на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 13

Отель «Скрещенные ключи» располагался на рыночной площади. Раньше он назывался «Дорожный». Первоначальное название сохраняло хоть какую-то связь с внешним видом отеля и его историей. Его построили в конце 1840-х годов, когда до Бамфорда дотянули железнодорожную ветку. Отель предназначался для пассажиров нового скоростного вида транспорта. Лет через сто управляющий решил, что приезжим больше по душе старинные постоялые дворы, а не убогие придорожные гостиницы викторианской эпохи, поэтому отель переименовали.

Новое название «под старину» никак не соответствовало ни внешнему виду отеля, ни внутреннему убранству. Стены из красного кирпича, тусклые коридоры и газовые фонари на стенах, которые почти никогда не зажигались, никак не говорили о том, что раньше здесь торопливо меняли лошадей, а постояльцы делились рассказами о грабителях с большой дороги. Скрипучие, некрашеные двери и скудное меню также не способствовали притоку гостей.

Мередит сняла номер окнами на кухню. Она решила, что номер будет тихим, но ошиблась. Постоянный звон посуды и вопли поваров, старавшихся перекричать не менее громкие крики и завывания канала «Радио-один», заставили ее усомниться в правильности принятого решения. Она закрыла окно; стало немного тише, и уже не так назойливо пахло вареной капустой. В таком привокзальном отеле, как правило, селились на сутки-двое, не больше. Мередит усомнилась, что выдержит здесь более долгий срок. Она села на кровать, запели старые пружины. Матрас оказался достаточно жестким для того, чтобы удовлетворять требованиям самых строгих ортопедов. На прикроватной тумбочке лежала Гидеоновская Библия, над окном висела табличка с надписью: «Пожарный выход».

Пожарный выход?! Мередит снова подняла раму и высунулась наружу. Так и есть, непрочная металлическая лестница вела от ее окна вниз почти до самой земли. Если «Скрещенные ключи» загорятся, все остальные постояльцы толпой ринутся к ней в номер. Не успев набросить халат на ночную рубашку, она тоже выберется в окно… Безрадостная перспектива!

И все-таки в «Скрещенных ключах» лучше, чем в Айлингтоне с Тоби. Размышляя о проблеме двух зол, Мередит достала из дорожной сумки косметичку и, выйдя в коридор, отправилась искать общую ванную или душ. Так как «Скрещенные ключи» не стремились занять высокое место в рейтинге гостиниц, хозяева не считали нужным обеспечивать для постояльцев «удобства в номере».


Был ранний вечер. После того как в карьере нашли тело Натали, все работы на раскопках были приостановлены. Урсула вернулась домой, в Оксфорд. Дэн Вуллард в присутствии своего адвоката дал показания в Бамфордском полицейском участке, после чего его отпустили. Скорее всего, он тоже уехал домой. Дознание по делу о смерти Натали Вуллард назначили на следующую пятницу. Скорее всего, полиция попросит о переносе дознания «в связи с необходимыми следственными действиями». Несмотря на занятость, Маркби обещал заехать в «Скрещенные ключи» и поужинать с Мередит, если, конечно, позволят дела. Мередит почти не сомневалась, что он позвонит и, сославшись на занятость, отменит ужин.

Однако Алан приехал, как обещал. Может, стремился что-то ей доказать?

— А я уж решила, что ты не приедешь, — сказала она. — Извини, я, конечно, понимаю, что ты не виноват. И все же ты сейчас расследуешь убийство и у тебя совсем нет времени…

— Еле успел, — признался Маркби. — И если бы служебный долг не привел меня в Бамфорд, я бы действительно позвонил и отменил ужин. Но мне нужно было съездить к миссис Солтер и сообщить ей ужасную новость. Старушке стало плохо, сейчас за ней присматривает соседка. От Олд-Милл-стрит, где живет миссис Солтер, сюда буквально двести метров ходу. Ну… и вот я здесь. — Маркби огляделся по сторонам. — Не стану скрывать, сейчас мне нужно выпить. Приносить дурные вести — не лучшее занятие на свете. Наверное, женщина справилась бы с таким заданием лучше. Но мне показалось, что я обязан сказать ей сам.

— Я уверена, ты справился не хуже других. Ты ведь никак не мог смягчить удар или уменьшить ужас от происходящего.

Маркби уныло опустил плечи.

— Извини, я ненадолго. Так что давай скорее поужинаем. Как по-твоему, здесь еда съедобная?

— Судя по запахам, доносящимся из кухни, сомневаюсь. Но ведь тебе так будет удобнее всего, правда? В меню у них выбор небольшой: жареная курица или жареная рыба, рисовый пудинг и бисквит со взбитыми сливками.

Они решили заказать рыбу. Кроме них, в ресторане сидели за столиками лишь двое других постояльцев — двое заезжих коммивояжеров с довольно унылыми лицами. Да и сам зал нагонял тоску, посетители ресторана почти сразу же переходили на шепот. На столике, накрытом не слишком чистой белой скатертью, стояла вазочка с искусственной розой.

— Тебе в самом деле не обязательно здесь прозябать. Если хочешь, возвращайся в Лондон. — Маркби с сомнением потыкал вилкой в свою рыбу. — Я ведь знаю, где тебя искать. Как по-твоему, что это, треска или пикша?

— По-моему, сайда. Нет, я останусь здесь и в пятницу приду на дознание. Правда, его, скорее всего, отложат, да? Как ваши успехи?

— Сейчас мы устанавливаем, где она была и что делала. Хотелось бы знать, как она очутилась в окрестностях Бамфорда и зачем вообще туда приехала. Хотела пообщаться с матерью? Но к матери не попала. Эми Солтер совершенно уверена в том, что не видела дочери. А еще мне очень хочется найти ее обувь.

