home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



VII. Заключение

Теперь мы возвратимся к прочим действующим липам нашей маленькой драмы. Лорд Бломфильд, настоящий лорд, после продолжительной и трудной гребли против свежего ветра и сильного бокового течения наконец около полуночи добрался до небольшого городка в заливе Вестбс, откуда на нанятых лошадях поскакал в Портсмут. Там он думал найти свою яхту, никак не воображая, что она перешла во владение смогглеров. Прождав три или четыре дня, он наконец потерял терпение и обратился к одному из своих приятелей, который имел свою яхту в Коуссе. Они пустились вместе отыскивать «Стрелу».

Таможенный тендер мы оставили в погоне за «Удачей». Сначала смогглер выигрывал расстояние, но к вечеру ветер постепенно переменился, и «Проворный» остался под ветром «Удачи», тогда оба судна должны были держать к ветру, а таможенный тендер быстро приблизился к смогглеру.

Моррисон, видя, что ему не уйти, спустил в море анкерки с джином, чтобы их не конфисковали, но, имея людей больше положенного числа, он все-таки не мог быть в совершенной безопасности. Поэтому Моррисон, надеясь, что наступающая ночь или случайный туман помогут ему ускользнуть, продолжал держаться, несмотря на ядра таможенного тендера, жужжавшие вокруг него. К несчастию, одно из них снесло у него мачту, и «Удача» потерпела неудачу. Таможенные вскочили на тендер смогглера и овладели им. Моррисон показал, что сверхкомплектные люди были пассажиры, но, во-первых, на них было матросское платье, а во-вторых, завладев окончательно призом, Эппльбой отправился в каюту допивать свои положенные семнадцать стаканов грога, и беспокоить его было невозможно.

Франты-смогглеры провели весьма тревожную ночь, и так как тендер пришел в Портленд на рассвете, то прежде, нежели Эппльбой проснулся, их свезли на берег и передали городовому магистрату. Готен объяснил все дело, и гости лорда Бломфильда тотчас были освобождены; им, однако же, не позволили отправиться в путь, для того, чтобы они были свидетелями против смогглеров и доказали присягой, что крепкие напитки действительно находились на судне.

После этой церемонии они уехали в матросских платьях в Портсмут, накатавшись вдоволь на целый год. Мистер Оссультон произнес торжественный обет, что, если только ему удастся получить обратно свой чемодан, он постарается не подставлять себя более под выстрелы таможенных тендеров и не спать на их палубе под открытым небом, завернувшись в грязную шинель.

Между тем Моррисон и его люди были заключены в тюрьму, и старый волк, слыша за собой ключ, повертывающийся в замке, топнул ногой и вскричал в ярости: «Проклятый сизый голубь!»

Обратимся опять к яхте.

Через час после возвращения Пиккерсджилля на яхту приехал туда и Корбет, обработавший контрабандные дела на берегу как нельзя лучше. Опасность быть открытыми заставила смогглеров сняться с якоря из Торнве, они вступили под паруса перед обедом.

— Куда вы пойдете, милорд? — спросила мистрисс Лессельс.

— Я намерен спуститься в Коусс и ночью встать там на якорь; за час до рассвета, приняв все нужные предосторожности для вашей безопасности, хотя бы мне и пришлось рисковать самим собою, я свезу вас на моей собственной шлюпке на берег. Я бы считал себя подлецом и недостойным вашего знакомства, если бы своими проказами навлек хоть тень неприятности на мистрисс Лессельс или на мисс Сесилию!

— Меня только беспокоит неизвестность насчет батюшки, — заметила Сесилия, — а впрочем, я уверена, что вы исполните ваше обещание.

— До сих пор я исполнял его, мисс Сесилия.

— Наше знакомство так кратковременно и так странно…

— Согласен, но зато оно вам надолго доставит предмет для рассказов. Я исчезну так же внезапно, как явился, и, вероятно, никто из вас меня никогда не увидит.

Обед был готов, и они сели за стол по-прежнему, только старая мисс Оссультон ни за что не хотела присоединиться к ним, и госпожа Лессельс и Сесилия, считая ее достаточно напуганной, упросили Пиккерсджилля оставить старую деву в покое. С этих пор она сидела в каюте одна и размышляла об унижениях, которым подвергалась, сидя за одним столом со смогглером, пивши с ним вино и прогуливаясь под руку с ним на берегу с контрабандными кружевами, обвитыми на ее высокочестной особе.

