home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Благодарности

Как всегда, я в первую очередь должна поблагодарить мою партнершу Джули. Ни одна книга не выходит без ее непосредственного участия. Она дополняет мои идеи, оплакивает вместе со мной ушедших и всегда с радостью приветствует новичков. Недавно она узнала, что когда я начинаю наматывать волосы на шариковую ручку, это значит, что процесс застопорился и меня надо вывести на улицу, чтобы пообщаться и подышать, а это неизбежно приводит к тому, что ручка начинает использоваться по прямому назначению. Она любит моих героев не меньше, чем я сама, и я благодарна ей за каждый день, который мы проводим вместе. Спасибо вам, мама и папа, за то, что продолжаете с гордостью рассказывать обо мне всем, кто хочет слушать. И моей сестре, и ее мужу Клайву, и моим племянникам Мэттью и Кристоферу за их поддержку. Спасибо Аманде и Стиву Николь за их разнообразную поддержку, а также Кайлу Николь, за то, что он отслеживает мои книги везде, где бы ни оказался.

Хочу поблагодарить команду «Букотур» за их неиссякаемый энтузиазм относительно историй о Ким Стоун. Особенно невероятную Кешини Найду, не устающую вдохновлять и поддерживать нас. Оливера Родса, давшего Ким Стоун путевку в жизнь. Ким Нэш (Маму-Медведицу), без устали продвигающую наши книги и защищающую нас от окружающего мира. Ноэль Холтен, чей энтузиазм и любовь не имеют границ.

Особая благодарность Натали Мэнселл, завоевавшей право на то, чтобы ее фамилия появилась в этой книге. Спасибо фантастической Ким Слейтер, подруге, которая поддерживает меня вот уже много лет, и прекрасным Кэролайн Митчелл, Рените Д’Сильва и Сью Уотсон, без которых моя работа была бы невозможной. Спасибо растущей семье авторов «Букотур», которые продолжают восхищать, удивлять и поддерживать меня каждый день.

Моя самая теплая благодарность всем блогерам и критикам, нашедшим время прочитать и отрецензировать книги о Ким Стоун. Эти прекрасные люди должны получить свою долю восхищения не потому, что это часть их работы, но потому, что это их непреходящая страсть. Я никогда не устану благодарить эту часть общества за поддержку как меня, так и моих произведений. Спасибо вам всем.

И особая благодарность моим потрясающим читателям, особенно тем, кто нашел время посетить мою страницу в Интернете, «Фейсбуке» или «Твиттере».

1

Территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

2

Фут – английская мера длины, равная приблизительно 30 см.

3

Вязаная шапка с отверстиями для глаз.

4

Модель спортивного мотоцикла.

5

Одна из моделей культовой английской мотоциклетной фирмы «Триумф».

6

Дюйм – английская мера длины, равная 2,54 см.

7

Акр – английская мера площади, равная 4047 кв. м.

8

По существующим правилам, полицейские в Англии имеют право на возмещение некоторых расходов, связанных с присутствием в суде.

9

Блюдо индийской кухни – тушенное особым образом мясо.

10

Название популярного американского сериала о работе сотрудников криминалистической лаборатории.

11

Популярный певец, кумир тинэйджеров по всему миру.

12

Около 1 м 20 см.

13

Цветочный аромат от Деметра.

14

Одна из героинь австралийского комика Барри Хамфриса, известная своими вычурными оправами.

15

«Кристалл», «Дом Периньон» – марки элитного шампанского.

16

Пуансеттия прекрасная, рождественская звезда, или молочай красивейший – красный декоративный цветок, распускающийся перед Рождеством. Очень популярен в Англии и США.

17

Английский телеведущий, продюсер, участник популярных телешоу.

18

Мохандас Карамчанд Ганди – выдающийся индийский политический деятель, философ; сторонник философии ненасилия.

19

Эксклюзивная лимитированная партия купажированного виски производства компании «Джонни Уокер». В его состав входит 16 редких и наиболее дорогих сортов виски с выдержкой не менее 25 лет. Каждая бутылка имеет свой индивидуальный номер, служащий гарантией ее качества.

20

Впервые в США его отпраздновали 19 июня 1910 г. Теперь он празднуется в третье воскресенье июня (в том числе и в Великобритании).

21

Персонаж мультсериала про семейство Симпсонов.

22

Согласно китайской натурфилософии, инь и ян символизируют две крайние противоположности, которые уравновешивают друг друга. Иногда ян используется для обозначения мужского начала.

23

В Англии левостороннее движение, так что в данном случае Ким пересекает по диагонали все дорожное полотно.

24

Намек на «оскароносный» фильм «Шофер мисс Дейзи», в котором главный герой редко превышает разрешенную скорость.

25

Детская волшебная страна, придуманная автором Клайвом Льюисом и описанная им в серии романов «Хроники Нарнии».

26

Названия известных ювелирных фирм.

27

Формайка – сорт пластмассы с бакелитовой основой.

28

Билл и Бен – персонажи популярного одноименного мультсериала.

29

Будьте здоровы (нем.).

30

«Вызов Трех Пиков» включает в себя восхождение в течение 24 часов на три самые высокие вершины Англии, Уэльса и Шотландии – Скаффель-Пик (978 м), Сноудон (978 м) и Бен Нэвис (1344 м) соответственно.

31

Рагу из курицы или говядины с лапшой (кит.).

32

Фильм 1987 г. с Ким Бейсингер и Брюсом Уиллисом в главных ролях.

33

Английская певица и актриса, сыгравшая в одном из ситкомов роль свахи.

34

Другое название «Бунтарь». Культовый фильм 1953 г., который оказал сильное влияние на развитие «байкерского кино» и байкерского движения в Америке.

35

Армия, формирующаяся из гражданских лиц, получающих военную подготовку на добровольных началах; создана в 1920 г. как резерв первой очереди сухопутных войск, с 1967 г. реорганизована в территориальный армейский добровольческий резерв.

36

Пелвис – таз (часть скелета).

37

Имеется в виду похищение Чарльза Линдберга-младшего, сына знаменитого авиатора Ч. Линдберга – одно из самых громких преступлений XX в. Хотя его предполагаемый похититель был казнен 3 апреля 1936 г., многие специалисты считают, что настоящему похитителю удалось избежать наказания.

38

Знаменитый английский актер, первый исполнитель роли Джеймса Бонда, шотландец по происхождению.

39

Персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером. Образ отличался неприкрытой сексуальностью, за что и был закрыт цензурой.

40

Распространенный сорт дешевого растворимого кофе.

41

Смертельное заболевание, при котором мышцы постепенно теряют способность сокращаться и замещаются жировой и соединительной тканью.

42

Филип Шофилд – известный английский киноактер, комик и певец.

43

Мистический сериал, вышедший на экраны телевизоров в 1959 г. Иногда термин «Сумеречная зона» используется в значении Зазеркалья.

44

Судебное решение, запрещающее выполнять определенные действия – обычно приближаться к кому-то или общаться с кем-то.

45

Пластиковые контейнеры для хранения пищи и т. д. Название происходит от названия фирмы-производителя.

46

Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 г. в Египте возле г. Розетта (ныне Рашид), с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке – начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом – и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.

47

Популярный коктейль, созданный на основе ликера «Southern Comfort» и виски.

48

Исторический фильм 1959 г., завоевавший 11 премий «Оскар».

49

Герой фантастического сериала «Звездный путь», до крайности серьезный и начисто лишенный эмоций персонаж, руководствующийся в своих действиях лишь логикой.

50

Американский режиссер, прославившийся своими фильмами ужасов, в частности киносериалом «Кошмар на улице Вязов».

51

Самая популярная радиостанция в Великобритании, передающая большей частью музыкальные произведения.

52

Группа слушателей или зрителей, вынужденная слушать выступление оратора.

53

Книга известного американского психолога Д. Карнеги.

54

Фильм М. Формана с Джеком Николсоном в главной роли. В 1976 г. фильм получил 5 премий «Оскар».

55

Жестокосердная сестра Милдред Рэтчед является почти безраздельным хозяином психиатрической клиники, о которой идет речь в фильме.

56

Жареные луковые кольца – популярный в Америке гарнир.

57

Сорт английского эля.

58

Будучи человеком неграмотным, Конноп произносит незнакомые слова так, как они ему слышатся, подбирая при этом наиболее близко звучащие знакомые ему понятия. Отсюда и возникает эта путаница.

59

Марки дорогих спортивных машин.

60

Адвокат, имеющий право выступать в Высоком Королевском суде.

61

Одна из исправительных тюрем Англии, в которой содержится самый большой процент наркоманов.

62

Психиатрическая клиника, в которой содержатся умалишенные, совершившие тяжкие преступления.

63

Французская фирма, специализирующаяся на производстве элитной кухонной утвари из чугуна. Известна с 1925 г.

64

Звание старшего офицерского состава полиции. Это звание имеют все руководители полицейских участков.

65

Крупнейшая аптечная сеть в Великобритании.

66

Область на юге Средиземья из произведения «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена.

67

Соревнования для собак наподобие конкура, при которых дрессировщику запрещается касаться собаки руками и стимулировать ее чем-то, помимо голоса.

68

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – англо-ирландский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма.

