаете? Помешать им общаться с друзьями? У меня нет никаких прямых улик — разве что против Северида: он знал о письме, а потом пытался запудрить мне мозги. Это обстоятельство могло бы оправдать мои подозрения.

— Ну хорошо, — согласился мистер Джулиус. — Проверку, видимо, действительно трудно осуществить. Люди не склонны откровенничать с сыщиками. И я их даже не очень-то осуждаю. Но проверкой мог бы заняться я, например… А Пат и Джонни мне помогли бы.

— Сомневаюсь, чтобы их отчеты были достаточно четкими. Дело это не стоит того труда, который вам пришлось бы на него затратить, — сказал, допивая кофе, Брэдли.

— Но вы не возражали бы, если бы я попробовал? Вы вот все смеялись надо мной, когда я обходил всех коллекционеров почтовых марок, чтобы найти похищенного мальчика, а я ведь его нашел!

— Не возражаю, — охотно согласился Брэдли. Потом лицо его посуровело. — Но, ради бога, держите язык за зубами! Как только такие любители-ищейки, как вы, берут след, убийца сразу же старается их прихлопнуть.

— Кого, меня?

— Да, вас.

— Однако я ухитрился как-то прожить семьдесят лет, и никто меня не прихлопнул…

— Просто чудом спаслись! — нашел объяснение Брэдли. Он снова обрел чувство юмора. — Ладно, можете составлять свою таблицу времени! И если вам удастся что-то выяснить, я первый буду вам аплодировать.

— Сомневаюсь, — сказал мистер Джулиус с кислой миной.


Монаган был застенчив, и застенчивость заставляла его злиться. На протяжении всей карьеры Монаган выследил немало хитрых, порой жестоких, изощренных во зле преступников и теперь, потерпев сокрушительное поражение, своего рода Ватерлоо, да еще от пьяного без всякого уголовного стажа, был уязвлен до глубины души. Он стоял в холле квартиры Северида и, тараща выпуклые глаза, давал объяснения Брэдли, который слушал его с едва заметной улыбкой.

— Да, но черт бы меня побрал, Рыжий! У меня же не было приказа его арестовать! Предполагалось, что я должен за ним следить. А он с самого начала знал, что я к нему приставлен, поэтому я и не скрывался. Но все равно он задал мне работы!

— Как это произошло?

— Ну, берет он такси… Минут через десять после ухода молодого Кэртина… из того, что вы сказали, я понял, что должен быть при нем в его доме. Но когда он спустился на лифте вниз, я быстро за ним и тоже взял такси. Тогда он начинает меня изматывать: сворачивает то туда, то сюда, пытается проскочить на красный свет, лишь бы оторваться от меня. Как бы не так — я тоже не обращаю никакого внимания на светофоры, благо на улицах в этот час пустынно…

— И вы все время висели у него на хвосте?

— Само собой. В конце концов он въезжает на Пятьдесят вторую улицу и останавливается у притона «Голубая луна». Расплачивается с таксистом и входит. Я не отпускаю свое такси на случай какой-нибудь неожиданности и тоже вхожу. Ну… — Монаган почти зарычал. — Ну, тут и конец… Народу тьма! А его уже нигде не видно. Я туда, я сюда — нигде его нет. Спрашиваю одного, другого, но никто его не видел.

— Думаете, они там, в «Голубой луне», ему подыграли? — спросил Брэдли.

— Да нет, Рыжий, не думаю. Северид уже был там раньше и устроил скандальчик. Они были рады от него отделаться. Но там пять или шесть запасных выходов, а освещение сами знаете какое в таких местах. В такой тесноте он мог незаметно просочиться к одной из тех дверей, и никто на него и внимания не обратил бы. — Монаган пожал плечами. — Я все-таки попробовал: сунулся в одну дверь, ближайшую к той, в которую он вошел. Ни черта! Кроме того, у него была фора минут в десять, пока я искал его в зале.

— Ладно, не мучайтесь из-за этого, — похлопал его по плечу Брэдли. — Если бы я знал, что он такой шустрый, я бы дал вам кого-нибудь в помощь. Это моя вина…

— Спасибо, Рыжий! Хороший вы парень! С вами всегда так легко работать. Но я вам обещаю: если мне придется столкнуться с этой обезьяной, уж я ее не упущу!