Ветер был тих, и они не успели дойти до Портленда ранее следующего дня, как вдруг показалась в виду медленно шедшая к ним другая яхта, которая после полудня приблизилась к «Стреле» на расстояние четырех миль. Тогда сделался мертвый штиль. Другая яхта подавала сигналы, но Пиккерсджилль не мог их рассмотреть, и в последний раз мнимый лорд Бломфильд сел со своими гостями обедать. Три дня, проведенных вместе с красивым, образованным и весьма оригинальным молодым контрабандистом, невольно сблизили с ним дам, которые слушали с большим удовольствием его рассказы, но ни он, ни его товарищ не выходили ни на шаг из пределов строгой вежливости. Сесилия и мистрисс Лессельс были даже некоторым образом благодарны Пиккерсджиллю, понимая очень хорошо, чему бы они могли подвергнуться, подавшись в другие руки. Хотя они пламенно желали поскорее освободиться из своего странного положения, однако же доверие, внушенное Джеком, произвело некоторую степень фамильярности в обращении их со смогглером, по-прежнему учтивым и почтительным. Во время обедов один из матросов вызвал знаком Корбета; через несколько минут тот возвратился, прося милорда наверх, чтобы рассмотреть какой-то флаг. Пиккерсджилль извинился перед дамами я вышел.

— Шлюпка с той яхты держит на нас, — сказал Корбет. — На корме сидят Стюарт и, я думаю, лорд Бломфильд.

— А сколько у них гребцов? Дай-ка взглянуть. Только четверо? Хорошо, милости просим лорда и его приятеля; как скоро они приедут, чтобы наши люди были готовы на всякий случай… Впрочем, если ты уладишь таким образом, чтобы их шлюпка отвалила, не дождавшись лорда, тем лучше. Скажи об этом Адамсу, а сам приходи вниз. Надобно, чтобы лорд застал нас за обедом.

Пиккерсджилль спустился в каюту. Едва Корбет успел дать нужные наставления и сесть на свое место, как лорд Бломфильд и Стюарт пристали к борту и вскочили на палубу; их встретили совершенно незнакомые лица; они посмотрели вокруг себя с удивлением; наконец лорд обратился к Адамсу, стоявшему впереди прочих, с вопросом:

— Что вы за люди?

— Служим на яхте, ваша честь.

Лорд Бломфильд услышал в каюте смех. Не желая тратить времени на расспрашивание людей, он и Стюарт подошли к люку, и лорд увидел свою дочь и госпожу Лессельс, разговаривающих, как он полагал, с Гогеном или Оссультоиом.

Пиккерсджилль слышал, как шлюпка пристала к борту и как приехавшие юли по палубе; он нарочно говорил громче для того, чтобы лорд Бломфильд застал дам в том положении, как они были. Он слышал шаги лорда и Стюарта и, зная, что всякое слово будет им слышно, предложил дамам выпить бокал шампанского «за счастливую их встречу с лордом Бломфильдом», так как они уже в последний раз имеют удовольствие обедать на этой яхте. Тост этот был принят; Меддокс налил вино; вдруг, в то время, как они чокались друг с другом, входит в каюту сам лорд Бломфильд со Стюартом.

У Сесилии бокал выпал из рук. Она бросилась отцу на шею, заливаясь слезами.

— Кто бы после этого не желал быть отцом? — сказал Пиккерсджилль, спокойно усаживаясь на свой место после поклона лорду.

— А позвольте спросить, кого я имею честь видеть расположившимися здесь? — спросил лорд сердитым голосом, говоря через голову дочери, которая все еще держала его в своих объятиях. — Клянусь честью, Стюарт, это переряженный капитан смогглеров!

— Так точно, милорд, — ответил Пиккерсджилль. — Вы оставили свою яхту для того, чтобы овладеть моей, покинули этих дам на судне, на котором было только три человека матросов и никого, кто бы умел управлять кораблем и привести его в порт. Они бы наверное погибли. Я заплатил вам за зло добром, приехав сюда со своими людьми и приняв на себя управление яхтой. В эту ночь я намеревался встать на якорь в Коуссе и высадить дам в безопасности на берег.

— Клянусь!.. — вскричал Стюарт.