69

Один из основных новостных каналов Великобритании.

70

Популярная модель родстера «Ауди».

71

Стаффордширский бультерьер в несколько раз крупнее йоркширского терьера.

72

Герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

73

Маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разные начинки.

74

Часть коровьей туши.

75

Корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.

76

Медийная франшиза, демонстрируемая на канале «Браво» (США). Состоит из нескольких реалити-шоу, которые посвящены жизни домохозяек в разных районах США. Например, существуют «Настоящие домохозяйки» Нью-Йорка, Атланты, Майами и т. д.

77

Британская марка прозрачной клейкой ленты на основе целлюлозы, похожая на скотч.

78

Боковой удар снизу вверх в боксе.

79

Частная компания, которой принадлежит одноименный дом высокий моды.

80

Один из крупнейших в Великобритании производителей пудингов и другой выпечки.

81

Ким сравнивает себя с кошкой, имея в виду ее необычайную живучесть. По преданию, у кошки девять жизней.

82

Популярный телесериал, в котором расследуются различные паранормальные явления.

83

Участники скаутского юношеского движения, основанного в 1907 г., на начальном этапе своего развития отличавшегося строгими моральными требованиями к поведению своих членов.

84

Имеется в виду самый старый и знаменитый собачий приют в Великобритании, основанный в 1860 г.

85

Территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

86

Старинная английская мера веса. 1 стоун равен 6,35 кг.

87

Около 185 см.

88

Около 172 см.

89

BSA Goldstar – мотоцикл, выпускавшийся в период 1938–1960 гг. Собирался вручную. Оснащенный четырехтактным двигателем объемом 500 куб. см считался одним из самых быстрых в 50-е гг.

90

В Великобритании празднуется в последнее воскресенье марта.

91

Период в истории Англии с 1811 по 1820 г. Отличается особым стилем в искусстве, который характеризуется утонченной элегантностью. Время появления первых денди.

92

Около 165 см.

93

Короткая круглая женская прическа.

94

Сеть английских супермаркетов.

95

Полиция Большого Лондона – обеспечивает порядок на всей территории Большого Лондона за исключением района Сити. Отвечает также за антитеррористическую деятельность по всей стране и занимается охраной Королевской семьи и членов Правительства.

96

Один из чинов старшего офицерского состава в английской полиции.

97

Полицейский общественной поддержки; вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.

98

Коэффициент интеллекта – количественная оценка уровня интеллекта человека. Среднее значение (норма) коэффициента определяется в 100 баллов.

99

Человек, страдающий пристрастием к огню и наклонностью к поджогам.

100

Марка дорогого спортивного автомобиля.

101

Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

102

Биллингтоны и Пирпойнты – семьи потомственных палачей в Великобритании. Последний из Пирпойнтов, умерший в 1992 г., собственноручно повесил по крайней мере 400 преступников.

103

Великая работа (лат.).

104

Пастушья порода, выведенная в Великобритании. Согласно исследованиям, является самой умной собакой среди всех пород.

105

Около 178 см.

106

Компания, производящая миниатюрные модели автомашин.

107

Комиссия по условно-досрочному освобождению. В Великобритании не существует системы, похожей на наши «поселения», так что после УДО преступники, особенно с психическими отклонениями, находятся под присмотром благотворительных организаций разного толка.

108

Автомобильное навигационное устройство.

109

Тахограф – контрольное устройство, устанавливаемое на борту автотранспортных средств; предназначено для регистрации скорости, пробега, режима труда, отдыха водителей и членов экипажа.

110

Синий Крест (иногда Голубой Крест) – британский благотворительный фонд по охране животных, основанный в 1897 г.

111

Майк Тайсон (р. 1966) – знаменитый американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе в 1987–1990 гг.

112

Вид выпечки.

113

Специалист по приготовлению кофе.

114

Персонаж из сказки Дж. Барри «Питер Пэн», считается одной из самых известных сказочных фей. Рост – 13 см.

115

Королевская служба уголовного преследования, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших уголовное преступление.

116

Ситуация в суде, когда защита говорит о том, что преступник не может полностью отвечать за свои действия, так как в момент совершения преступления находился в состоянии аффекта и так далее.

117

Схема в Великобритании, по которой постоянным жителям муниципального образования позволяется выкупать муниципальное жилье, в котором они живут, в собственность с очень большими скидками.

118

Автор имеет в виду лейтенанта Коломбо, главного героя одноименного американского сериала.

119

Техника, которая позволяет пациентам понять, что они могут управлять своими чувствами, мыслями, а следовательно, и поведением.

120

Спонтанно возникающие идеи или мысли, типичными признаками которых являются внутренние высказывания человека о самом себе или разговор с самим собой.

121

Свод материалов первой в средневековой Европе переписи населения, проведенной в Англии в 1085–1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя.

122

Винодельня в районе Бордо, выпускающая элитные вина.

123

Порода охотничьих норных собак. Этот терьер, залезая в норы, выгоняет оттуда лисиц.

124

Адвокат, имеющий право выступать в Высоком королевском суде.

125

Популярный аромат от бренда «Келвин Кляйн» для женщин.

126

Популярное на Западе болеутоляющее и жаропонижающее средство для детей до 1 года.

127

Ультраправая организация, выступающая за изгнание из Великобритании всех исламистов.

128

Так в Великобритании иногда называют учреждения для реабилитации бывших заключенных, наркоманов, алкоголиков и психически больных людей.

129

Компания, предоставляющая услуги по уборке улиц и помещений.

130

В Великобритании полицейские в вечернее и ночное время суток обязаны носить жилеты со светоотражающей поверхностью.

131

Известная тюрьма в Великобритании с одним из самых высоких процентов наркоманов среди заключенных.

132

Гряда холмов в Великобритании, обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии, в основном на территории графств Оксфордшир и Глостершир.

133

Так в Великобритании называют загородные территории, предназначенные для консервации из-за их значительной ландшафтной ценности.

134

Две крупнейшие в мире сети кофеен.

135

Политика Консервативной партии Великобритании в 1990-х гг., направленная на реабилитацию части людей с нарушениями психики путем их возвращения из клиники в общество.

136

Так называемый проект ЦРУ «МК Ультра», проходивший в период с 1957 по 1964 г. За это время в нем приняли участие тысячи невольных, а также добровольных участников. Результатом проекта, который ставил целью целенаправленное управление сознанием, стала в конечном счете публикация руководства по допросу для контрразведки KUBARK.

137

В 2000 г. в Лондоне восьмилетняя девочка, родившаяся в Кот-д’Ивуар, была замучена и убита своими опекунами. Этот случай привел к широкому общественному обсуждению, в результате которого была почти полностью изменена система социальной защиты несовершеннолетних.

138

Производитель одежды для туризма и активного отдыха.

139

Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

140

Человек, страдающий расстройством личности, которое характеризуется игнорированием социальных норм, импульсивностью, агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.

141

«Амазон» – крупнейший американский интернет-магазин с филиалами в ряде крупных стран мира, в том числе и Великобритании.

142

Третья по величине сеть супермаркетов в Великобритании.

143

Известные голливудские актрисы, обладательницы премии «Оскар».

144

Известный английский актер и журналист, занимающийся журналистскими расследованиями. Лауреат премии БАФТА.

145

Деинституционализация – процесс замены психиатрических лечебниц длительного содержания на предоставление более социально направленных услуг по оказанию медицинской помощи для пациентов с диагнозами «сихологические нарушения» или «пороки развития».

146

Психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.

147

Расстройство мышления с возникновением не соответствующих реальности болезненных представлений, рассуждений и выводов, в которых больной полностью и непоколебимо убежден.

148

Курт Шнайдер (1887–1967) – немецкий психолог, описавший симптомы первого и второго ранга, которые встречаются при шизофрении.

149

Популярные препараты для лечения шизофрении.

150

«Вест Бромвич Альбион» и «Астон Вилла» – английские футбольные команды, базирующиеся в городах графства Уэст-Мидлендс, в Черной Стране.

151

Сорт печенья.

152

Рыб назвали по названиям известных книг и фильмов: «Моби Дик» (книга), «Освободите Вилли» (фильм), «Челюсти» (книга и фильм).

153

Терри Пратчетт (1948–2015) – английский писатель в жанре фэнтези, наибольшую популярность которому принес цикл произведений про Плоский Мир.

154

В данном случае – возможность пропустить вопрос, оставив его без ответа.

155

Описывает динамику долговременных отношений между людьми. Основное положение состоит в том, что для нормального эмоционального и социального развития ребенку необходимо установить взаимоотношения хотя бы с одним человеком, который о нем заботился бы.

156

Персонаж из мультфильмов о моряке Папае, его возлюбленная. Изображалась как долговязая темная женщина с волосами, затянутыми в пучок.

157

Человек с сексуальной девиацией, который получает удовлетворение от подглядывания за людьми, занимающимися сексом, или за «интимными» процессами: раздеванием, принятием ванны или душа, мочеиспусканием и т. д.

158

Агорафобия – боязнь открытого пространства, открытых дверей; достаточно широко распространенное психическое расстройство.

159

Игра созвучий. В английском языке Die Hard (Крепкий Орешек) звучит почти так же, как сокращенное имя Дэвида Хардвика (DaHard).

