home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 11

Становилось все жарче. Начался прилив. Вода в бухте поднималась, смывая гнилостный запах, который исходил от тины и водорослей. Толпа любопытных. все увеличивалась. Грузная, толстая женщина в узких желтых шортах охотно вводила вновь прибывших в курс дела:

— Считают, что молодую девушку убила вон та женщина в купальном костюме. А ее муж — прикончил миссис Камден. А девушка была свидетельницей обвинения, понимаете?

— Не может этого быть! — проговорил мужчина с желтым, как сыр, лицом, по всей видимости, турист. — А кто этот молодой человек, который сидит в лодке?

Толстая женщина охотно ответил^:

— Это — шофер и помощник шерифа. Он искал на дне оружие убийства. Девушку зарезали ножом, и, когда ее вытаскивали, нож упал в воду.

Филипп сходил в дом, принес большой лист бумаги и накрыл труп.

Эймс с удовольствием вытер бы себе лицо. Пот заливал глаза. Однако он заметил в толпе Шипа Робертса и Бена Шелдона. Жирный маклер кивнул ему, а Шип только поглядел.

Шериф Уайт поднял голову, взглянул на адвоката:

— Боюсь, вы правы, конселор. Но у нас мало улик. Правда, есть пять тысяч долларов, которые мы нашли на яхте Чарли под матрацем. Филипп показал, что миссис Камден часто брала с собой большую сумму денег. Но’ это ни о чем еще не говорит, потому что у нас нет возможности сравнить номера серий. Если Эймс будет утверждать, что выиграл эти деньги в кости или покер, мы ничего не докажем. Владельцы яхт всё время играют в эти игры. И вот сейчас, как я понимаю, когда мисс Монтигни уже нет в живых, мы имеем совсем немного против Чарли.

Кели хотел что-то сказать, но, очевидно, передумал.

— Ну, Мэри Лоу, а вы что скажете на это? — спросил шериф.

Мэри Лоу откровенно и прямо посмотрела на него.

— Ничего. Вы все равно мне не верите.

— Вы не убивали француженку?

— Нет. Я даже ееиа знала. Никогда не обмолвилась с ней ни словом.

— Так любой может говорить, — вставил Камден.

Уайт повернулся к Джилмору:

— Ты сообщил об этом Коди, Джон?

Тот кивнул.

— Он обещал прислать еще. машину с. людьми. Они должны прибыть с минуты на минуту.

Эймс начал медленно подвигаться к пирсу.

— Эй! — Камден встрепенулся и замахал руками. — Держите его! Он пытается удрать!

Сойерс выпрыгнул из лодки и понесся к берегу.

— Не делай глупостей, дружок! — прокричал он на бегу.

Эймс ускорил шаг, пробиваясь сквозь расступившуюся перед ним толпу. Когда он проскакивал мимо Шипа Робертса, Джилмор прорычал:

. — Держи его, Шип!

Уайт в беспокойстве сорвался на крик:

— Держи его, Кен! Быстрее! Этот безумец хочет завладеть оружием!

Эймс почти добрался до пирса. Сойерс пробежал оставшиеся несколько метров и встал перед ним.

— Остановись! — предостерегающе крикнул он. — С такими шуточками ты далеко не уйдешь! — Он попытался схватить Эймса за рукав. Тот увильнул в сторону и вскинул вверх руки. Цепь, которой были скованы его запястья, ударила Сойерса по подбородку.

Сойерс покачнулся и, потеряв равновесие, плюхнулся на песок. А Эймс схватил револьвер и направил его на толпу, крепко ухватив рукоятку обеими руками.

— Оставайтесь там, где стоите! — прохрипел он. — Иначе я ни за что не отвечаю.

Все замерли. Толстая женщина в шортах истерически закричала.

— Ты совершаешь большую ошибку, Чарли, — не теряя присутствия духа, мягко сказал шериф.

— Возможно. Но тем не менее я должен рискнуть. Отдайте Мэри Лоу ключ от наручников.

— А если я этого не сделаю?