— Остановитесь, сударь? — возразил Пиккерсджилль. — Вспомните, что вы уже однажды напали на человека, с которым у вас не было никакого дела. Вы меня весьма обяжете, удержавшись от неумеренных выражений, которых я не употреблял, когда вы были в моей власти, и которых я сносить не намерен. Не забудьте, сударь, также, что яхта еще в руках смогглеров и что вы никаким образом не смеете их оскорблять безнаказанно. Милорд, позвольте вам заметить, что мы, мужчины, имеем слишком горячий нрав и в случаях, подобных нынешнему, не можем рассуждать хладнокровно. Если вам угодно, мы оставим вас наедине с вашей дочерью и этой дамой для того, чтобы они рассказали вам все подробности, как все было; потом, милорд, я буду иметь счастье выслушать все, что вашей светлости угодно будет мне сообщить.

— Клянусь честью!.. — начал опять Стюарт.

— Мистер Стюарт, — прервала Сесилия, — я прошу, чтобы вы молчали. Этого мало, я… требую.

— Милорд, вы меня обяжете, подтвердив требование вашей дочери, — сказала мистрисс Лессельс.

Стюарт не мог опомниться от удивления, видя дам на стороне смогглера.

— Благодарю вас, сударыня, за ваше посредничество, — сказал Пиккерсджилль, — потому что, хотя я и могу силою заставить быть к себе почтительным, однако же мне было бы весьма неприятно прибегать к подобным мерам в вашем присутствии. Милорд, я жду ответа на палубе.

Лорд был чрезмерно удивлен. Он требовал объяснений; он поклонился Джеку с надменностью; все, казалось ему, были не в своем уме, и даже сам он, лорд Бломфильд; а все-таки он поклонился смогглеру!

Пиккерсджилль и Стюарт вышли наверх и прохаживались по палубе, не говоря ни слова и напоминая собой двух собак, готовых грызться, но удерживаемых голосом своих господ. Корбет следовал за ними и говорил что-то вполголоса Пиккерсджиллю. Стюарт перешел на подветренную сторону, чтобы взглянуть, у борта ли их шлюпка, но она уже давно отвалила. Старая мисс Оссультон слышала голос своего брата, но не выходила из дамской каюты: ей хотелось показать больше величия; притом же она не была уверена, действительно ли яхта перешла в руки своего законного владельца, тем более, что, по словам Лизы, о лордом Бломфильдом не было никого, кроме Стюарта, и смогглеры продолжали управлять судном. Через некоторое время Пиккерсджилль и Корбет пошли на бак и вскоре возвратились оттуда в своем прежнем смогглерском, наряде.

Начало темнеть. Яхта летела вдоль берега. Ниддльсовы маяки находились от них по правую сторону. Разговор между мистрисс Лессельс, Сесилией и ее отцом длился до бесконечности. Когда все было рассказано, и поведение Пиккерсджилля выставлено с лучшей точки зрения, лорд Бломфильд сознался, что он напал на чужое судно, не имея никакого права ревизовать его, и сам добровольно накликал на себя неприятности, что Пиккерсджилль, во всяком случае, показал много уверенности и что, наконец, не овладей он яхтой, она бы погибла. Лорд смеялся над страхом и смогглерством своей сестры, смеялся еще более тому, что его гости были превращены в контрабандистов, и, наконец, утешился тем, что не один он будет предметом смеха в Лондоне. Он был весьма доволен намерением Пиккерсджилля ввести яхту в Коусскую гавань, уважением его к собственности всех и каждого и поступками в отношении к дамам. Словом, он почувствовал к Пиккерсджиллю некоторого рода благодарность, а где есть благодарность, там примирение недалеко.

— Но кто же он наконец? — сказала мистрисс Лессельс. — Сам он признается, что его настоящее имя не Пиккерсджилль, он даже сказал мне, по секрету, что он происходит от хорошей фамилии.

— По секрету, моя любезная мистрисс Лессельс? — заметил лорд со значительной улыбкой.

— О, да! Мы обе его поверенные. Не правда ли, Сесилия?

— Право, мистрисс Лессельс, мне кажется, что этот смогглер произвел на вас впечатление, которого многие тщетно добивались!

Госпожа Лессельс не ответила на это замечание, но обратилась к нему с вопросом:

— Теперь, милорд, вы должны решить, и я уверена, что вы решите согласно с нашим желанием, следует ли обращаться с ним так же, как он обращается с нами, то есть с величайшей учтивостью?

— Почему же и предполагать противное? — ответил Бломфильд. — В этом состоит не только мое желание, но даже моя собственная выгода. Он еще может нас выбросить на французский берег, идя, куда ему вздумается. Яхта покамест в его руках.

— Да, — возразила Сесилия, — она в его руках, но мы льстим себе мыслью, что мы повелеваем ею. Не попросить ли его сюда, папенька?