160

Одна из наиболее известных в мире ТВ-программ об автомобилях, производства ВВС.

161

До недавнего времени основной ведущий программы «Топ гиэр».

162

Фотографическая память.

163

Третий по величине мост в Австралии.

164

Готовность бескорыстно действовать на пользу другим, не считаясь с собственными интересами.

165

Обычно стеклянные двери, идущие от пола до потолка.

166

Дорога, проложенная вдоль канала или реки для нужд навигации.

167

Территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

168

Ким Стоун предпочитает передвигаться на спортивном мотоцикле «Кавасаки Ниндзя».

169

Фут – мера длины, равная приблизительно 30 см.

170

Дюйм – мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

171

Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

172

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

173

Миля – единица длины, равная приблизительно 1,6 км.

174

Производители гвоздей.

175

Плитка, производимая на фабрике в городе Сток-он-Трент, основанной в последнем десятилетии XVIII в. Томасом Минтоном.

176

Короткая женская прическа.

177

Мера веса, равная приблизительно 450 г.

178

У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».

179

Крупнейший новостной канал в Великобритании.

180

Традиционная британская единица измерения массы, равная приблизительно 6,35 кг.

181

Звездный крейсер из культового теле- и киносериала «Звездный путь». Капитан Кирк – его командир.

182

Сорт кофе.

183

Ури Геллер (р. 1946) – один из самых известных иллюзионистов XX в. В одном из своих номеров сгибал столовую ложку взглядом.

184

Деменция – старческое слабоумие.

185

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

186

Сочетание паба и ресторана, в котором предлагается пиво и еда высокого класса.

187

См. роман «Немой крик».

188

Имеется в виду пятая статья Закона об охране общественного порядка от 1986 г., в которой говорится о таких нарушениях, как действия досаждающего характера, словесные и другие угрозы, ложный вызов полиции и завладение чужим имуществом.

189

В офисах некоторых компаний по пятницам допускается ношение одежды в свободном стиле.

190

Авангардная голландская дизайнерская компания, основанная в 1989 г. В дизайне одежды из грубой джинсовой ткани присутствуют военные мотивы.

191

Окно от пола до потолка, через которое обычно можно выходить в сад.

192

Специалист, который, используя современные поведенческие теории, может предсказать поведение преступника и в случае необходимости попытаться изменить его.

193

Эксперт-специалист по составлению психологических портретов преступников.

194

Специалист по ведению переговоров с преступниками. Обычно вступает в дело в конце расследования, когда преступники обнаружены.

195

Условно-досрочное освобождение.

196

Тюрьма, в которой содержатся заключенные категории С (те, кому нельзя доверять, но не склонные к побегу). По сравнению с другими тюрьмами в Фезерстоуне самое большое количество наркоманов.

197

Специалист в области поведения человека и животных.

198

Один из крупнейших ритейлеров в Великобритании, торгующий в том числе товарами для детей.

199

Считается, что если положить выпавший зуб под подушку, то Зубная Фея заберет его ночью и оставит вместо него денежку.

200

Сеть супермаркетов в Великобритании.

201

В англоговорящих странах принято сокращать ученые степени и другие звания и научные титулы и писать их заглавными буквами.

202

Провинция в Афганистане на юге страны, на границе с Пакистаном; крупнейший производитель опиума (площадь произрастания мака – 130 000 га).

203

Крупная нефтяная компания, имеющая обширную сеть заправок в Великобритании.

204

Известные психологи, много работавшие в середине XX в. над созданием теории типологии личности.

205

Перефразировка известной английской поговорки «Розги пожалеешь – ребенка потеряешь». Движение за права детей и против их физического наказания зародилось в Англии в 1919 г.

206

Звание всего на одну ступень ниже звания суперинтенданта. Человек с этим званием имеет право руководить расследованием тяжелых преступлений (например, убийств).

207

Многочисленная уличная банда в США (Лос-Анджелес), состоящая преимущественно из афроамериканцев. Численность около 40 000 человек. Известна своим противостоянием с другими группировками, входящими в состав «Кровников».

208

Альянс афроамериканских группировок Южного Централа, а также пригородов Лос-Анджелеса, возникший в 1972 г. Вел непримиримую войну с «Калеками».

209

Бруммагем – сленговое название Бирмингема.

210

Прыжок с большой высоты с эластичной страховкой.

211

Светофор на таком перекрестке включается путем нажатия кнопки.

212

Одной из причин ожирения является высокое содержание в организме насыщенных жиров.

213

Емкость, наполненная специальными разноцветными шариками.

214

Имеется в виду всемирно известная рок-группа «Роллинг стоунз».

215

Телефонное хулиганство. Пранкеры совершают анонимные телефонные звонки и путем провокаций и подшучиваний вынуждают жертву к яркой ответной реакции.

216

Подвижная напольная игра для активной компании.

217

Балаклава, или лыжная маска – вязаный головной убор типа шлема, закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз и рта или овала лица.

218

Бирючина – вечнозеленый кустарник семейства маслиновых.

219

Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукан (р. 1934) – английский аристократ, бесследно исчезнувший в 1974 г. после того, как в его доме было обнаружено тело убитой няни его детей; в 1975 г. был признан юридически мертвым. Алмаз Хоупа – редчайший голубой алмаз весом 45,52 карата; хранится в экспозиции Смитсоновского института в Вашингтоне. Шергар – легендарный скаковой конь, выигравший Английское дерби 1981 г. с отрывом в десять корпусов; в 1983 г. был похищен, как считается, боевиками Ирландской республиканской армии.

220

Традиционное блюдо испанской кухни – рис с морепродуктами.

221

Карт – простейший гоночный автомобиль без кузова.

222

Джастин Бибер (р. 1991) – канадский поп-певец, чье творчество ориентировано на аудиторию тинейджеров.

223

По традиции в Великобритании рождественские подарки детям кладут в носок.

224

Ежедневная программа на британском телевидении, которая выходит между 10.30 и 12.30 утра.

225

Подставка (этажерка) для комнатных растений.

226

Остров в Шотландии, наиболее удаленный от Великобритании. Известен традиционными геометрическими узорами, которые изначально применялись в вязании.

227

Дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей.

228

Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.

229

Роман Дж. Остин, вышедший в 1813 г.

230

Метод поисков преступника на основе географических данных.

231

Вэл Макдермид (р. 1955) – всемирно известная шотландская писательница детективов.

232

Гигантская круглая подушка, наполненная кусочками пластика или резины и принимающая форму тела человека, который на нее садится.

233

Порода собак-компаньонов, выведенная путем скрещивания бульдога с английским терьером. Официально признана с 1935 г. Рост в холке 35–40 см.

234

Мебельная компания, популярная в США и Канаде. Специализируется на производстве мягкой мебели.

235

Такие магазины в Англии работают в течение всей ночи, и ночные цены в них, как правило, выше, чем днем.

236

Сокращенное от полиции Метрополии или полиции Лондона. Служба отвечает за общественный порядок на территории Большого Лондона (кроме района Сити). Кроме того, на нее возложена контртеррористическая деятельность на территории всей Великобритании и охрана первых лиц государства, включая королевскую семью.

237

Верхняя палата парламента Великобритании. В настоящее время состоит из 821 члена.

238

Тайная полиция ГДР.

239

Имеется в виду Берлинская стена, разделявшая Восточный и Западный Берлин. За время ее существования при попытке преодолеть ее были застрелены 125 человек. Разрушена в ночь с 9 на 10 октября 1989 г.

240

Вид баскетбола для девочек.

241

Соответственно 193 см и 114 кг.

242

Величина, позволяющая оценить степень соответствия массы тела человека и его роста и, таким образом, возможную степень ожирения.

243

Фрисби (летающий диск, летающая тарелка) – общее название метательного спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров.

244

Ежегодное светское мероприятие, которое обычно посещают члены королевской семьи.

245

Королевские адвокаты назначаются короной. Их статус, установленный патентным письмом, признается королевским двором. Имеют право выступать в Высоком суде Лондона.

246

Опрос после выполнения боевого задания.

247

Роман Ч. Диккенса (1860). Принадлежит к числу самых популярных произведений писателя.

248

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

249

Мера длины, равная приблизительно 30 см.

250

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

251

Расстояние, чуть большее 21 км.

252

Имеется в виду Ла-Манш, ширина которого в самом узком месте – 32 км.

253

Триатлон – соревнование, состоящее из трех этапов – плавания, велогонки и бега. Дистанция велогонки – 180,2 км.

254

Модель спортивного мотоцикла.

255

Неудачная попытка группы английских католиков взорвать здание парламента с целью уничтожения короля Якова I, симпатизировавшего протестантам. Взрыв был назначен на 5 ноября 1605 г.

256

Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.

257

Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII в.

258

Ситуация, когда внутренний объем помещения оказывается больше, чем оно кажется снаружи.

259

В данном случае среднее количество насекомых, имевших за сутки контакт с трупом.

260

Единица площади, равная 0,4 га.

261

Американская писательница, автор серии книг о судмедэксперте Кей Скарпетт.

262

Около одиннадцати градусов по Цельсию.

263

См. первый роман о приключениях Ким Стоун «Немой крик».

264

Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.