— Я сам не знаю, что тогда предприму, — честно сознался Чарли. — Но на вашем месте я не отказал бы. Мне почти нечего терять. Что так, что эдак… — Каждое слово причиняло Эймсу нестерпимую боль в горле. — Я не убивал миссис Камден, а Мэри Лоу не убивала Селесту. До сих пор я все терпел, но не позволю, чтобы вы сделали Мэри Лоу козлом отпущения, а наглому убийце разрешили разгуливать на свободе!

— Вы должны обязательно задержать его, шериф, — нервно выкрикнул Феррис. — Этот человек опасен для окружающих!

— Он все равно далеко не уйдет, — успокоил его шериф. — Мы ведь здесь как на мысу: достаточно перекрыть дамбу, и он будет в ловушке. Брось револьвер, Чарли! Брось!

Эймс решительно покачал головой.

— Нет. Отдайте ключ Мэри Лоу!

Шериф вынул ключ из кармана и протянул его Мэри Лоу.

— Вот, моя дорогая! И поговорите с ним! Он делает большую глупость.

Руки Мэри Лоу дрожали так, что она едва не выронила ключ. Взяв его, подбежала к мужу.

— О Боже, Чарли! Какой бес в тебя вселился? Мы ведь не сделали ничего плохого.

— В том-то и дело! Но разве нам это поможет. Встань рядом и сними с меня наручники, дорогая. Я уже все обдумал.

Мэри Лоу отомкнула наручник на левой руке. Эймс стряхнул его и опустил руку.

— На первое время достаточно. Сунь мне ключ в карман и иди первой к патрульной машине.

Сойерс уже вскочил на ноги. Гладя прямо на дуло револьвера, он пошел вперед. Эймс отступал перед ним и продолжал приближаться к патрульной машине.

— Ты не уйдешь, Эймс! Или тебе придется меня убить!

— Надень лучше штаны. Некрасиво бегать по берегу без штанов.

— Все это громкие слова! — Сойерс хотел было броситься на Эймса, но Шип Робертс подставил ему ногу, и тот мгновенно растянулся на животе.

— Простите, — как ни в чем не бывало сказал старый капитан.

Сойерс с искаженным от боли лицом сидел на песке и массировал ногу.

— Ты можешь поплатиться за это, Шип! — бросил Уайт.

— Ну что ж, не впервой, — спокойно ответил Шип. — Временами мне даже хочется отдохнуть. Вот у меня и появится возможность…

Все рассмеялись.

Красный от ярости Камден выходил из себя:

— Где мы, собственно, находимся? На карнавале? Этот человек — убийца! На его совести смерть моей жены. И меня он не напугает! — С этими словами он бросился на Эймса. Полы его халата развевались от бега. Эймс нажал на курок. Пуля вонзилась в песок перед ступнями ног Камдена. Тот испуганно остановился. Лицо его побелело, как мел.

— Что же вы встали? — иронически спросил Шип.

Смех толпы не смолкал.

От Пальметто-Сити до бухты минут двадцать езды. И тут издали послышался вой полицейской сирены. В эту самую мйнуту Эймс открыл дверцу машины.

— Садись, — сказал он Мэри Лоу.

— Я еду с тобой?

— Немного.

Эймс сел за руль, держа револьвер на прицеле в сторону пирса и начал не глядя, на ощупь искать ключ зажигания.

— Ты его долго проищешь! — насмешливо крикнул Сойерс. — Ключ в кармане моих штанов! Так что — счастливого пути!

— Будь разумным, Чарли, и перестань фокусничать, — проникновенно обратился к нему шериф. — Через минуту здесь будет вторая машина. Положи револьвер на сиденье и выходи с поднятыми руками.

Эймс не шевельнулся. Он еще не смирился с поражением.

Мэри Лоу тихо спросила:

— Что ты собираешься делать, Чарли?

— Хочу удрать. Иначе у нас вообще не будет никаких шансов. Уайт уже старый человек. Камден и Феррис будут вить из него'веревки. Наш чемодан — на заднем сиденье?

— Да.

— И там наши деньги?

— Да.

— Достань мне двести долларов. Нет, лучше триста.

Мэри Лоу перегнулась через спинку сиденья и открыла чемодан.

—. А почему ты не хочешь взять все?