— Позвони Меддокса… Меддокс, скажи господину Пиккерсджиллю, что я желаю иметь удовольствие говорить с ним и буду ему весьма благодарен, если он спустится к нам в каюту.

— Кому, милорд?.. Неужели ему?

— Да, ему, — сказала Сесилия, смеясь. — Не забывай, Меддокс, что ты еще в его власти.

— Тогда, с позволения вашего, милорд, я пойду и буду говорить с ним очень учтиво… Оно все-таки безопаснее.

Пиккерсджилль вошел в каюту. Дамы удивились, видя его в грубом смогглерском костюме, с открытой шеей, слегка повязанной черным шелковым платком. Он показался им идеалом красивого моряка.

— Милорду угодно было меня видеть?

— Господин Пиккерсджилль, я чувствую, что вы имели основательную причину мстить мне и что вы поступили так умеренно, как никто не поступил бы на вашем месте. Благодарю вас за ваше истинное благородное обращение с дамами. Я забыл все, за что на вас сердился.

— Милорд, я совершенно удовлетворен вашим великодушием. Надеюсь, что вы впредь не станете вмешиваться в наши, смогглерские, дела. Один смогглер прошел теперь мимо нас; мы объяснились с ним условными словами нашими, и я узнал от него неприятную новость: мое судно взято. Так как вы, милорд, были причиной этого несчастья, то я имел бы теперь полное право вознаградить себя за потерю вашей прекрасной яхтой. Другой, быть может, в бешенстве, побросал бы всех вас в море… (Лорд побледнел). Но я дал слово этим дамам привести их яхту в Коусс и, уверившись в ее безопасности, оставить ее. Ваше неожиданное прибытие сделало только то изменение в плане, что я наперед должен получить обещание ваше, милорд, что вы дозволите мне и моим людям оставить «Стрелу» безо всякой помехи, когда она уже будет введена в гавань.

— Ручаюсь вам в этом честным словом пэра, мистер Пиккерсджилль! — вскричал хозяин. — И, кроме того, благодарю вас от всего сердца. Надеюсь, что вы позволите предложить вам более существенный знак моей благодарности?

— Никак нет, милорд.

— Во всяком случае, мистер Пиккерсджилль, ежели каким бы то ни было образом могу быть вам полезным, я готов для вас сделать все, что только в моей власти.

Пиккерсджилль не ответил.

— Верно, мистер Пиккерсджилль…

— Пиккерсджилль! Не называйте меня Пиккерсджиллем, я ненавижу это имя, — сказал смогглер. — Извините меня, милорд. Могу ли я просить вашего заступничества за моих несчастных товарищей?

— А не за вас самих, мистер Пиккерсджилль? — прервала госпожа Лессельс.

— Сударыня, я уже не смогглер.

— В знак удовольствия, с каким я слышу эту решимость, мистер Пиккерсджилль, — сказала Сесилия, — вот вам моя рука и моя признательность.

— И моя, — сказала, прослезившись, мистрисс Лессельс.

— И моя также, — сказал лорд, вставая. Пиккерсджилль, глубоко тронутый, вышел из каюты.

— Как я счастлива! — вскричала мистрисс Лессельс, заливаясь слезами.

— Да, он прекраснейший малый! — промолвил лорд. — Ну, теперь мы пойдем наверх.

— Да вы еще не видали тетушки, папа!

— Правда. Я зайду к ней, а потом явлюсь к вам.

Дамы поднялись по лестнице. Мисс Сесилия вступила в разговор со Стюартом и рассказала ему обо всем происшествии. Мистрисс Лессельс сидела на гакаборте, подпирая голову своей прелестной ручкой.

— Мистрисс Лессельс, — сказал Пиккерсджилль, — прежде, нежели мы расстанемся, позвольте мне вам заметить, что только вы причиной того, что я покинул свое смогглерство.

— Отчего же я, мистер Пиккерсджилль?

— Вы сказали, что оно вам не нравится. Мистрисс Лессельс почувствовала всю силу этого комплимента.

— Вы сами сейчас говорили, что вам ненавистно имя Пиккерсджилля. Зачем же вы так назвались?

— Это было мое смогглерское имя, мистрисс Лессельс.

— А теперь, когда вы уже покинули ваше опасное ремесло, каким именем называть вас?

— Я не могу принять своей настоящей фамилии прежде, нежели совершенно распрощаюсь с верными друзьями «Удачи», со смелыми товарищами моих трудов и опасностей.

— Все-таки когда-нибудь я должна узнать ваше имя; вы знаете, что любопытство дамы должно быть удовлетворено. Я надеюсь, что вы со временем меня посетите. Вот мой адрес.