265

См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».

266

Хобби Ким – восстановление старых мотоциклов.

267

Мотоцикл, который выпускался компанией BSA с 1938 по 1963 г. В 1950-е годы считался одним из самых быстрых мотоциклов.

268

См. первый роман о приключениях Ким Стоун «Немой крик».

269

Компания, сдающая в лизинг или аренду строительное оборудование.

270

См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».

271

Одно из значений слова «bob» в английском языке – поплавок.

272

Населенный пункт, который входит в район Дадли, являющийся, в свою очередь, частью графства Западный Мидленд.

273

Перерасход. Ситуация, когда банк кредитует расчетный счет клиента для оплаты им расчетных документов.

274

Джимми Чу – малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне, которая стала известна благодаря высокому отзыву принцессы Дианы. Данная обувь также известна своей высокой ценой.

275

Линия мебели, выпускаемой компанией «Pure Furnitura Ltd.»; делается из цельного дуба в стиле северного примитивизма.

276

Все это названия различных социальных сетей.

277

Престижный спортивный автомобиль английского производства. Большинство моделей делается вручную.

278

Т. е. мужской.

279

Довольно популярный прием при проведении допроса третьей степени.

280

Термин, обозначающий рисунки в виде колец, кругов и других геометрических фигур, образованных на полях полегшими растениями. Стали привлекать общественное внимание в 70—80-х годах, когда их во множестве стали обнаруживать на юге Великобритании.

281

Подвижная напольная игра для активной компании.

282

У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».

283

Популярный в Великобритании вариант игры на бильярде.

284

Намек на игру слов – сочетание слов cock (хам) и roach (таракан) в английском языке означает «таракан-пруссак».

285

Самая длинная река в Великобритании (354 км).

286

Порода пастушьих собак, выведенных в Великобритании; считается самой умной собакой среди всех пород.

287

Разновидность чайника (кофеварки) для приготовления кофе.

288

Дад Дадли (1600–1684) – английский металлург, один из первых, кто придумал печь для плавки железной руды с использованием кокса.

289

В праве этот термин применяется к любому асоциальному действию, производимому вопреки желанию объекта (обычно имеются в виду сексуальные домогательства на работе).

290

Термин, используемый в основном в США. Специалист-медик, как с высшим, так и со средним медицинским образованием, работающий на «Скорой помощи» или в аварийно-спасательных подразделениях.

291

Вещество, используемое судебными экспертами для выявления следов крови, так как обладает способностью к хемилюминисценции при контакте с ней.

292

Деловое реалити-шоу, в котором молодые предприниматели пытаются убедить успешных бизнесменов вложить деньги в новое дело.

293

Специалист по изучению человеческих останков, извлеченных из земли при раскопках.

294

Имеется в виду притча о Буридановом осле, который никак не мог сделать свой выбор.

295

Прибор для регулирования сердечного ритма.

296

Землевладелец с верховной властью на своей территории.

297

«Коста Кофе» – британская сеть кофеен.

298

Разметка, запрещающая остановку автотранспорта.

299

Избирательные списки в Великобритании наиболее точно отражают количество и имена людей, живущих на территории избирательного участка.

300

Короткая курточка.

301

Представляет собой необъяснимый, мучительный для больного приступ тяжелой тревоги, сопровождаемый страхом в сочетании с различными вегетативными симптомами.

302

Шер (наст. Шерилин Саркисян Лапьер Боно Оллмэн, р. 1946) – знаменитая американская поп-певица и актриса армянского происхождения.

303

Марка культовой молодежной обуви, сделанной по образцу армейских ботинок.

304

Добрый вечер (макед.).

305

Первая перепись населения в Англии в 1098 г.

306

Имеется в виду детская игра, в которой одним каштаном на веревочке бьют по другим каштанам.

307

Биография, которая предоставляется при приеме на работу.

308

Камень с надписями на трех древних языках, найденный в 1799 г. в Египте. Благодаря ему стала возможной расшифровка древнеегипетских иероглифов. Доусон намекает на то, что Эй говорит на нескольких незнакомых ему языках.

309

Спи спокойно, моя дорогая (макед.).

310

См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».

311

Антикоагулянт непрямого действия, препятствует образованию тромбов.

312

В странах Британского содружества место водителя в автомобиле находится справа, а переднего пассажира – слева.

313

См. роман «Немой крик».

314

Имеется в виду форма оправы, которую носил герой сериала «Тайны Смолвиля».

315

Одна из разновидностей лото.

316

Куш, самый крупный выигрыш; призовой фонд в некоторых слотах, лотереях и прочих азартных играх.

317

Сорт недорогого купажированного виски.

318

Британская инструментальная группа, образованная в Лондоне в 1958 г.; является одной из старейших рок-групп мира и, возможно, самой старой из ныне существующих.

319

См. роман «Исчезнувшие».

320

Южный Лос-Анджелес – территория, расположенная к юго-западу и юго-востоку от даунтауна и включающая в себя 28 районов. Печально известна своей криминогенной обстановкой и бандами.

321

Нарушение памяти о событиях, предшествовавших приступу заболевания или травмирующему событию.

322

Большой семейный седан, производившийся в Великобритании в 1978–1994 гг.

323

Британский телесериал, первую серию которого показали в 1960 г., а 19 ноября 2012 г. вышла уже 8000-я серия.

324

Компания в Брирли-Хилл, основанная в 1982 г. и занимающаяся продажей мотоциклов.

325

Слоеная конструкция из ткани, жестких горизонтальных планок и шнуров.

326

«Роса юности» (англ.) – аромат от Эсти Лаудер.

327

Ким имеет в виду женщину, которая подавала еду в столовой школы.

328

В англоговорящих странах ребенку при рождении часто дается второе имя, которое впоследствии заменяется инициалом.

329

Крупнейшая сеть магазинов одежды в Великобритании, в которых (иногда) имеются одноименные гастрономы.

330

Крупнейшее ежегодное светское мероприятие в Лондоне, на котором обязательно присутствуют представители правящей династии; проходит в мае.

331

Джон Уильям Мани (1921–2006) – американский психолог и сексолог, занимавшийся проблемами сексуальной идентичности.

332

Игра слов. В английском языке peg leg, сокращенно peggy, означает искусственную ногу, особенно деревянную.

333

Передача организацией на основе договора части своих функций другой компании, действующей в нужной области.

334

Стандартизованный для данной организации способ прочтения букв алфавита. Применяется при радиосвязи. Например, для английского языка: А – Альфа, В – Браво, С – Чарли и т. д.

336

Женская тюрьма закрытого типа, расположенная в Эклшалле, графство Стаффордшир. В тюрьмах подобного рода содержатся преступники, совершившие особо тяжкие преступления (убийство, вооруженное ограбление и т. д.) и представляющие особую опасность для общества.

337

Мера длины, равная приблизительно 30 см.

338

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

339

Звание старшего офицерского состава полиции.

340

Ким имеет в виду популярный способ бросать жребий: тот, кто вытянет короткую спичку, делает работу.

341

Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.

342

Популярная модель автомобиля, производимого компанией «Опель» (в Великобритании – «Воксхолл»).

343

Среднеразмерный кабриолет, выпускаемый с 2013 г.

344

Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.

345

Имеется в виду, что одно из значений английского слова bullock – молодой выхолощенный бычок, выращиваемый на мясо.

346

Британский производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.

347

Осознанное или бессознательное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека.

348

Компания, выпускающая эксклюзивные швейцарские часы.

349

Подразделение компании «Дженерал моторс», которое занимается обеспечением безопасности транспортных средств.

350

События, связанные с Александрой Торн, описываются в романе А. Марсонс «Злые игры».

351

Уличный сленг; так в Англии называют полицейских.

352

Категория адвокатов в Англии, которые готовят судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего разряда. Имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.

353

Улица в лондонском районе Мейфэр, на которой шьют мужские костюмы безупречного качества и высочайшей цены.

354

Английский производитель аксессуаров класса люкс.

355

Назначается королевой Великобритании. Имеет право выступать в Высоком суде Лондона.

356

Всего их семь: радость (довольство), удивление, печаль (грусть), гнев (злость), отвращение, презрение, страх.

357

Внешнее проявление этих эмоций обусловлено культурно и личностно и нередко носит конвенциональный (договорной) или сугубо индивидуальный характер.

358

Имеется в виду О. Джей Симпсон – американский актер и один из самых видных игроков в истории американского футбола. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве собственной жены и ее молодого любовника (1994). Был оправдан судом присяжных, несмотря на очевидные доказательства его вины. Адвокатов Симпсона за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой».

359

Психиатрическая клиника, в которой содержится мать Ким. См. роман А. Марсонс «Немой крик».

360

Салли Морган – британская актриса и телезвезда, утверждающая, что обладает способностями медиума.

361

Жевательные конфеты, которые производит немецкая компания, основанная в 1920 г.

362

Расслабленные, неторопливые, безэмоциональные люди.

363

Один из способов дрессировки животных.

364

Метамфетамин (первитин, «винт») – производное амфетамина, «тяжелый» наркотик.

365

Условно-досрочное освобождение.

366

Фолликул – корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.