— Трехсот мне хватит. Сунь их мне в карман. Остальные — на адвоката. А теперь слушай. Один телефонный звонок они обязаны тебе разрешить. Позвони судье Баркеру и попроси срочно подыскать хорошего адвоката.

Мэри Лоу заплакала.

— Может, тебе лучше остаться, Чарли?

— Я должен уйти от них, дорогая. Иначе мы погибли.

— Они тебя — застрелят.

Эймс*распахнул дверцу машины…

— Это все я должен учесть!.. — В его голове внезапно возникла неожиданная идея: — Кстати, ты уверена, Мэри Лоу, что на пирсе из- за столба на тебя напала женщина? — быстро спросил он.

— Нет, не уверена.

— Это, скажем, не мог быть мужчина в женской одежде? А? Возможно, это тебя и сбило с толку?

— Не исключено, Чарли!

Он бы с удовольствием поцеловал ее на прощанье. Может быть, это вообще был бы последний поцелуй в его жизни, но Эймс не рискнул оторвать взгляда от шерифа. Правую руку он сунул в пиджак. И вышел из автомобиля. Метрах в тридцати от него, на шоссе, кипела жизнь. Машины неслись на север и юг. На севере находился. Семинол-Рокс, на юге — Пальметто-Сити.

— До свидания; дорогая.

— Прошу тебя, Чарли, не делай этого.

Не спуская дула револьвера со своих преследователей, Эймс двинулся к шоссе. Толпа любопытных, державшаяся до сих^пор на почтительном расстоянии у пирса, теперь пришла в движение и вскоре добралась до машины, из которой он только что вышел. Шериф Уайт облокотил- ся на ее крыло. Он вновь заговорил, внятно, громко, вслед удаляющемуся Эймсу: и голос его по-прежнему звучал дружелюбно:

— Ты Себя очень глупо ведешь, Чарли!

— Возможно. Но ни Мэри Лоу, ни я никого не убивали.

— Пусть закон докажет твою невиновность.

— К черту закон! — Эймс повернулся и стремглав помчался к шоссе. Вслед ему тут же раздался выстрел.

— Остановись! — крикнул шериф.

Эймс на бегу оглянулся через плечо. У шерифа в руке был короткоствольный револьвер. Сейчас он уже держал его дулом вверх. Эймс хотел ответить на выстрел, но не выстрелил, ведь шериф ему ничего плохого не сделал. Эймс даже любил этого старика. Он подпрыгнул в каком-то диком, невероятном прыжке и мгновенно очутился за стволом* пальмы. Вторая пуля пролетела буквально рядом с его ухом, и угодила в пальмовую ветвь.

— Остановись, говорю! — крикнул еще раз Уайт.

— Вернись, Чарли! — крикнула Мэри Лоу умоляющим, полным страха голосом.

Эймс отер левой рукой пот со лба и побежал опять. Кое-кто из водителей, напуганных стрельбой, останавливали на шоссе свои ма-. шины. Эймс рванул дверцу ближайшего «бьюика». За рулем сидел молодой, парень.

— Куда так спешишь, старик? — спросил он, лениво перекатывая во рту жвачку, но, увидев в руке Эймса револьвер и болтающийся наручник, испуганно спросил:

— Чего тебе?

— Поезжай! И. побыстрее! — Эймс ткнул его в бок дулом револьвера. — Я должен немедленно смыться отсюда! Понял? '

Парень нажал на педаль газа, и машина чуть ли не прыгнула вперед. Обскакав д^а стоявших впереди автомобиля, она вырвалась на простор.

Третьего выстрела не последовало — шериф, — наверное, опасался попасть в юношу.

Вой полицейской сирены стал затихать, и, наконец, его совсем стало не слышно. Парень вел машину быстро, умело лавируя. Они миновали 'новый поселок на Френчман-Крик и перекресток, где от шоссе ответвлялась дорога на Семинол-Дамм. Теперь им уже почти не попадались встречные машины… Берег бухты был окаймлен мангровыми зарослями, по другую сторону дороги росли, перемежаясь, пальмы и кусты морского винограда. Все остальное пространство занимал песок и дюны.

Водитель снова принялся жевать резинку.

— Почему они за вами гонятся, старина?