Пиккерсджилль принял его с низким поклоном, и мистрисс Лессельс поспешила навстречу лорду Бломфильду, который выходил на палубу.

Яхта мчалась в это время мимо Бриджа и Ниддльсов. Опытный смогглер вел ее. Когда они миновали опасные места, все общество сошло в каюту, и лорд Бломфильд просил Пиккерсджилля и Корбета распить прощальный бокал. Стюарт, узнав от Сесилии все подробности их плавания, был чрезвычайно внимателен к Пиккерсджиллю и, улучив время, сказал ему, что он весьма сожалеет, если своей неуместной горячностью причинил ему неудовольствие. Все были в самом лучшем расположении духа; все веселились, тем более, что старая мисс Оссультон решилась не выходить из своей каюты до тех пор, пока ей не придут сказать, что она может съехать с проклятой яхты на берег. В десять часов «Стрела» встала на якорь. Пиккерсджилль дружески простился с обществом и съехал на берег со своими людьми, а лорд Бломфильд снова вступил в полное владение своей яхтой, хотя у него не было ни одного человека команды. Меддокс оправился от своего ужаса, и повар, размахивая ножом, клялся, что он желал бы еще раз в жизни встретиться с этим кровожадным смогглером, который заставил его делать мандаринские котлеты.

Яхта простояла в Коуссе три дня. Лорд Бломфильд здесь же получил от Пиккерсджилля письмо, извещавшее лорда, что контрабандный тендер, действительно, схвачен, что люди его заключены и, наверное, будут осуждены за то, что они доставили невольное удовольствие любителям катанья на потешных яхтах быть свидетелями, как анкерки спускаются в море. Лорд Бломфильд, своим влиянием и деньгами, кончил это дело благополучно, и смогглеры были освобождены.

Года два спустя после этого происшествия мисс

Сесилия Оссультон сидела однажды за рабочим столиком в глубоком трауре по своей тетке Швейцар принес письмо. Оно было писано ее подругой госпожой Лессельс, которая уведомляла, что она вступила во второй брак с одним господином Девенентом и намерена прогостить у Сесилии несколько дней до его путешествия на материк. На следующий день мистрисс и мистер Девенент приехали, и бывшая вдова, представляя Сесилии своего мужа, сказала:

— Вспомни, моя милая, не видала ли ты когда-нибудь прежде моего Девенента?

Девушка всматривалась с большим вниманием. Наконец она вскрикнула и протянула ему руку:

— Это он!.. Как я счастлива, что мы встретили его опять!

Этот мистер Девенент, как вы догадываетесь, был ваш старый знакомый, капитан «Удачи», смогглер Джек Пиккерсджилль.

1

В Лондоне есть квартал Билингетский, в котором женщины отличаются словоохотливостью

2

Трубка у краснокожих индейцев.

3

Итальянский суп из пряных кореньев.

4

Вам остается только выбирать

5

«Ус»

6

Как это мило! Какой этот англичанин смешной!

7

Огюст Пуавр

8

его мать

9

как этот г-н, которого я вижу перед собой

10

«Прекрасная Сусанна»

11

желоб для стока воды

12

Кто идет?

13

Здравствуй, товарищ! Нет ли у тебя водки?

14

Да живет Франция! Если фрегат погиб, то мне не о чем больше жалеть!

15

Но, черт побери! Есть у тебя водка?

16

Пока прощайте!

17

Old Nick по-английски кличка дьявола

18

Боцман в английской морской службе выше мичмана чином (Прим. пер.)

19

Прощайте, до свиданья.

20

Простолюдин.

21

Сказочник.

22

В то время многие суда английского флота носили французские имена.

23

В настоящем издании сохранен стиль опубликованного П. П. Сойкиным перевода.

24

Известный лондонский сапожник (Прим. пер.)

25

Криб — известный кулачный боец в Англии.

26

Murphy — по-ирландски значит картофель.

27

Pat — сокращенное Patrik.

28

Sent to Coventry — послать в Ковентри — поговорка, и означает изгнание. Поговорка эта имеет происхождение от предания, заключающегося в том, что один какой-то лорд хотел представить городу Ковентри, находящемуся в графстве Варвик, разные важные льготы, но по странности своей, к которой расположены англичане с незапамятных времен, соглашался это сделать лишь при том условии, чтоб первая красавица города, девица из хорошей фамилии, в полдень проехала по всем улицам нагая, верхом на лошади. Девица исполнила это, прикрыв себя, сколько можно, своей пышной распущенной косой, а жители положили закрыть на то время все окошки и двери домов, пригрозив наказанием любопытному. Пипинг Том нарушил условие и за любопытство был исключен из числа граждан и выгнан из города. Таким образом того, кто за неприличное поведение попал в немилость и находится в изгнании, называют Sent to Coventry.