367

Софи Кинселла (наст. Маделин Уикем, урожд. Маделин Таунли, р. 1969) – популярная британская писательница; наибольшей популярностью пользуются ее романы в стиле чиклит (чтиво для цыпочек).

368

День матери празднуется в Великобритании в первое воскресенье марта.

369

Английское слово grant можно перевести как «дар», «пожалование».

370

Так в участке называют крохотный кабинет Ким, выгороженный в большом помещении отдела криминальных расследований.

371

Так в Великобритании называют центры реабилитации для освободившихся преступников (см. роман «Злые игры»).

372

Крупнейший интернет-ресурс в Великобритании по поиску недвижимости.

373

Популярный телефонный справочник. Первые тиражи печатались на желтой бумаге – отсюда и название.

374

Английское слово Saltwells переводится как «соляные колодцы».

375

Акр – мера площади, равная, приблизительно 4000 кв. м.

376

Снежный человек.

377

Вирусное заболевание, которое поражает слизистые оболочки и кожу человека.

378

Фарфор, производимый в Неаполе начиная с 1738 г.

379

Алекс использует терминологию игры в большой теннис.

380

Марк Эллиот Цукерберг (р. 1984) – американский программист и предприниматель, один из основателей и разработчиков социальной сети «Фейсбук». Брайант намекает на то, что в его время надписи на стенах были одним из популярных способов донести свои мысли до окружающих.

381

Одна из методик нейролингвистического программирования.

382

Черная Страна – территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

383

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Точное число его жертв неизвестно; перед казнью признался в 30 убийствах.

384

Самая успешная модель компании «Фольксваген».

385

История Лео подробно описывается в романе А. Марсонс «Злые игры».

386

Марка обуви, сделанной из полимерного материала, отличающегося повышенной износостойкостью и легкостью.

387

Существует теория, что если визуализировать свои самые заветные желания и постоянно иметь их перед собой, то они рано или поздно сбудутся.

388

Подробнее история Ким и ее брата рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

389

Народно-общественное финансирование – коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или другие ресурсы вместе.

390

Джереми Кайл – тележурналист, ведущий популярного ток-шоу, продолжающегося с 2005 г.

391

Так в Великобритании называют высшее медицинское учебное заведение.

392

Независимая организация, которая единолично решает, может ли то или иное дело поступить в суд. В ее юрисдикцию не входят лишь дела о мошенничестве в особо крупных размерах.

393

Американское реалити-шоу, конкурс красоты, в котором принимают участие дети; впервые вышло в эфир в 2009 г.

394

Наперстянка – высокое пышное растение-медонос с крупными, похожими на наперсток цветами.

395

Так в англоговорящих странах называют работников «Скорой помощи», имеющих опыт работы в условиях чрезвычайных ситуаций.

396

Раздел языкознания, изучающий мимику, жесты, громкость звучания, сопровождающие устную речь.

397

Метод лингвистического программирования, позволяющий быстро подвести сознание человека к самоуничтожению.

398

Имеется в виду Найджелла Лоусон – ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии.

399

Название модного дома произносится «Эрме» (фр. Hermes).

400

Сокращенное от вест-хайленд-уайт-терьер.

401

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии; в его состав входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенные между ними урбанизированные области.

402

Населенный пункт в 27 км от Бирмингема.

403

Коронный суд рассматривает (обязательно с участием присяжных) дела о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (т. е. о наиболее тяжких преступлениях).

404

В игре «Дум» гуманоид темно-коричневого цвета, умеющий стрелять шаровыми молниями из ладоней; медлителен и маложивуч. Кевин намекает на увлечение Стейси онлайн-играми.

405

Вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.

406

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии. Входит в состав одноименного региона. Состоит из городов Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенной между ними урбанизированной территории.

407

Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.

408

Бечевник – дорога, проложенная вдоль берега канала, реки. В прошлом использовалась для бечевой тяги.

409

Прозрачный, очень прочный и износостойкий пластик, созданный компанией «Дюпон» в 1928 г.

410

Известный пуэрто-риканский поп-исполнитель и актер. Во время выступлений совершает характерные движения бедрами.

411

Мера длины, равная приблизительно 30 см.

412

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

413

Девиз сети супермаркетов «Теско».

414

Территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

415

Если только в горной местности.

416

Глаза бы мои вас не видели (макед.).

417

Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно. В обязанности коронера входит определение, является ли смерть насильственной, то есть криминальной.

418

В англоговорящих странах врачи и фельдшеры, работающие на «Скорой помощи». Как правило, имеют опыт работы в медицине катастроф.

419

В древности Мерсия была одним из семи королевств так называемой англосаксонской гептахии. Располагалась в долине реки Трент (соответствует нынешним центральным графствам Великобритании). В настоящее время название Мерсия сохранилось только в названии полицейского управления, мерсийского пехотного полка, реки Мерси и производного от нее Мерсисайда.

420

Культовая молодежная обувь, сделанная по образцу армейских ботинок образца 1945 г.

421

Подробнее о взаимоотношениях доктора Эй и Китса можно прочесть в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

422

См. роман А. Марсонс «Исчезнувшие».

423

См. роман А. Марсонс «Притворись мертвым».

424

Звание на одну ступень ниже звания суперинтенданта. Человек с этим званием имеет право руководить расследованием тяжких преступлений (например, убийств).

425

См. роман А. Марсонс «Кровные узы».

426

Культовый английский дорожный мотоцикл с двигателем мощностью в 49 лошадиных сил, который выпускался в 1959–1983 и 1985–1988 гг. Выпуск возобновился в 2001 г.

427

Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

428

Графство – административно-территориальная единица Великобритании.

429

Дело, решение по которому имеет силу источника права, то есть может устанавливать, изменять или отменять существующие нормы.

430

Небольшой личный кабинет Ким, выгороженный в помещении криминального отдела.

431

Спортивная модификация одной из самых продаваемых моделей «Фольксвагена».

432

Синтетическое трикотажное полотно из полиэстера для изготовления теплой одежды. Изобретено в 1979 г.

433

Имеется в виду выражение «соль с перцем» – так иногда описывают цвет седеющих волос.

434

Названия церемониальных графств в Англии, которыми управляют назначаемые лорды-наместники.

435

Так иногда называют национальный флаг Великобритании.

436

Вопрос, на который следует отвечать развернуто, в отличие от закрытого, на который достаточно ответить «да» или «нет».

437

Компания по производству авангардной молодежной одежды.

438

Производитель одежды и аксессуаров класса люкс для мужчин.

439

Земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.

440

Имеется в виду порода джек-рассел-терьер, норная собака, названная в честь Джека Рассела, священника, родившегося в 1795 г. и принимавшего активное участие в разработке стандарта фокстерьера.

441

В христианстве место последней битвы добра со злом в конце времен (библ.).

442

Черт бы тебя побрал (польск.).

443

Британская национальная партия – праворадикальная политическая партия, основанная в 1982 г. Ее идеология включает запрет иммиграции, гомофобию, расизм, антисемитизм и отрицание холокоста.

444

Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику произвести модификацию ботфортов XVIII в.

445

Персонаж серии мультфильмов о приключениях семейки Флинстоунов, жившей в каменном веке. Стейси таким образом подчеркивает, что телефон очень старый.

446

Период правления королевы Виктории (1837–1901). Считается одним из самых успешных периодов развития индустриальной мощи Великобритании.

447

Вымышленный персонаж, мать героя комиксов Уолли «Флэша» Уэста из вселенной «ДК» («Детективные комиксы»). Автор подчеркивает, что возможности экспертов-криминалистов в наше время практически безграничны.

448

Эдмон Локар (1877–1966) – пионер судебной медицины, сформулировавший ее основной принцип: «Каждый контакт оставляет след».

449

Доктор Эй опять путает слова: в английском языке cockhead означает «елдоголовый» (груб.), а dickhead – «придурок». При этом и cock, и dick служат для обозначения мужского полового органа.

450

Одна из самых маленьких пород собак.

451

Грубое нецензурное ругательство (макед.).

452

Название популярного полнометражного мультипликационного фильма, созданного в 2002 г. студией «Блю скай стьюдиоз».

453

Короткая остановка во время гонки для обслуживания машины.

454

Многопользовательская ролевая онлайн-игра.

455

Фолловер – тот, кто подписался на обновления чьего-нибудь микроблога в «Твиттере».

456

Независимый от Минздрава департамент в Великобритании, который занимается забором донорских органов для пересадки и использованием трупных тканей.

457

Фраза заканчивается так: «…потому что они могут сбыться».

458

См. роман А. Марсонс «Кровные узы».

459

В Великобритании эти списки считаются самыми точными в том, что касается данных о людях, проживающих на территории того или иного избирательного участка.

460

Беговая дорожка.

461

«Лига защиты Англии» – неформальная ультраправая организация, выступающая против исламизации страны.

462

Нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга иссекается. Используется для лечения шизофрении и тяжелых случаев неврозов навязчивого состояния.

463

Сама Стейси – мулатка (см. роман А. Марсонс «Немой крик»), родившаяся в Великобритании.

464

Полное название – Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты; некоммерческая организация, созданная в 1885 г. для охраны «берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии».

465

Период ее правления (1558–1603) иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом культуры.