— Не сомневаюсь! Послушайте, Монаган, я хочу, чтобы вы остались на этом задании. Не найдется ли в этом доме местечка, где бы вы могли немного вздремнуть? Если Северид вернется, лифтер или портье вас позовут.

— Как-нибудь устроюсь. Кстати, ночной портье еще здесь. Он разговаривал с Северидом, это вас может заинтересовать. Я бы хотел, чтобы вы услышали подробности от него самого.

Через несколько минут перед инспектором предстал заспанный верзила Майкл. Он был совсем не против того, что очутился в такой важной роли. Он уже кое-что услышал, прежде чем отправиться на боковую.

— Гм, инспектор, вы думаете, Северид укокошил ту девочку, на которой собирался жениться?

— Ну вот еще! С какой стати?

— Красивая куколка, — ухмыльнулся Майкл. — Уж я бы ее не обидел, если бы ей вздумалось погреться в моей кроватке!

— Могу представить себе! — иронично вздохнул Брэдли. — Монаган говорит, что вы разговаривали с Северидом, перед тем как он ушел…

— Ну, какой это разговор… Так, пара слов, пока мы спускались в лифте. Я удивился, когда увидел его, — ведь когда его друг и таксист втащили его в дом, он едва держался на ногах. А через десять минут после того, как приятель ушел, он уже прыгает, как воробышек! Ну, может, и не совсем прыгает — его вроде все-таки немного покачивало, — но он был в полном уме и знал, что делает.

— А разговор? — напомнил ему Брэдли.

— Да-да, конечно!.. Ну, последнее время он выходил из дому ранним утром… то есть когда бывал в городе, а это было не очень часто. Охотился на уток. Просто с ума сходил от этой утиной охоты… Вот я и решил, что он хоть и пьян, а отправляется на охоту, за город. «На охоту?» — спрашиваю я. «Да, — говорит, — на охоту». — «На уток?» — спрашиваю я. «Нет, — отвечает он. — На человека! И вы, — говорит, — попробуйте тоже. Дает совершенно неожиданные результаты…» Вы не поверите, инспектор, а у меня даже мурашки по спине поползли. Я решил, что он действительно надрался.

— Все может быть, — пробормотал Брэдли. — Значит, он отправился охотиться на человека? — Он печально покачал головой.

— Может, он догадался, кто пристукнул его девушку? — высказал предположение Монаган. — Если бы кто-нибудь убрал мою леди и я узнал бы кто, то я, пожалуй, тоже захотел бы свести с ним счеты!

— Судя по тому, как он говорил о своей будущей жене, — сказал Брэдли, — я бы предположил, что он скорее выдал бы этому молодчику орден! — Он затянул пояс своей куртки. — Я послал человека в его особняк на Лонг-Айленде и установил слежку за его яхтой. Пожалуй, это все, что мы можем сейчас сделать. Монаган, устраивайтесь здесь. Если Северид явится, никуда его не выпускайте!

— Хорошо! — ответил Монаган.

Перед тем как уйти, Брэдли задал Майклу еще один вопрос:

— У Северида есть постоянная уборщица?

— Нет, сэр… Видите ли, он сам не живет здесь постоянно. То есть по-настоящему он живет в другом месте. А в это время года, когда в городе устраивают разные вечеринки и празднества, он бывает здесь чаще. А скоро он уедет на юг, и мы вообще его больше не увидим.

— А кто прибирает в его квартире?

— Жена управляющего домом. Но она приходит только в тех случаях, когда Северид за ней посылает.

— Она живет в этом же доме?

— Разумеется!

— Позвоните ей по внутреннему телефону и спросите, когда она последний раз прибирала в его квартире.

— Будет сделано.

Майкл отправился звонить.

— Какие у вас мысли, Рыжий? — спросил Монаган.

Брэдли потер подбородок:

— А мысли у меня такие: убийца должен был по меньшей мере два дня держать труп Глории Прейн в таком месте, куда никто не мог неожиданно нагрянуть. Так вот: пустая квартира и… никакой прислуги!

— Понимаю! — сказал Монаган и с нетерпением посмотрел на Майкла, который вернулся после телефонного разговора.

— Миссис Расмуссен говорит, что не была у него уже больше недели, — сообщил Майкл.

