на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 28

На пути к Друри-Лейн


Дорога к Лондону занимает полчаса. Нам же потребовалось куда больше времени. Пиллар приказывает своему шоферу останавливать машину возле каждого фастфуда, который только попадется на пути. Будь то Бескрылые Курочки Доктора Наггетса, Запрещенные Бургеры, Пиндж Пицца, Тако Вако, Фальшивые Пышки, или Маффины и Пончики, недавняя американская компания, которая выкупила права на Мяу — Маффины. Безумие, но по всем неправильным причинам, курение внутри «Маффинов и Пончиков» было принудительным.

Пиллар и шофер заходят в каждый магазин, возле которого остановились, одетые словно доктор и мед брат. Шофер тормозит на обочине так, словно он сумасшедший водила из игры «Жажда Скорости». Затем он нарочно паркуется на месте, предназначенном для инвалидов. Наконец, они направляются в магазин.

Сначала они выглядят странновато, но затем начинают проталкиваться сквозь ожидающих своей очереди горожан к прилавку, и заявляют, что в скорой помощи лежит умирающая женщина. Я, выпучив глаза, наблюдаю с пассажирского сидения за ними, не в силах взглянуть на труп в задней части скорой помощи. И как только Пиллар стал таким безответственным? В такие моменты, как сейчас, у меня не возникает сомнений, что он убивал всех тех людей в состоянии неоспоримого безумия.

— Пожалуйста, — умоляет Пиллар девушку за прилавком и протягивает вперед руки. — Во имя Трех Бездельников, — он делает в воздухе знак Троицы так быстро, что никто даже не замечает, что он сказал «Трех Бездельников». (просто примечание: the Three Stooges — «Три бездельника» (назв. амер. тлв. сериала в жанре слэпстик)) Его драматическая игра отвлекает неверующих от того что происходит, и веселит тех кому наскучила жизнь, и они ищут приключений.

— Я доктор Маршмеллоу Наттингхеад (прим. Ред. Игра слов — Marshmallow Nuttinghead — Зефирка Чокнутая), а это мой санитар помощник, Фоурегетта Боутит (прим. Ред — FORGET AB OUTIT — фраза, разбитая по частям — Забудь-об-Этом). Мы из Королевского Прославленного Госпиталя для Преднамеренно Несчастных и Обездоленных Душевно-Больных.

Я даже не знаю, почему никто не рассмеялся когда услышал этот бред. Полагаю, он просто застал всех врасплох своей спешкой и паникой, когда вошел в курящую толпу «Маффин и Паффит» (прим. ред. игра слов Паффит от англ puff it — вдыхать). В частности, и девушку за прилавком. Если хорошенько подумать, они такие же безумные, что и Пиллар, если хотят есть в месте, где разрешено курить.

— У нас в машине умирающая женщина, — я вжимаюсь в сидения, когда толпа смотрит в мою сторону. — Она в разводе, беременна и умирает от безумного рака. — Толпа глубоко сочувствует. — Все, о чем она просит, — Пиллар держит девичьи руки и умоляя, заглядывает ей в глаза. — это последний Мяу — Маффин и Жеваный Бургер перед смертью.

Вместо того чтобы разразиться смехом, или решить что этот какой-то розыгрыш Скрытой Камеры, они начинают призывать девушку сжалиться над женщиной больной безумным раком и исполнить ее последнее желание.

— Что это за рак такой? — спрашивает пожилая женщина в очках, с тростью в руках.

— Это рак, которым можно заразиться у психов, — сообщает ей мужчина средних лет в голубом комбинезоне. — Как можно быть настолько бесчувственной? Какая разница, какой рак?

— Простите, — говорит женщина и склоняет голову, но по ней видно, что она хочет задать еще один вопрос. Я ее не виню. Похоже, она самый адекватный человек в этом месте. — Но не знаю, где находится учреждение, где его лечат. Где это делают?

— Это особое место, милая дама, — перебивает ее немолодая женщина, чтобы оградить ее от возмущения толпы. — Это прямо рядом с… — шепчет она на ухо старухе. Ее глаза широко распахиваются.