466

Другое название – губчатая энцефалопатия, или болезнь Крейцфельда-Якоба; опасное инфекционное заболевание крупного рогатого скота, которое может привести к смерти людей, потреблявших зараженное мясо.

467

Ким имеет в виду сказку «Золушка», в которой с наступлением полуночи карета превращается в тыкву.

468

Совокупность признаков негативных психических последствий, возникших в результате сильного стресса.

469

Компания по производству туристической одежды и обуви.

470

Кухонные печи, изобретенные лауреатом Нобелевской премии по физике Густавом Даленом более 80 лет назад. Классическая печь «АГА» производится из чугуна.

471

Модель спортивного мотоцикла.

472

Игра на бумаге для двух человек, в которой один из игроков загадывает слово и пишет его первую и последнюю буквы, указывая количество пробелов между буквами. Второй игрок должен угадать слово. За каждый неверный ответ на бумаге рисуется часть виселицы и висящий на ней человек.

473

См. роман А. Марсонс «Кровные узы».

474

Британская радикально-националистическая партия, основанная в 1967 году.

475

Полностью фраза звучит так: «Если не можешь сказать ничего хорошего, лучше промолчи».

476

Игра слов. На английском языке фамилия журналистки означает «мороз».

477

Имеется в виду сеть кофеен под названием «Коста Кофе».

478

Недавно вышедшие в США фильмы, посвященные расовым вопросам.

479

Слово «нексус» может быть переведено с латинского как «скрепа».

480

Сеть супермаркетов в Великобритании со штаб-квартирой в Лидсе.

481

Названия социальных сетей.

482

Идеограммы и смайлики, используемые в электронных сообщениях и на веб-страницах.

483

В Великобритании обручальное кольцо носят на левой руке.

484

См. роман А. Марсонс «Исчезнувшие».

485

Нанак Дэв – основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру из Десяти гуру сикхов.

486

Ультраправая фашистская партия в Великобритании.

487

Интернет-ресурс, ориентированный на аудиторию молодых людей, получающих образование в университете.

488

Популярная программа канала ВВС, которая реконструирует резонансные преступления с целью поиска свидетелей среди зрителей.

489

В праве – любые действия, производимые вопреки желанию объекта.

490

Там находится знаменитая Гринвичская обсерватория, через которую проходит нулевой меридиан и которая сообщает самое точное в Великобритании время по Гринвичу.

491

Имеется в виду Радужный флаг – интернациональный символ сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров.

492

Традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.

493

Современный феномен, когда британские подростки нападают на прохожего, с целью заснять на телефон его реакцию.

494

Основное соревнование по шоссейно-кольцевым мотогонкам на гоночных мотоциклах. В настоящее время в этом престижном классе принимают участие мотоциклы с объемом двигателя в 1000 куб. см.

495

Недорогие часы производства крупнейшей часовой компании США, ориентированной на масс-маркет.

496

Эксклюзивные швейцарские часы.

497

Известный национальный парк, расположенный в северо-западной части Дербишира и северной части Стаффордшира.

498

Борис Джонсон (р. 1964) – британский политический деятель, бывший мэр Лондона (2008–2016), министр иностранных дел Великобритании (с 2016-го).

499

Одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксера после получения им удара в подбородок. В данном случае имеется в виду переносное значение: «плохо соображает».

500

Гуантанамо – военно-морская база США на территории Кубы; там находится лагерь для лиц, обвиняемых в совершении тяжелейших преступлений, таких как терроризм, ведение войны на стороне противника и так далее. Здесь употребляется в ироничном смысле.

501

Компьютерная игра для детей, при которой надо, составляя комбинации из двух или более кубиков одинакового цвета, пройти уровень и спасти питомцев от злых похитителей домашних животных.

502

Имеется в виду английская поговорка: «Горшок над котлом смеется, а оба черные», аналог русской «Чья бы корова мычала, а твоя б молчала».

503

Имеется в виду теракт в Нью-Йорке, совершенный 11 сентября 2001 года.

504

Имеется в виду мишка Йоги, вымышленный персонаж мультфильмов студии «Ханна и Барбера», антропоморфный медведь.

505

В англоговорящих странах принято сокращать названия ученых степеней и почетных званий.

506

Употребляется для описания внезапной смерти внешне здорового младенца в возрасте до одного года.

507

Игра слов. В английском языке слова «скот» и «чайник» произносятся одинаково.

508

Домогательство, причиняющее неудобство или вред. Может заключаться в прямых или косвенных словесных оскорблениях или угрозах, грубых шутках и так далее. Совершается обычно с сексуальными мотивами.

509

Британская неонацистская террористическая организация.

510

Имеется в виду культовая серия фильмов о боксере Рокки Бальбоа, в которых Сильвестр Сталлоне был автором сценария и исполнителем главной роли.

511

Святой Георгий – покровитель Англии; его крест изображен на ее флаге.

512

Герой американского детективного сериала, выходившего в 1971–1978 и 1989–2003 гг.

513

Культовый американский драматический сериал в стиле фэнтэзи, снятый по мотивам цикла романов Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени».

514

Марка английских спортивных автомобилей.

515

Последняя соломинка, которая сломала спину верблюда (библ.). Соответствует «последней капле» в русском языке.

516

Фильм режиссера Гэри Росса по одноименному роману Сьюзен Коллинз о смертельных играх на выживание.

517

Наиболее удаленный населенный остров в Великобритании (относится к Шетландским островам). Знаменит своими вязаными изделиями с характерным геометрическим узором.

518

Имеется в виду латинская буква «Р», с которой в английском языке начинаются и слово «фотография», и слово «доказательство».

519

См. предыдущие романы А. Марсонс.

520

Командная игра с применением маркеров (пневматическое оружие), стреляющих шариками с краской.

521

Балаклава – вязаная шапочка с прорезями для глаз и рта.

522

Автор имеет в виду сказку о Мальчике-с-пальчик, который отмечал свой путь хлебными крошками.

523

Дебрифинг – подробный опрос разведчиков, полицейских и тому подобных специалистов после возвращения с задания.

524

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии

526

Западный Мидленд (Уэст-Мидлендс) – метрополитенское церемониальное графство с центром в г. Бирмингем, создано в 1974 году.

3

Ежегодные поздравления, с которыми королева Великобритании обращается к нации в Рождество.

528

В Великобритании принято класть рождественские подарки в носки, висящие у изголовья кровати.

529

Телеканал, специализирующийся на производстве и показе классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

530

Бечевник – дорога, проложенная вдоль канала или реки. Изначально использовалась для бечевой тяги.

531

Автор имеет в виду легенду о рождении Христа, к колыбели которого прибыли трое волхвов (мудрецов) с дарами, и о его матери – Непорочной деве Марии.

532

Всемирно известные ручные фонари, ставшие своего рода эталонной продукцией не только в США, но и в других странах.

533

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

534

О данной ситуации подробно рассказывается в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

535

Подробнее об этом см. в романе А. Марсонс «Кровные узы».

536

Королевская служба преследования (КСП) – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддерживающая обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

537

Английская компания «Дж. Барбур и сыновья» выпускает одежду и обувь с 1894 г. и известна своей водонепроницаемой верхней одеждой. Имеет патент на обеспечение «водонепроницаемой и защитной одеждой» членов королевской семьи.

538

Миз (англ. Ms) – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах.

539

Под клинингом подразумевается уборка офисов и общественных помещений.

540

Чаще всего этот термин используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

541

Место, где торгуют подержанными вещами, а выручку передают на благотворительные цели.

542

Игра слов. В английском языке kerb crowler может быть переведено как «ползучее пресмыкающееся» и в то же время на жаргоне обозначает «клиента, ищущего проститутку на улице».

543

История Александры Торн подробно рассказывается в романах А. Марсонс «Злые игры» и «Кровные узы».

544

Основная часть британского воскресного обеда, в некоторых случаях употребляется до основного мясного блюда.

545

«Дневник Бриджет Джонс» – британский фильм 2001 г., экранизация одноименной книги Х. Филдинг.

546

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

547

Шоссейный спортивный мотоцикл с мощностью двигателя около 200 л.с., на котором обычно передвигается Ким.

548

В свободное время Ким восстанавливает ретро-мотоциклы для продажи.

549

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

550

«Закон и порядок» – американский полицейский телесериал (1990–2010).

551

Имеется в виду известный голливудский блокбастер (2000 г., реж. Р. Скотт, 5 премий «Оскар»).

552

Один из крупнейших британских интернет-магазинов, торгующий одеждой и вещами для дома.

553

Сеть ирландских магазинов одежды и аксессуаров в стиле «кэжуал» (повседневная и спортивная одежда из натуральных тканей).

554

Ок. 180 см.

555

150x180 см.

556

60 см.

557

Может быть переведено как «веселая», «живая», «необузданная».

558

Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции.

559

Термин чаще всего используется для обозначения сексуальных домогательств на рабочем месте.

560

Ок. 164 см.

561

Блюдо молдавской, румынской и балканской кухни, напоминающее голубцы и долму.

562

Дома с квартирами на двух уровнях.

563

Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена на юге штата Невада. Часто используется в массовой культуре как символ тайны, в основном связанной с неопознанными летающими объектами. Воздушное пространство над базой полностью закрыто.

