на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



Примечания

1

Лицей “Провиданс” – престижная католическая школа в Амьене, среди ее выпускников французский президент Эмманюэль Макрон. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перев.)

2

Здесь: в свое удовольствие (лат.).

3

Здесь и далее “Обещание на рассвете” цитируется в переводе Е. Погожевой с некоторыми изменениями.

4

Людям, витающим в облаках (идиш).

5

Господин Парижский – прозвище знаменитого парижского палача Шарля-Анри Сансона (1739–1806), обезглавившего во время Великой французской революции сотни людей, включая короля и королеву.

6

Очищен от евреев (нем.).

7

Бриошь с кремом и горячий шоколад (итал.).

8

Узкая венецианская улочка (итал.).

9

Автор цитирует французского писателя Поля Морана, который в своей книге “Венеции” (1971) назвал собор Святого Марка “мечетью, покатый и выпуклый пол которой словно устлан молитвенными ковриками”.

10

Церковь Сан-Джеминьяно (Святого Геминиана) на площади Святого Марко в Венеции была разрушена в 1807 г. по приказу Наполеона.

11

Намек на героя Альбера Коэна Солаля – кефалонийского еврея, ставшего в Европе блестящим дипломатом.

12

Прах Ромена Гари, согласно его воле, был в 1981 г. развеян в море близ города Ментона на Лазурном берегу.

13

Дезерабль (D'es'erable) по-французски омоним слова des 'erables – клены, а кленовый лист украшает канадский флаг.

14

Лестница, ведущая на небо, – образ, который с детства занимал Гоголя. Согласно легенде, перед смертью он просил, чтобы ему подали лестницу.

15

Перевод Н. Шаховской.

16

Перевод Н. Калягина.

17

В Амьене, в спорткомплексе “Колизей”, находится крупнейший во Франции стадион с искусственным льдом.

18

Намек на широко обсуждавшийся правовой казус. В девяностые годы ХХ века в городке Морсан-сюр-Орж разворачивалось громкое дело, вошедшее затем в учебники по юриспруденции. В городе вошли в моду конкурсы “метания карлика” во время дискотеки. Забава заключалась в том, что посетители толкали карлика (он был в защитном шлеме и падал на мат) – кто дальше. Муниципальные власти запретили эту забаву, но владельцы дискотек и сами “живые снаряды” опротестовали этот запрет, поскольку аттракцион проводился на основе добровольно заключенного трудового договора. Однако Государственный совет, высший орган административной юстиции Франции, 27 октября 1995 г. утвердил решение муниципальных властей, постановив, что подобный аттракцион унижает человеческое достоинство.

19

Латинское выражение, дословно “Обман портит все”; применяется в юриспруденции со значением “обход закона порождает недействительность акта в целом”.

20

Издательство “Далло” специализируется на юридической литературе, в частности издает уголовный, гражданский и другие кодексы в ярко-красных обложках.

21

Закон о контракте первого найма (CPE) вступил в силу в апреле 2006 года. Он давал работодателям право увольнять без объяснения причин молодых сотрудников. Предполагалось, что закон повысит мобильность на рынке труда. В результате массовых акций протеста он был отменен.

22

П. Модиано, “Дора Брюдер”. Перевод Н. Хотинской.

23

Бог умер (нем.).

24

В этом замке в Вестфалии жил персонаж повести Вольтера “Кандид”, философ Панглосс, убежденный, что “все к лучшему в этом лучшем из миров”.

25

Так называют период жизни де Голля с 1953 г., когда он на время отстранился от политической борьбы, до 1958 г., когда он снова встал во главе государства.

26

Эта проклятая война (англ.).

27

Имеется в виду Жозеф Кессель (1898–1979) – французский писатель, потомок эмигрантов из России. В 1943 г. он вместе со своим племянником Морисом Дрюоном написал текст “Песни партизан” (“Птиц зловещих полет” – цитата из этой песни), ставшей гимном французского Сопротивления. В 1944 г. вышла книга Кесселя о Сопротивлении “Армия теней”.