— Все ясно! — запальчиво заявил Монаган. — Подлый бродяга! Убил свою собственную девушку, продержал труп в квартире до тех пор, пока не смог от него отделаться, а потом разыграл комедию — прикинулся пьяным и оставил нас в дураках! Все ясно как божий день!

— Именно это мне и не нравится, Монаган, — задумчиво сказал Брэдли. — Если он так чертовски хитер, то зачем ему было бежать? Ведь своим бегством он испортил всю картину!

Не успел Брэдли выйти из такси у дома на Девяносто первой улице, как его окружила толпа возбужденных репортеров.

— Где, черт возьми, вы пропадали, инспектор?

Брэдли улыбнулся.

— Ждал, пока не поднимется тесто, — ответил он.

— О’кей! Выкладывайте, дружище!

— Итак, — начал Брэдли, позвякивая в кармане мелочью. — Мисс Глория Прейн, дочь мистера Дугласа Прейна, проживающего на Девяносто первой улице, была найдена задушенной в багажнике своей собственной машины в час ночи с субботы на воскресенье. Машина стояла на Мэдисон-сквер-Гарден. Это роковое открытие было сделано мистером Кэртином, другом семьи, который тотчас же — или почти тотчас — известил полицию. Инспектор Брэдли из отдела по расследованию убийств обещает в самое ближайшее время арестовать преступника.

Один из репортеров тут же съязвил:

— Он настроен легкомысленно, этот Брэдли!

— Нет, Рыжий, вы этим не отделаетесь! Давайте-ка всерьез!

Брэдли приступил к своему ритуалу — стал набивать трубку табаком из медной табакерки.

— Могу дать другую версию: налогоплательщики возмущены! Полиция не продвинулась ни на шаг в деле Глории Прейн! Общественность требует отстранить детектива от дела… Ну как, мальчики, такая версия вас устраивает?

— Ради бога, Рыжий, мы же серьезно… В этом доме никто не хочет говорить. Мы пытались получить сведения у Гая Северида, но не смогли его найти…

— Если найдете, — попросил Брэдли, — дайте знать об этом и мне.

— Ах ты, черт возьми! Значит, он удрал?

Брэдли пожал плечами:

— Не знаю, мальчики, но я тоже не смог его найти.

— Может, он еще не знает о случившемся? Может, он где-нибудь за городом?

— Все может быть, — согласился Брэдли. Он не собирался посвящать их в детали дела.

— Но у вас же есть или должны быть какие-то предположения, гипотезы?

Брэдли заколебался.

— Да, одна мысль есть, — наконец признался он.

Они все столпились вокруг него с карандашами наготове.

— Ну давайте, говорите!

— Вчера вечером убийца был на Мэдисон-сквер-Гарден… — Брэдли сделал многозначительную паузу. — Вместе с двадцатью тысячами других граждан. Путем исключения мы могли бы через шесть — восемь месяцев…

— Ну и вредина же вы, Брэдли!

Тот принял серьезный вид:

— Простите, мальчики, но, право же, пока ничего нет! Во всяком случае, для широкой публики. Скажу только одно: я с убийцей разговаривал самолично!

— Значит, вы знаете, кто он?

— Я бы покривил душой, если бы сказал «да». Просто я разговаривал со многими людьми и уверен, что он был среди них. Но в самое ближайшее время я схвачу его за руку… Ну, пока! В папках ваших издателей достаточно сенсаций, чтобы поддержать ваш дух!


Брэдли не стал входить с главного подъезда на Мэдисон-авеню, а свернул за угол и вошел черным ходом «Кнута и шпор». В боковой стене находилась незаметная дверь — как раз для человека ростом с Брэдли. Она была не заперта.

Брэдли очутился под высоким потолком манежа.

Едва он закрыл за собой дверь, как мимо него пронесся всадник на черном коне, обдав его песком и грязью.

Инспектор прошел вдоль стены на возвышение, обнесенное перилами, где были расставлены плетеные кресла. Усевшись в одно из них, он сдвинул шляпу на затылок и с облегчением вздохнул. Из его трубки вырвалось облачко дыма.

Человек на черной лошади был Джордж Полэм. Глядя на то, с каким мастерством он справляется с норовистым животным, никто не подумал бы, что нервы капитана натянуты до предела из-за вчерашней трагедии.

На площадке было установлено несколько препятствий: загородка, сложный тройной барьер, каменная стенка и ряд двойных барьеров.