— Обувь?!

Мередит отложила вилку и мысленно отругала себя за то, что не рассказала о странно обутом пугале. Кто подсунул под соломенное чучело дорогие сандалии? Уж ей ли не знать, что такие странности бывают очень важны для следствия!

— Ты, случайно, ищешь не итальянские сандалии? — робко спросила она.

Алан резко вскинул голову.

— Что-о?!

Мередит поспешно рассказала ему о пугале.

Маркби бросил нож и вилку.

— Черт! Там уже стемнело! Но все равно, поехали, покажешь, где это пугало! Но сначала мне нужно позвонить в дежурную часть и сообщить, куда я еду… Будем надеяться, сандалии еще на месте!

Они брели по полю в темноте, светя себе под ноги фонариком. Не так Мередит представляла себе сегодняшний вечер! Впрочем… а чем бы она занималась? Сидела бы у себя в номере и смотрела телевизор? Скучно! Конечно, смотреть телевизор интереснее, чем бродить по полю… или нет? Сначала она заплутала в темноте. Каким-то чудом ей удалось отыскать нужную тропинку. К счастью, сандалии по-прежнему были на месте.

Маркби нагнулся и стал водить лучом фонарика по земле. Поднялся прохладный ветерок, тихо зашуршали колосья. Луну закрыли набежавшие облака. Мередит, ежась, обхватила плечи руками. Со стороны Бамфорда послышался рокот мотора, затем тропу осветили яркие лучи фар. Вскоре до них донесся зычный голос сержанта Пирса:

— Сэр, где вы?

— Здесь! Захватите пакет для вещдоков! Сандалии на месте, их надо срочно отправить на экспертизу!

Пирс, спотыкаясь, вышел из-за поворота и зашагал напрямик по полю, приминая спелые колосья и светя впереди себя фонарем.

— Просто жуть! — заметил он, глядя на пугало.

— Вы бы на его лицо посмотрели! — сказала Мередит из темноты.

Пирс вздрогнул от неожиданности и крутанулся к ней.

— Мисс Митчелл?!

Маркби посветил фонариком в сторону Мередит, а потом в лицо пугалу.

— Уродливое какое! — воскликнул Пирс.

— Мне кажется, его рисовали как карикатуру на старика, который разбирает мусор. Он живет по ту сторону дороги, у карьера, — робко сказала Мередит.

— Просто жуть! — повторил Пирс. — Ну и чувство юмора у здешних!

Старший инспектор нахмурился:

— Обеспечьте нормальное освещение! Нам придется обыскать все поле.

Стоящая с краю Мередит воскликнула:

— Сверху, со стороны фермы, кто-то едет!

Дорогу осветили яркие лучи фар. Вскоре к ним подъехал старый «лендровер». Машина остановилась, и из нее выскочили оба Фелстона, дядя и племянник.

— Убирайтесь отсюда! Вы топчете пшеницу! — закричал Лайонел, подскакивая на месте.

Брайан, с фонарем в руке, подошел к ним и отрывисто спросил:

— Ну, а сейчас-то что?

— Мы нашли важную улику! — Маркби посветил в сторону, чтобы Брайан не увидел сандалии. — Извините, что попортили вам урожай.

— Завтра мы собирались его убирать!

— Боюсь, ничего у вас не выйдет. Завтра здесь будем работать мы. Придется вам ваши дела отложить.

— Мы уже и работника вызвали! — возразил Брайан.

— А ну, убирайте своих парней с нашего поля! — приказал Лайонел, стоя у машины. — После них здесь ни единого колоска не останется, нечего будет убирать! Сначала одна напасть, потом другая! Как будто нам хиппи мало! Маркби, кто там, вы, что ли? Какого дьявола вам тут надо? Прикажите своим убираться с нашего поля!

Маркби повернулся к сержанту Пирсу:

— Пожалуйста, отвезите мисс Митчелл назад в отель!

Брайан вздрогнул от неожиданности и посветил фонарем в лицо Мередит. Она прикрыла глаза руками, а он воскликнул:

— Эй, а я вас знаю! Как вы-то здесь оказались?

— Долгая история, — ответила Мередит. — Пока ничего не могу вам сказать.

Обойдя его, она зашагала по дорожке, Пирс — за ней. Лайонел вышел из тени и догнал их. Лунный свет серебрил его седые волосы, а лицо казалось мертвенно-бледным, изможденным и землистым, как у ветхозаветного пророка.

— Женщина! Что делает здесь женщина? Где женщины, там всегда жди беды!

— Старый дурак! — сухо произнес Пирс. — Садитесь в машину, мисс Митчелл. Я мигом отвезу вас назад, в отель.

Они тронулись с места, Мередит обернулась. На дорожке прыгали желтые пятна света, в них то появлялись, то исчезали темные фигуры, как будто из земляного вала вышли тролли — поплясать, повеселиться при луне. Один, скорее всего, Лайонел, воздел кверху руки и покачивался из стороны в сторону, призывая проклятия на головы тех, кто разрушает плоды трудов его земных. Мередит сгорбилась на пассажирском сиденье и вздохнула.

— Наверное, даже поужинать не успели, — посочувствовал ей Пирс. — Хоть ужин-то был вкусный?

— Нет, — ответила Мередит. — Пересушенная рыба в жестком кляре и жареная картошка — твердая, как камень!

— Ну и ну. — Пирс покачал головой. — Тогда невелика потеря.


Глава 12 | Детективные циклы романов. Компиляция. Книги 1-23 | Глава 14