28

Намек на бойцов французской милиции, созданной правительством Виши для борьбы с Сопротивлением и в помощь гестапо.

29

Мой милый, да ты смахиваешь на Гоголя (англ.).

30

– И какова она?

– Что?

– Ницца.

– Хороша (англ.).

31

Потанцуем? (англ.)

32

Мой милый, ты и правда похож на Гог… (англ.)

33

А Гоголь поцеловал бы тебя так? (англ.)

34

Деревенская гостиница (исп.).

35

Отсылка к знаменитой фразе Г. Флобера “Я лучше околею, как собака, чем хоть на секунду потороплю фразу, которая не вызрела”.

36

Так сказал о писателе Антуане Блондене Роже Гренье.

37

Неологизм, созданный Роменом Гари для характеристики Мореля, героя романа “Корни неба”, и означающий “одержимый надеждой” по аналогии с desperado – отчаявшийся (исп.).

38

Известный портрет Артюра Рембо сделан около 1872 г. знаменитым фотографом-портретистом Этьеном Каржа.

39

Парень (исп.).

40

Большое спасибо (исп.).

41

Хочешь войны – готовься к войне (лат.).

42

Здесь: с предками в душе (лат. и итал).

43

Строка из стихотворения Жерара де Нерваля “В аллее Люксембургского сада”. Перевод Е. Баевской.

44

Перевод А. Беляк.

45

Маева Ликерн. “Без прикрас и ретуши – пятнадцать лет в «Апострофах», или Как я гримировала великих писателей”. Париж, “Фламмарион”, 1994. (Прим. автора.)

46

Там же, с. 81. (Прим. автора.)

47

Социальная фантастика – термин, придуманный французским писателем Пьером Мак-Орланом для обозначения причудливых, двусмысленных социальных явлений и персонажей.

48

Евреи, на выход! (нем.)

49

Цитируется по: Аврохам Суцкевер. “Из Виленского гетто”. Москва, Екатеринбург, издательство и центр “Холокост”, издательство “МИК”, 2008. Перевод Н. Шварцмана и О. Хайкиной.

50

Вторая бронетанковая дивизия французской армии первой вошла в освобожденный Париж в августе 1944 г.

51

Горный массив Веркор был цитаделью французского Сопротивления. В июле 1944 г. партизаны десять дней держали оборону Веркора, отражая немецкие сухопутные и воздушные атаки.

52

Вольчье логово – главная ставка Гитлера в лесу Гёрлиц в Восточной Пруссии с июня 1941 по ноябрь 1944 г., 20 июля 1944 г. здесь было совершено неудачное покушение на фюрера.

53

Пичипой – название, придуманное еврейскими детьми во французском лагере Дранси для обозначения таинственной страны, куда отбывали эшелоны с людьми.

54

Меня завут Микеле (итал.).

55

Для вас бесплатно, синьорины! (итал.)

56

Имеется в виду Скуола ди Сан-Джорджо дельи Скьявони (здание славянской общины) в Венеции, украшенная картинами Витторе Карпаччо (1465–1526).

57

Оскар Уайльд писал это в эссе “Упадок искусства лжи”, а Пруст возражал ему устами своего персонажа Шарлюса в “Содоме и Гоморре”, четвертой части цикла “В поисках утраченного времени”.

58

Перефразированная цитата из стихотворения Поля Элюара “Свобода”. Перефразированный перевод М. Ваксмахера.

59

Вы говорите по-немецки? (нем.)

60

В робеспьеровский “Великий” Комитет общественного спасения (существовавший с сентября 1793 по июль 1794 г.) входило два однофамильца: Пьер-Луи Приер (Приер из Марны) и Клод-Антуан Приер (Приер из Кот-д’Ор).

61

В 1965–1969 гг. Гари написал цикл романов и эссе “Брат Океан”.

62

Афоризм Жермены де Сталь: “Слава – это пышные поминки по счастью”.


Источники иллюстраций | Некий господин Пекельный |