29

Сигнал Нельсона перед Трафальгарским боем: «Англия ожидает, что всякий исполнит свой долг»

30

Sky-larking называются разного рода прыжки и смелые переходы по веревкам, реям, мачтам и пр., делаемые матросами и в особенности юнгами, для показания удальства, нередко опасные и плохо оканчивающиеся.

31

Dutch courage — голландской храбростью англичане называют такую, для возбуждения которой прибегают к вину.

32

В военное время в английском флоте лучшие капитаны стараются быть назначенными на фрегаты, как на суда, чаще бывающие в отдельных плаваниях и следовательно наиболее имеющие случай захватить призы. Кроме того, фрегаты считаются у них глазами флота и потому требуют таких командиров, которые в полной мере понимали бы свое назначение и умели ценить командование такими судами.

33

Растение, из которого в то время добывали соду.

34

Милый херувимчик, что сидит наверху.

35

В некоторых местах Англии есть обычай, что ребятишки во вторник первой недели великого поста ставят петуха на площадку, привязав его за одну ногу так, чтобы он мог подпрыгивать, и бросают в него палками, стараясь попадать только в голову.

36

Кто идет?

37

Англичанин, дурак!

38

Дом умалишенных в Лондоне.

39

T. е. ребят отдули морской плетью, называемой кошкой.

40

Мальтус писал о народонаселении Англии, доказывая, что увеличивающееся народонаселение вредно для его отечества, и что от браков должно удерживать по крайней мере тех, которые не имеют возможности содержать свое семейство.

41

Судилище в Лондоне, вроде наших окружных судов.

42

Burgo — бурго, любимое шотландское кушанье. Оно приготовляется из муки, вымалываемой из несозревшего овса.

43

Тонкая веревка на судне.

44

Можно смело сказать, что англичане больше всего пьют вечером в субботу.

45

Billy — сокращенное имя William; a «Royal William» — название английского линейного корабля.

46

Слово Янки (Yankee), которым англичане называют в насмешку американцев, произошло от слова Yankles, как американские индейцы называют англичан, не в состоянии выговорить English.

47

Ионафан (по-английск. произношению Джонатан) был искренний друг Царя Давида, и англичане называют так североамериканцев, осмеивая существующую между обеими нациями «дружбу».

48

Англичане называют немецкой ссорой такую, когда кто ссорится с кем-нибудь потому только, что видит другого с ним ссорящимся.

49

Boney шуточное сокращенное имя Бонапарта (Наполеона I).

50

Капитан 1-го ранга.

51

Barriga — по-испански чрево, утроба.

52

Сомерсет-гауз в Лондоне — это музей картин и статуй. Он славится своею лестницею. только безнравственного желания показать самовластие капитана.

53

Московскими, или русскими утками называют большой величины уток, разводимых в России, а также в Индии, Египте, Турции и проч.

54

Американский флаг усеян звездами.

55

О, одиночество, где то очарование, которое видели в тебе мудрецы?

56

Улица и квартал в Лондоне.

57

Начало одной из самых популярных английских народных песен.

58

уменьшительное от Бенжамена

59

Sandwiches — то же, что бутерброды.

60

уменьшительное от Маргарита

61

Smuggler — контрабандист.

62

Т. е., в списке банкротов.

63

Приказчик, в ведении которого находится груз корабля. (Прим. пер.).

64

Медведь — здесь: спекулянт на бирже, играющий на понижение.

65

Быки — здесь: спекулянты на бирже, играющие на повышение.

66

Пьяный — по простонародному английскому выражению, т. е. буквально, полморя сверху или по-нашему море по колено. Питер Симпл понял из этого выражения только одно слово — море; вот почему он дает такой неуместный ответ.

67

Квартирмейстер — здесь: старшина-рулевой.

68

Симпл — по-английски «простак».

69

Здесь: брюки — мощные тросы для крепления пушек к бортам. Одним концом брюк крепился к рыму (кольцу) на лафете пушки, а другим к рыму на боковой стороне пушечного порта — амбразуры в борту судна. Дельфины — парные дужки, расположенные над центром тяжести ствола и отлитые вместе с ним; обычно их делали в виде дельфинов.