564

Так в Англии называют Министерство внутренних дел.

565

Агентство по взысканию алиментов, или, точнее, Агентство по взысканию средств на содержание детей, – служба в Великобритании, которая отвечает за соблюдение Закона о содержании детей от 1991 г.

566

Игра слов. Термин rig, который используется в оригинале, в Америке используют для обозначения транспортного средства, особенно крупнотоннажного грузовика-большегруза.

567

Вид плотной парчовой ткани.

568

Тип жилета с толстой простеганной подкладкой.

569

Требушет, или катапульта, – машина, использовавшаяся в Средние века, чтобы при осаде крепостей метать крупные камни или другие предметы.

570

Автор имеет в виду поговорку «Все дороги ведут в Рим».

571

Пинк (наст. имя Алиша Бет Мур, р. 1979) – американская поп-певица, автор песен и актриса.

572

Джеймс Тревор «Джейми» Оливер (р. 1975) – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.

573

Имеется в виду роман «Гордость и предубеждение» английской писательницы Дж. Остин.

574

Официальная формулировка, которая используется в ВМФ Великобритании, когда моряк поднимается на борт корабля.

575

Любимым развлечением Стоун и Брайанта является определение стоимости недвижимости, которую они посещают.

576

«Булгари» – модный дом, производящий одежду и аксессуары класса люкс.

577

У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».

578

Китайское рагу из курицы с лапшой.

579

Крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.

580

Модель мощного спортивного мотоцикла, любимое средство передвижения Ким.

581

Мотоцикл британской фирмы «Нортон-Вилльерс». В 1968 г. он стал самой мощной и современной машиной своего времени.

582

На жаргоне полицейских в Англии называют «свиньями».

583

Прошу простить меня за то, что я сделала (рум.).

584

Ребенок (рум.).

585

Шведская часовая компания, основанная в 2011 г. В феврале 2017 г. названа самой быстроразвивающейся часовой компанией в мире.

586

Один из крупнейших производителей строительной и дорожной техники.

587

Широко распространенное в Англии вечнозеленое растение.

588

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил; незадолго до казни признался в убийстве 30 человек (общее количество жертв может быть гораздо больше). Имел прозвище Харизматичный Убийца и учился в нескольких университетах.

589

Фредерик Уолтер Стивен (Фред) Уэст (1941–1995) – британский серийный убийца; на его счету по крайней мере 12 человек, включая и членов его семьи.

590

Имеются в виду музеи Р. Рипли «Хотите верьте, хотите нет», разбросанные по всему миру, в которых собраны самые невообразимые находки со всего света. Самый большой музей имеет коллекцию из 3 000 000 экспонатов.

591

Ограниченная серия кроссовок, выпущенная «Найк» в сотрудничестве со знаменитым баскетболистом Майклом Джорданом.

592

Ким говорит о том, что полноправный член банды должен иметь набор соответствующих татуировок и носить на одежде эмблему определенных цветов.

593

Известный бренд обоев, которые производятся с 1887 г. из полностью натуральных компонентов – древесной массы и хлопка.

594

Окно от потолка до пола, которое используется для выхода в сад.

595

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

596

Сокращенное название полиции Большого Лондона, иначе «полиция Метрополии».

597

Компьютерная программа компании «Майкрософт», используемая для создания презентаций.

598

Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.

599

Пожар в 24-этажном здании Гренфелл-тауэр в лондонском районе Северный Кенсингтон случился 14 июня 2017 г. и привел к гибели 71 человека, в основном выходцев из Африки и Ближнего Востока. По одной из версий, причиной возникновения пожара стала неисправность одного из холодильников, находившихся в здании.

600

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

601

Конурбация – большой город с пригородами.

602

Эмпатия – осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания.

603

Около 96,5 км/ч.

604

Яковетинский стиль и по названию, и по сути совместил в себе элементы двух величайших британских архитектурных стилей: елизаветинского и якобинского. Он вошел в моду в Англии начиная с конца 1830-х гг. и считается одним из самых уникальных «английских» стилей архитектуры. Характеризуется приплюснутыми «тюдоровскими» арками, пышно разукрашенными балюстрадами, орнаментальными полами из терракотовой плитки, бесчисленными галереями и балконами, восьмиугольными (а не круглыми) башенками и трубами.

605

Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

606

«Охотники за привидениями» – популярнейший американский фантастический фильм 1984 года, комедия режиссера Айвана Райтмана.

607

Ким намекает на то, что она абсолютно не умеет готовить (см. предыдущие романы).

608

Коронер – в некоторых странах англосаксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

609

По британским ПДД, парковка и остановка на двойной желтой линии категорически запрещены.

610

В канун Рождества, которое западные христиане отмечают 25 декабря, королева Великобритании выступает перед гражданами Содружества с речью, в которой она, будучи главой Церкви Англии, традиционно обращается к евангельским примерам и евангельской истории. Речь носит официальное название «Королевское Рождественское сообщение».

611

Выкружка – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.

612

«Энни» – американский фильм-мюзикл режиссера Уилла Глака. Является современной адаптацией одноименного бродвейского мюзикла 1977 г. Главная героиня фильма – рыжеволосая девочка с веснушками.

613

Подробнее об это можно прочитать в романе А. Марсонс «Немой крик».

614

У католиков считается покровителем путешественников.

615

Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.

616

В английском языке фамилия Pigott состоит из двух частей, первая из которых, Pig, означает «свинья».

617

Сноудония – регион на севере Уэльса, где расположен национальный парк площадью 2170 км^2. Заповедник был создан в 1951 г. и стал одним из трех первых национальных парков Англии и Уэльса наряду с Брекон-Биконс и побережьем Пембрукшира.

618

Имеется в виду хоккей на траве – вид спорта, очень популярный в Великобритании.

619

«Ланвен» – один из старейших французских домов высокой моды, основанный дизайнером Ж. Ланвен в конце XIX в.

620

Ок. 4,6 м.

621

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Черная кость».

622

Так называют кабинет Ким, выгороженный в помещении отдела.

623

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Кровные узы».

624

Один из крупнейших новостных каналов в Великобритании.

625

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии. Входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.

626

Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

627

Нечто заоблачное, райское (библ.). В данном случае употребляется в переносном значении «о любви».

628

Эпохе Регентства присущ особенный стиль в архитектуре, что также выделяет ее в отдельный период. Он совпадает с царившими на континенте стилями ампир и рококо, но обладает английскими особенностями.

629

Топовая версия внедорожников компании «Лендровер».

630

Любимым занятием Ким и Брайанта является оценка стоимости домов, которые им приходится посещать во время расследований.

631

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Немой крик».

632

Речь идет о шприц-тюбике «ЭпиПен» (EpiPen) с эпинефрином (адреналином) – раствором для экстренных внутримышечных инъекций, в случае если у человека начинается анафилактический шок.

633

Слипстрим – езда непосредственно за другим автомобилем в завихренной зоне. Сопротивление воздуха уменьшается как для едущего сзади, так и (в меньшей степени) для едущего спереди.

634

Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, а также в аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.

635

Хаммерклавир – молоточковое фортепиано. Эта крупнейшая из фортепианных сонат Бетховена, посвященная (как и соната ор. 81а) эрцгерцогу Рудольфу, сочинялась с конца 1817 г. и была опубликована в сентябре 1819 г. под названием «Большая соната для хаммерклавира».

636

Так в Англии называют медицинский факультет в университете.

637

Менса – крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98 % населения.

638

Непотизм, кумовство – вид фаворитизма, предоставляющий привилегии родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.

639

«ЕвроМиллионс» – межнациональная лотерея, запущенная 7 февраля 2004 года французской лотереей «Francaise des Jeux», испанской лотереей «Loteras y Apuestas del Estado» и компанией «Группа Камелот» из Великобритании.

640

Вид на жительство – документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства, – то есть иностранного гражданина либо лица без гражданства.

641

Об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Злые игры».

642

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».

643

Йельский университет США – третий из девяти колониальных колледжей, основанных до Войны за независимость. Входит в «Лигу плюща» – сообщество восьми наиболее престижных частных американских университетов. Вместе с Гарвардским и Принстонским университетами составляет так называемую «Большую тройку» вузов США.

644

Имеется в виду программа «защиты свидетелей» в виде совокупности мер по обеспечению безопасности свидетелей на время проведения судебного разбирательства, а в случае необходимости и после его окончания. В некоторых случаях под термином «защита свидетелей» также подразумевается защита обвиняемых. Может включать такие серьезные меры, как полная смена личности (включая изменение внешности) и смена места жительства.

645

Психопатия – диссоциальное расстройство личности, характеризующееся антисоциальностью, игнорированием социальных норм, импульсивностью, иногда в сочетании с агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.

646

«Снэпчат» – популярное мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.

647

Прыжки на месте, при которых ноги разводятся в стороны, а руки поднимаются вверх.

648

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Черная кость».

649

В англоязычных странах широко распространенное обозначение архитектурного стиля, характерного практически для всего XVIII в.

650

Около 306 м^2.

651

Холлитри – район муниципальной застройки с высоким уровнем преступности, где часто приходится появляться Ким и Брайанту при расследовании сложных дел.

652

«Коко Попс» – сорт шоколадных хлопьев.