— Совершено убийство…

Юноша нервно сглотнул, но промолчал.

— Можете не бояться, — успокоил его Эймс. — Я ничего от вас не требую. Мне бы только надо подальше отсюда уехать. — Он вытащил из кармана пачку сигарет.

Водитель искоса взглянул на Эймса.

— Теперь я знаю, кто вы. Утренняя газета напечатала вашу фотографию. Вы — хозяин яхты, убивший какую-то богатую потаскушку.

— Ну, это только так говорят.

Эймс вспомнил о Камдене. Он непременно должен поговорить с ним. Если не случится ничего непредвиденного, он обязательно потолкует с ним с глазу на глаз. Когда стемнеет. А до этого времени он должен где-то укрыться. Не может же он шляться по улицам целый день. Такая прогулка определенно ни к чему хорошему не приведет. Дамбу наверняка уже перекрыли. На этом полуострове длиной в росемнадцать миль — между Мексиканским заливом и бухтой — он в ловушке.

— Вы наверняка знаете, что эта дорога миль через пять кончается? — сказал молодой человек.

— Знаю, — отозвался Эймс и, вынув из кармана ключ, снял наручник с правой руки.

— А правда то, что пишут в газетах?

— А что там пишут?

Эймс смертельно устал. Тем не менее ответа он ждал не без любопытства.

— Что вы были когда-то трубачом и играли у Хони Фой Ивенса?.

«Боже мой, с тех пор прошла целая вечность», — подумал он, а вслух сказал:

— Да, я три года работал у Ивенса. А что?

— Я — ударник у Макси Амблера, — объявил молодой человек. — Мы как раз играли восемь недель в Майами в «Жокей-клубе». А те-. перь ждем открытия сезона в «Скай-рум» в Тампе. Поэтому я и попал в эти края. Мы с канарейкой сняли жилье в Пальметто-Бич. О, если я расскажу ей о том, что произошло, она не поверит ни одному моему слову. А ведь она всего-навсего послала меня купить литр сливок.

Молодой человек, видимо, ждал ответа, и Эймс что-то пробурчал, но личная жизнь ударника его не очень-то интересовала.

— А почему вы ушли с эстрады?

— Повредил губу. Немного играть я могу, но сложные вещи теперь не получаются.

— Вот не повезло! А вы, должно быть, играли очень неплохо, если выступали у Ивенса.

— Был рядовым трубачом, не более того.

В окошко Эймс увидел вдруг чащу. мангровых деревьев. Пайн-Кей мог бы стать неплохим убежищем, если бы ему удалось добраться до острова. Он хорошо его знал, и к тому же вряд ли Уайт отдаст распоряжение прочесать этот остров. Сперва он, конечно, обыщет весь мыс.

— Останови вон там, рядом с кустарником.

Юноша затормозил.

— Знаете, что я вам скажу, старина?

— Что?

— Странный вы убийца. — Молодой человек показал на револьвер, который Эймс положил на заднее сиденье и совершенно забыл 6 нем.

_ — Да-а, по этой части мне явно не хватает тренировок.

— И еще вам надо отучиться говорить «пожалуйста». — Юноша широко улыбнулся.

Эймс убедился, что поблизости нет никаких машин, вышел и остановился на обочине.

— Ну, во всяком случае, большое спасибо.

— С удовольствием помог вам, — ответил юноша и, развернув машину, умчался в том направлении, откуда приехал.

В тени кустарника Эймс выждал, пока «бьюик» не исчез из вида. Очень повезло, что он наскочил на этого ударника. Это, пожалуй, была первая удача после страшного пробуждения на «Морской птице».

Молодой человек наверняка не заявит в полицию. Во-первых, потому, что все музыканты — хорошие люди, а во-вторых, потому, что он вел общее хозяйство с певицей джаза. Вряд ли молодые люди станут афишировать то, как они проводят свободное время.

Эймс повернулся и пошел по песку к темным мангровым деревьям. Здесь он будет в относительной безопасности. А главное — на свободе. Только так он сумеет помочь Мэри Лоу. Не то, что за решеткой в тюрьме.


Глава 10 | Избранные детективные романы. Компиляция. Книги 1-24, Романы 1-27 | Глава 12