70

Здесь: глухарь — шуруп большого размера с головкой под ключ, ерш — стальной гвоздь квадратного сечения с зазубринами по краям.

71

Слова «лошадь» и «стремя» у моряков (на английском языке) соответственно означают «леер» и «подперток». Леер — вообще туго натянутая веревка (трос), в данном случае речь идет о леере на рее, к которому на подпертках (коротких тросах) подвешиваются перты — слабо натянутые тросы, на которых стоят матросы при работе с парусами.

72

Паук, сестра, канифас-блок — различные виды блоков; паук — деревянный брус с семью отверстиями, через которые протягивали лини (тонкие веревки или тросы), совместно образующие паутину; сестра — комельблок; канифас-блок — блок с прорезанной или откидной щекой для установки троса. Бак — надстройка в носовой оконечности судна; бычий глаз — водонепроницаемый иллюминатор в палубном настиле или на крышке люка; верблюд — железная накладка на конце румпеля, скользящая по деревянному сектору при повороте румпеля; ангелы — скрепленные железной штангой полуядра, применявшиеся при стрельбе для разрушения вант и мачт; банка — здесь: место между двумя смежными орудиями.

73

Здесь: банка — скамья для гребцов на шлюпке; четверка — четырехвесельная шлюпка; беседка — подвешенная на тросах деревянная доска для подъема людей на мачты и спусказа борт при покраске.

74

Здесь: мышка — оплетенный узел на веревке для задержки при скольжении по ней; гусиное крыло — прямой парус, нижние углы которого подтянуты под середину рея; гусиная шейка — гусек, S-образное колено.

75

Матрос Чикс — у военных моряков мнимая личность (как у пехотинцев мистер Нободи — господин Никто, или как подпоручик Киже), которую используют, в основном, для розыгрыша.

76

Вдовьими мужьями называются в Англии мнимые моряки, записанные в корабельные книги и получающие жалованье и следующую каждому матросу часть приза, идущие в пользу Гринвичского госпиталя.

77

Название одной морской рыбы.

78

Гичка — командирская шлюпка.

79

Голова — фигурное украшение на носу корабля.

80

«Раттлснейк» — «Гремучая змея» (англ.).

81

Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэт.

82

По Библии, Бог из ребра Адама, первою человека па земле, создал женщину, Еву, которую и дал ему в жены.

83

Подзор — навес, выступ.

84

Скула судна — боковая часть носа корабля, выпуклость, изгиб корпуса судна в том месте, где борт, закругляясь, переходит в днище.

85

Шканец — часть верхней палубы.

86

Шкафут — часть верхней палубы вдоль борта между фок-мачтой и грот-мачтой.

87

Грот-гик — рангоутное дерево на грот-мачте, к которому с помощью снастей (веревок) крепится нижний конец грота (нижнего паруса).

88

Во времена Марриета действовал световой телеграф.

89

Катон Младший (95 — 46 гг. до н. э.) — в древнем Риме республиканец, противник Цезаря, сторонник Помпея. После победы Цезаря над приверженцами Помпея в 48 г. покончил с собой.

90

Ростры — решетчатый настил для установки шлюпок, складывания весел и запасного рангоута на палубе корабля, а также для привязывания к нему наказываемых.

91

Кошка — морская плетка, применявшаяся для наказания матросов.

92

Каломель — хлористая ртуть; применяется в медицине как желчегонное и противомикробное средство.

93

Кнехты — парные тумбы на палубе судна или на пристани, служащие для закрепления швартовных или буксирных канатов.

94

Маркитант — торговец съестными и другими припасами, сопровождавший войска в походе; маркитантами чаще были женщины.

95

Бедлам — больница для умалишенных в Лондоне.

96

Lust-Haus — увеселительное заведение, род харчевни или трактира

97

Mein Got, dat is de tyfel, т. е. Боже мой, да ведь это черт.

98

Тяжелое морское наказание, состоящее в том, что приговоренного, привязав к канату, продергивают через воду с одного бока судна на другой под килем.

99

по-немецки «Дева»

100

«Шнапс» — водка.

101

в переводе «Короткий или Краткий»

102

семихвостую плетку

103

в ту пору матросы носили напудренные косы, которые они называли «свиной хвостик»

104

т. е. «утка»

105

Тифель — черт.

106

Так называют на английских судах командира.