Лошадь, на которой сидел Полэм, была явно дикого нрава. Как раз когда Брэдли усаживался в кресло, она отказалась взять тройной барьер, шарахнулась в сторону, кося глазами. А Полэм словно сросся со своим скакуном. Он натянул поводья, потрепал коня по шее и сказал ему что-то тихим и мягким голосом. Потом он заставил его приблизиться к барьеру. Лошадь испуганно косилась на препятствие, прижимая уши.

Полэм отъехал немного назад и снова направил лошадь к барьеру. Однако перед самым прыжком она остановилась как вкопанная, словно сработал невидимый тормоз.

И вновь Полэм наклонился вперед и стал поглаживать ее по шее, тихо и ласково приговаривая. Впрочем, от новой попытки он отказался, заставив коня взять несколько более простых препятствий.

Черный конь был необычайно стройным и крупным. Он отрывался от земли на большом расстоянии от препятствий и буквально летел по воздуху. Не сбавляя темпа, Полэм снова направил его к тройному барьеру. Он не пользовался ни кнутом, ни шпорами — Брэдли слышал лишь его голос, когда он подбадривал и подгонял своего скакуна. На мгновение показалось, что тот снова откажется взять препятствие… Бег его замедлился, он почти остановился… А потом Брэдли почудилось, будто Полэм своими руками поднял лошадь над барьером, и они оба оказались по другую сторону.

— Чем могу служить, сэр? — раздался чей-то голос рядом с Брэдли.

Инспектор обернулся и увидел маленького седого человечка с обветренным и огрубевшим от солнца лицом. Он был в брюках для верховой езды и в темно-синем свитере. В руке он держал шапочку.

— Спасибо, ничем, — ответил Брэдли. — Просто любуюсь. Отличный наездник капитан Полэм!

— Да, — подтвердил человечек. — Он сам терпение и мягкость, сэр. Вы никогда не увидите, чтобы он действовал на лошадь силой или страхом. Когда он справится с этим черным дьяволом, на того даже ребенка можно будет сажать.

— Что ж, вполне вероятно.

— Прошу прощения, сэр! — продолжал маленький человечек. — Но сегодня школа закрыта. У нас большая беда, сэр.

— Знаю… Я — инспектор Брэдли. А вы — Питер Ши?

— Так точно, сэр!

— Присядьте, Ши! Я бы хотел с вами поговорить.

— Да, сэр, — сказал грум, но остался стоять.

— Скажите, Ши, можно ли пройти в квартиру Прейнов не с парадного входа, а как-нибудь иначе?

— О, конечно, сэр! Есть черный ход… и он ведет только к ним. Видите ли, когда мисс Пат и капитан взяли в аренду этот дом, это было старое здание с мансардами. Мистер Северид перепланировал его, разделил на квартиры и построил специальную лестничную клетку только для мисс Пат.

— Понятно! Значит, если бы мисс Пат послала вас с каким-нибудь поручением, вы бы воспользовались этой лестницей?

— Да, сэр. Я хожу по ней довольно часто.

— А другие? Ученики, или клиенты, как вы их тут называете, они тоже могли бы попасть через этот вход в квартиру Прейнов?

— Ну, в общем-то могли бы… если бы их кто-нибудь впустил.

— Дверь в квартиру обычно на замке?

— О да, сэр!

— Значит, у вас есть ключ?

— Нет, сэр… Не совсем так. Ключ спрятан в определенном месте. Где он находится, знают только члены семьи, капитан и я.

— А мог бы посторонний, если бы захотел, попасть незаметно для вас по этой лестнице в квартиру?

— Нет… Разве что узнал бы, где лежит ключ.

Брэдли посасывал свою трубку.

— Плохие дела, Ши…

Конюх поджал губы.

— Вот именно, сэр. Я… Ну, мисс Глория не имела никакого отношения к школе, но я-то знаю, каково это для мисс Пат и для капитана.

— Они очень расстроены, да?

— Естественно, сэр! Каково было бы вам, если бы вашу собственную сестру…

— Разумеется, Ши… Расскажите мне о школе. Как ведется дело?

— Строго говоря, сэр, это действительно школа. Мы не отдаем лошадей внаем для прогулок в парке. Мы обучаем верховой езде с препятствиями. Все зависит от того, насколько вы опытный ездок и сколько вам нужно времени. Если вы совсем новичок, мы предоставляем вам курс из двадцати четырех уроков.