653

Офстед – английское сокращение названия Управления стандартов в образовании.

654

Подробнее отношения Ким Стоун и Трейси Фрост описаны в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

655

Около 9 м.

656

Гипонатремия – состояние, при котором концентрация ионов натрия в плазме крови падает ниже 135 ммоль/л (в норме – 136-142 ммоль/л). Может вызвать осмотическое перераспределение воды из плазмы крови в клетки организма, включая клетки мозга.

657

Включает в себя искусственное дыхание и непрямой массаж сердца.

658

И тот, и другой препараты относятся к группе сильных антидепрессантов, разных по своему механизму воздействия на организм.

659

Используется в иносказательном смысле. Автор имеет в виду сказку «Мальчик-с-пальчик», в которой герой отмечал свой путь хлебными крошками.

660

«Ниндзя» – шоссейный спортивный мотоцикл фирмы «Кавасаки» с мощностью двигателя около 200 л.с., на котором обычно передвигается Ким.

661

Подробнее об этом можно прочесть в романах «Злые игры» и «Кровные узы».

662

Синдромы, характеризующиеся устойчивой неспособностью планировать и контролировать поведение, выстраивать его в соответствии с общественными нормами и правилами.

663

Расстройство поведения, обычно у детей младше 9–10 лет, для которого характерно непослушание, провокационное, враждебное, вызывающее поведение, игнорирование просьб и правил взрослых.

664

Около 18 л.

665

«Тиндер» – популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации. «Тиндер» работает только с аккаунтами социальной сети «Фейсбук».

666

«Airbnb» – онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

667

Файф – один из 32 округов в Шотландии.

668

«Веллингтон» – праздничное блюдо из говяжьей вырезки: мясо, запеченное в слоеном тесте.

669

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».

670

Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

671

«Леннонами» сегодня принято называть небольшие очки с круглыми стеклами в металлической оправе.

672

Телевизионное шоу в США, которое в течение пяти сезонов вел английский шеф-повар Гордон Рамзи.

673

Автор намекает на то, что во время «черных пятниц» – дней, когда электроника распродается по бросовым ценам, – магазины оккупируют толпы покупателей.

674

«Харви Николс» – сеть универмагов класса люкс, основанная в 1831 г. Флагманский магазин находится в Найтсбридже, в Лондоне.

675

«Вулворт» – крупная сеть универсальных магазинов в Великобритании (до 2009 г.).

676

Намек на то, что традиционным рождественским блюдом в англоговорящих странах является индейка.

677

Имеется в виду произведение Данте Алигьери «Божественная комедия».

678

Об этом можно подробнее прочитать в книге А. Марсонс «Черная кость».

679

«Нексус» – клуб, в котором собираются представители сексуальных меньшинств.

680

Американский кинофильм режиссера Б. Бересфорда (1990).

681

Допущенный к ревизорской работе член одной из трех независимых бухгалтерских организаций в Великобритании: Института присяжных бухгалтеров Англии и Уэльса/Ирландии/Шотландии.

682

Около 102 кг.

683

Похищение и убийство Чарльза Августа Линдберга-младшего, сына знаменитого авиатора Чарльза Линдберга и Энн Морроу Линдберг – одно из получивших наиболее широкую огласку преступлений XX в. Похититель так и не был найден.

684

Шергар был лучшей скаковой лошадью в мире, принадлежавшей самому богатому человеку в мире. Пятилетний чемпион, собственность принца-бизнесмена Карима Ага Хана IV, стоил 16 миллионов долларов – эквивалент нынешних 44 миллионов. Похитителей лошади так и не нашли.

685

Около 3 м.

686

Легионелла – род патогенных грамотрицательных бактерий из класса Gammaproteobacteria. Является источником «болезни легионеров» – сапронозного острого инфекционного заболевания.

687

Т. е. неопровержимого доказательства.

688

Имеется в виду драматический кинофильм реж. А. Паркера (1978).

689

Международные комплексные спортивные соревнования стран Содружества наций, проходящие раз в четыре года, а по количеству участников и объему выступлений уступающие лишь летним Олимпиадам.

690

Психология от обратного – термин, описывающий психологический феномен, при котором воспитание, пропаганда или склонение к определенному действию вызывает реакцию, прямо противоположную предполагаемой (оппозиция или противодействие). Как правило, присутствие реверсивной психологии проявляется в совершении действий, которые находятся под явным запретом или противоречат общепринятым нормам.

691

Около 10 см.

692

Хет-трик – спортивный термин, означающий три забитых мяча в одном матче.

693

Единовременное пособие, которое, по условиям некоторых пенсионных планов, может быть выплачено бенефициарам участника пенсионного плана в случае, если данный участник умрет до выхода на пенсию и до начала получения пенсионных выплат.

694

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

695

Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».

696

Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

697

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.

698

Около 7,5 кг.

699

Около 140 кг.

700

См. роман А. Марсонс «Немой крик».

701

Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.

702

Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.

703

Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.

704

Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.

705

Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).

706

См. роман А. Марсонс «Мертвые души».

707

См. роман А. Марсонс «Черная кость».

708

От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.

709

Около 13 см.

710

Около 5 см.

711

Около 180 см.

712

В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.

713

Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).

714

Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.

715

Иэн Рэнкин (р. 1960) – шотландский писатель, автор романов и рассказов преимущественно детективного жанра. Наиболее известен его цикл произведений об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе.

716

Операция по удалению почки.

717

По-видимому, Ким заваривает кофе с помощью френч-пресса.

718

Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.

719

Так называют личный кабинет Стоун.

720

Иногда употребляется для обозначения человека, который не способен ни на что большее, кроме как заваривать и разносить чай в офисе.

721

Травля, агрессивное преследование одного из членов коллектива.

722

Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих, имевший большое значение для фауны палеозойских образований земного шара. Известно свыше 10 тыс. ископаемых видов и 5 тыс. родов, объединяемых в 150 семейств и 9-10 отрядов.

723

Угольные леса – обширные полосы заболоченных земель, которые покрывали большую часть тропических районов Земли в поздний каменноугольный период; позже на их месте скопились огромные залежи торфа и угля.

724

Около 30 см.

725

Американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал (1990–2010).

726

Морские чудища из древнегреческой мифологии. В «Одиссее» Харибда изображается как монстр, обитающий в проливе под скалой на расстоянии полета стрелы от другой скалы, где обитал другой монстр, Сцилла.

727

Намек на прозвище, данное С. Сталлоне после того, как он снялся в одноименном фильме для взрослых.

728

Рэттлчейн-Лагун на Джонс-лейн, Тивидейл, служила в качестве полигона для захоронения опасных отходов в течение последних 60 лет. В настоящее время отходы хранятся под специальной геотекстильной мембраной и щебеночным покрытием.

729

Имеется в виду передача, идущая по британскому телевидению с 2010 г.

730

Чуть больше 2 м.

731

Национальный вид спорта в северной части Шотландии, одна из главных дисциплин во время проведения так называемых Игр Горцев.

732

Убийство было совершено отцом Дженеллы и ее молодым человеком.

733

Имя одного из главных героев книжной эпопеи Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» и киносериала «Игра престолов».

734

Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».

735

Меласса – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость темно-бурого цвета со специфическим запахом.

736

Современный метод диагностики сердечных структур, который используется при операции на открытом сердце.

737

Единица административно-территориального деления Англии, является подразделением графств-метрополий.

738

Так назывался один из романов «первой леди детектива» А. Кристи.

739

Применительно к медицине означает такой подход к лечению человека, при котором принимаются во внимание не только физические симптомы заболевания (и соответствующий диагноз), но также психологические и социальные причины и условия его возникновения.

740

Крупнейший торговый центр в Дадли.

741

Телефон службы спасения в Великобритании.

742

Первый ответчик – это лицо со специальной подготовкой, которое одним из первых прибывает и оказывает помощь на месте чрезвычайной ситуации, такой как несчастный случай, стихийное бедствие или терроризм.

743

Усэйн Сент-Лео Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), самый быстрый человек на планете.

744

Так в Англии называют национальный флаг.

745

Больше 190 км в час.

746

Юридическое требование в некоторых англоговорящих странах, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное.

747

Метод допроса, впервые примененный в США в 50-х гг. ХХ в. Его сторонники считают, что он позволяет получить информацию от людей, находящихся в отказе. Противники говорят о слишком высоком проценте ложных признаний, особенно среди молодежи.

748

Мармелад немецкого производства.

749

Известная песня, исполнявшаяся Уитни Хьюстон.

750

Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

751

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.

752

Прозвище, данное англичанину Джону Самюэлю Хамблу (1956–2019 гг.), который притворялся Йоркширским Потрошителем в аудиозаписи и нескольких письмах в период 1978–1979 гг. Спустя более чем 25 лет по фрагментам ДНК на одном из конвертов письмо было прослежено до Хамбла, и в 2006 году его приговорили к восьми годам тюрьмы за попытку помешать правосудию.

753

Полностью – Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

754

Удаление матки.

755

Имеется в виду сказка «Мальчик-с-пальчик», в которой главный герой крошками отмечал свой путь.

756

Около 1,71 м.


Письмо от Анжелы | Цмкл "Инспектор полиции Ким Стоун".Компиляция. Романы 1-9 |