Девушка за прилавком собирает еду для Пиллара, и администратор магазина предлагает взять ее бесплатно. Пиллар целует руку девушке. Она краснеет, когда он молится Трем Слепым Мышатам, чтобы они вознаградили ее «Датским сыром без дырочек" на небесах.

Пиллар и его шофер проворачивают то же самое в каждом магазине возле которого мы останавливаемся, до тех пор, пока вся задняя часть машины не забита едой или напитками, которые только можно купить в Великобритании.

Я, молча, наблюдаю как Пиллар вгрызается в каждую нездоровый, калорийный и жирный сендвич, что ему удалось достать. Он и его шофер едят, жуют и плюются, словно Коржик из Улицы Сезам.

— Можешь передать мне кетчуп, Алиса? — просит Пиллар с набитым ртом.

— Зачем Вы это делаете? — мне удается связать слова в предложение.

— Еда вкусная. Притягательная. Чудесная. Вспомни, как ты ощущала тягу к маффину в морге? Я ощущаю те же самые чувства. — Он указывает на еду у себя в руках. — Кроме того, я же гусеница. Для того чтобы стать коконом, мне нужно есть. И много!

— Вы специально оттягиваете наш визит на Друри Лейн? — это лучший вывод, который у меня получается сделать.

— Конечно же, нет, — отвечает он. — Мы в пути. Но для начала, мы должны остановиться в Харродс, чтобы купить тебе платье.

— Зачем платье? — я пропускаю мимо ушей тот факт, что мы снова остановимся. Я не ношу платья как нормальная девочка… ну, уже не помню с каких пор.

— Мы отправляемся на важное представление в театр, — Пиллар вытирает рот и перестает жевать. Пришло время рассказать мне, что происходит. — Когда я исследовал Друри Лейн, я не нашел ничего интересного, что могло бы привести нас к Пекарю. Ничего, кроме Королевского Театра на улице Катерины, в Вестминстере, Лондон. Так же известного, как театр Друри Лейн. Это один из самых престижных театров в истории. Нужно соблюдать дресс код. Вот зачем тебе понадобиться платье.

— Зачем нам туда идти?

— Потому что там будет Пекарь.

Он полностью завладел моим вниманием.

— Откуда Вы это знаете? — выспрашиваю я.

— Потому что единственное в Друри Лейн связанное с Льюисом Кэрролом, это театр на Друри Лейн, — он выбрасывает свой недоеденный сандвич в окно и хлопает в ладоши, отряхивая крошки. Остатки майонеза разлетаются по бамперу серебристого Бентли. Элегантно одетая дама опускает стекло, и ругается на нас. Меня удивляет, насколько она вульгарна. Пиллар игнорирует ее, и вытирает майонез со своих губ. Я наблюдаю за его действиями, вспоминая, как он отказался пожать руку, потому что переживал о микробах. Он либо издевается надо мной, или это его переедание является каким-то посланием, которое я не могу понять, его противоречия не доступны моему пониманию.

Я подаюсь вперед со своего сиденья, желая получить больше ответов.

— Вы серьезно, верно? — я скрещиваю руки на груди. — Как Льюис Кэрролл связан с Театром на Друри Лейн?

— Это…, - он поднимает вверх палец испачканный майонезом, -.. объясню все позже, после того как достанем тебе платье. — он облизывает палец и снова садится на место. — А теперь, будь безумной девочкой, как полагается, и высунь голову из окна.

— С какой это стати? — я морщусь.

— Скажи «вии-вуууу», «виии-вууу», потому что шофер набил рот сладостями и жирностями.

— Нет, я не стану этого делать, — я надеваю на себя его обыденное выражение лица и откидываюсь в свое сидение. Я даже скрещиваю ноги, чтобы расслабиться.

— Почему это не станешь? — он взволновал, его переполняет любопытство.

— Потому что нужно говорить «вууу-виии», а не «виии-вууу», — поддразниваю его я, и начинаю думать, что если и вправду существует такая наука, как нелепица, как прежде говорил Джек.


Глава 27 | Выдумка | Глава 29