— Понятно!

— Сначала мы сажаем вас на самую смирную лошадь. Это Бэнди, лошадь номер один. После нее вы садитесь на лошадь номер два и так далее. И когда вы будете довольно уверенно чувствовать себя на двадцать четвертой лошади, то, значит, основной курс вами освоен.

Брэдли проследил, как Полэм соскочил с черного скакуна и повел его с арены.

— О боже ты мой! — вздохнул он. — Надеюсь, мне не придется пройти через такую суровую школу, чтобы понять, что к чему в этом скверном деле.

— Надеюсь, что не придется, сэр! — вежливо согласился Ши.

В этот момент маленькая дверь открылась и в нее протиснулась мисс Девон, нагруженная свертками и пакетами. Брэдли направился прямо через арену ей навстречу.

— Разрешите вам помочь? — галантно спросил он.

— Если вы начнете разгружать меня, я распадусь на части, — ответила мисс Девон. — Убийство убийством, а моя семья все равно хочет есть. В конце концов, инспектор, я все-таки заперлась на ключ, но не думаю, чтобы ко мне в дверь кто-либо ломился…

— Я и не думал, что они станут ломиться в двери… этой ночью, — сказал Брэдли. — А как ваша семья?

— Когда я уходила, Пат еще спала. Они с Джонни бубнили почти всю ночь, а потом этот молодой человек с таинственным видом улетучился. Будьте осторожны, инспектор, а то эта парочка обскачет вас с решением проблемы!

— Можете от моего имени воспользоваться своими кулаками, если они начнут глупить.

— Вы, право же, зря бьете тревогу, инспектор. Я совершенно убеждена, несмотря на всю вашу прекрасную логику, что Глорию убил какой-нибудь гангстер из ночного клуба.

— Отлично! — кивнул Брэдли. — Вот и говорите это всем, кто вас будет спрашивать. Для вас же это будет безопаснее. Как чувствует себя мистер Прейн?

— Дуглас на рассвете потрусил к своему юристу. Хочет убедиться, что никто не посягает на его права. Бедняга Дуглас! Для него это такой удар — потерять самого богатого зятя в Америке!


В подвальном помещении Питер Ши поспешил к стойлу, где Полэм снимал с черной лошади седло.

— Я все сделаю, сэр! — предупредительно сказал он.

— Спасибо! — Полэм вынул из кармана сигарету и закурил, однако не торопился уходить. Он наблюдал, как Питер Ши обтирает тряпкой влажные бока лошади.

Работая, конюх тихонько посвистывал сквозь зубы. Вскоре он почувствовал на себе мрачный взгляд Полэма.

— Он делает успехи, сэр, — заметил Ши, поглаживая коня по шее. — Еще неделя-другая, и он будет готов для школы.

Полэм кивнул:

— Но пока что он пускает слюни, как младенец. Просто бесится, если вы не легки как перышко.

Ши взял влажную губку и обтер лошадиную морду.

— Здорово он снимается с места, сэр. Так и кажется, что взлетит под самую крышу!

Полэм стряхнул пепел с сигареты.

— Не с инспектором ли Брэдли вы там разговаривали? — отрывисто спросил он.

— Да, сэр.

— Что ему было нужно?

— Ничего особенного, капитан. Спрашивал, не может ли кто-нибудь попасть в квартиру Прейнов не имея ключа. Я объяснил, что и как. А потом он стал говорить, как чудесно вы умеете обращаться с лошадьми, сэр, и спросил, как поставлено дело в школе.

— И все?

— И все, сэр.

— А действительно, вы не видели, чтобы кто-нибудь посторонний поднимался по этой лестнице?

— Нет, сэр.

— Или кто-нибудь из знакомых, но не из семьи? Мистер Северид, например? Или мисс Линда? Или мистер Кэртин?

— Нет, сэр… Только с вами или с мисс Пат. — Питер Ши посмотрел на встревоженное лицо Полэма. — Если я могу чем-нибудь помочь, капитан…

— Нет, Питер, вы ничем не можете помочь. Нам остается только одно: держать себя в руках, пока Брэдли будет пытаться навязать кому-нибудь из нас это убийство. И надо продолжать наше дело… если, конечно, от него что-нибудь останется после этого скандала! Объезжать лошадей и вычищать конюшню… А Брэдли тем временем решит окончательно, кто же его жертва…

— А это верно, сэр, что мистер Северид не… ну, что он не объявился?