107

большой парус

108

Боже мой

109

Боже мой, мингер

110

рыба

111

северо-западный ветер

112

мадам

113

Да, мингер

114

чертова

115

скамейке

116

Blaek Gang Chyne, т. е. Черный кучный хребет

117

большая лодка парусная и весельная

118

полицейский чин

119

Quiet — спокойный, ardent — пылкий. (Прим. пер.).

120

Сладкое безделье, ничегонеделание (итал.).

121

Помоги тебе Бог, дитя (исп.).

122

Что за безумие спать в лодке, когда можно это сделать на твердой земле.

123

Морская сажень (англ.) — единица длины в английской системе мер и производных от нее, равная 6 футам.

124

Род листопадных деревьев, кустарников из семейства лавровые; родина — восток Северной Америки и восточная Азия.

125

Уолл-стрит считается историческим центром финансового района Нью-Йорка.

126

Голландцы-колонисты называют их спринхбок, т. е. прыгающий козел.

127

Polygala Senega. (Прим. перев.)

128

Сипаи — солдаты из туземцев в Индии.

129

Не имея обозов, индейцы не могут действовать большими массами. Нападая на какую-нибудь территорию, они передвигаются небольшими отрядами в 100 — 150 человек и меньше; в то время как передовые отряды вступают в дело с неприятелями, следующие за ними занимаются охотой, и постепенно присоединяясь к передовым, снабжают их провиантом и пополняют их убыль.

130

Улица банкиров в Нью-Йорке.

131

Мастифф — старинная английская порода догообразных собак.

132

Eluviorum rex Eridanus — царя рек Эридана (лат.); Эридан — в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе; позднее греки отождествляли Эридан с рекой По.

133

Слово «верный» на английском языке звучит «фейтфул», то есть совпадает с фамилией героя.

134

De nuovo — заново (лат.).

135

Bene fecisti, Jacob — хорошо сделал, Джейкоб (лат.).

136

Fecit — сделал (лат.).

137

Et tu. Brute! — И ты, Брут! (лат.).

138

Ergo — следовательно (лат.).

139

Naviculator parvus pallidis — бледный маленький барочник (лат).

140

Ratis rex et magister — принц и повелитель судна (лат.).

141

Мастер — здесь: хозяин.

142

Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2 5 сантиметра.

143

Dux — руководитель (лат.).

144

Сивилла — прорицательница.

145

Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за своей красоты похищенный Зевсом и ставший на Олимпе виночерпием богов.

146

Delapsus somnus ab… — меня клонит ко сну… (лат.).

147

Mirabile dictu! — Чудеса да и только! (лат.).

148

Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб (устар.).

149

Экарте — старинная азартная карточная игра длядвух лиц.

150

Десперадо — разбойник (исп.).

151

Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно.

152

Salve, Domine — привет, Домине (лат).

153

Старый Ник — английское old Nick означает «черт».

154

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.

155

Бедлам — название «сумасшедшего дома» в Лондоне, первоначально больницы имени Марии Вифлеемской.

156

Omnia vincit amor — любовь побеждает все (лат.).

157

Рекреация — здесь: перемена в школе.

158

Янус — в древнеримской мифологии божество времени, всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

159

Титания и упоминаемые далее Пек, Душистый Горошек, Горчичное Семечко, Пирам, Пигва — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», репетировать которую собираются актеры.

160

В этой комедии Пек надевает на Пирама ослиную голову.

161

Ботем — английское слово, переводится как дно, основа, зад.

162

Навуходоносор II — вавилонский царь (605 — 562 до н. э.). При нем в Вавилоне были сооружены висячие сады.

163

Versus — против (лат.).

164

Акр — английская мера площади, равная примерно 0, 4 гектара.

165

Nunc dimitis — ныне отпущаеши (лат.).

166

Имморталите — бессмертие (фр.). В те времена кораблианглийского флота носили, как правило, французские имена.

167

Nune est ludendum — теперь время погулять (лат.).

168

Аu revoir — до свидания (фр.).

169

В то время многие суда английского флота носили французские имена.

170

«Отмщение»

171

Капер — частное судно, которое, с разрешения своего правительства, имеет право вооруженного нападения на неприятельские суда. Каперство не исчезло и теперь, хотя большая часть держав подписали декларацию о невыдаче ими каперских свидетельств. (Прим. перев.)

172

род свирепого шквала

173

вероятно, несколько измененное — Леви

174

так зовут капитанов частных, торговых судов

175

старинная английская золотая монета с изображением короля Якова I, равноценная луидору

176

«Проклятый еретик!»

177

т. е. со стороны, противоположной входной двери


VI. Выгрузка контрабанды | Избранное. Компиляция. Романы 1-23 |