Глаза Полэма сверкнули.

— Вы не хуже меня знаете, что Гай никогда бы не совершил убийства, Питер!

— Разумеется, сэр! Поэтому тем более странно, что он…

— Боюсь, он попал в какую-нибудь беду, — сказал Полэм. Он поднял руку и на мгновение прикрыл усталые глаза. — Если бы только знать, где он, мы бы могли ему помочь!


В ту минуту, когда Брэдли появился на Мэдисон-авеню, из машины, стоявшей у кромки тротуара, выскочил полицейский Руб Снайдер — жизнерадостный крепыш в штатском — и подошел к нему.

— Вот то, что вы хотели, Рыжий, — сказал он, подавая Брэдли листок. — Ордер на обыск в квартире Северида.

— Здорово! — обрадовался Брэдли. — Поедем-ка и взглянем!

Руб сел за руль, и они поехали.

— Что вы ожидаете найти в гнезде этой птички?

— Провалиться мне на этом месте, я и сам не знаю, — вздохнул Брэдли. — Но надо же проявлять какую-то активность, чтобы комиссар был доволен.

— Не пудрите мне мозги, Рыжий! — сказал Руб. — Вы ничего не делаете без причины.

— Может быть, мне просто стыдно сказать вам, что я ожидаю там найти, — признался Брэдли.

— И что же именно?

— Ничего, — махнул рукой Брэдли с несчастным видом.

— Бросьте прикидываться, Рыжий!

— Я не прикидываюсь, Руб. Там, где было спрятано тело Глории Прейн, очевидно, ее и убили. Пока что, я думаю, единственно место, где можно было надежно спрятать труп, — это квартира Северида.

— Черт возьми! Звучит убедительно! Почему же вы считаете, что ничего там не найдете?

— Потому что я не думаю, что труп был спрятан в квартире Северида, — ответил Брэдли.

Руб был совсем озадачен и хранил молчание даже тогда, когда они приехали на Шестьдесят третью улицу.

Монагана не было видно, дежурный лифтер сказал им, что Северид еще не вернулся, а сыщик спит внизу, в комнате портье.

Брэдли предъявил ордер на обыск. Послали за управляющим, у которого был запасной ключ от квартиры.

Несколько минут спустя оба полицейских и мистер Расмуссен, седоволосый датчанин, который курил изящно изогнутую трубу, поднялись на лифте на тот этаж, где находилась квартира Северида.

Едва они направились к двери квартиры, как она внезапно распахнулась и из нее выскочил человек. Наклонив вперед голову, он бросился бежать по коридору.

Наскочив на Брэдли, он поневоле остановился. Это был Джонни Кэртин.

Он попытался вырваться из крепко державших его рук, но в следующее мгновение увидел, кто его держит.

— Инспектор! Слава богу, это вы! — хрипло воскликнул он, а потом в каком-то неистовстве стал показывать на открытую дверь квартиры. — Гай!.. Они прикончили его! Он мертв… О господи, у него вся голова разворочена!

Брэдли и Руб поспешили войти. Инспектор вошел первым, но сразу же остановился, как только переступил порог. Зубы его судорожно сжали трубку.

Убитый лежал, распростершись ничком на ковре. На нем все еще было пальто, но коричневая фетровая шляпа откатилась на несколько футов в сторону.

Затылок его был размозжен крупнокалиберной пулей.

С побелевшим и напряженным лицом Брэдли смотрел на человека, лежавшего на полу.

— Как, черт возьми, он мог сюда попасть? Или этот лифтер только и знает, что спать? — Он прошел в комнату и снова остановился, посмотрев на лежавшего уже сбоку. — Боже милостивый! — вырвалось у него. Не притрагиваясь к трупу, он опустился рядом с ним на колени и всмотрелся в лицо убитого, буквально уткнувшись в густой ворсистый ковер своим лицом. — Это не Северид! — наконец сказал он.

— Не Гай? — У Джонни перехватило дыхание. — В таком случае кто же это?

Брэдли поднялся и стряхнул с рук пыль.

— Это Дуглас Прейн! — сказал он.


Глава 10 | Избранные крутые детективы. Компиляция. Романы 1-22 | Глава 12