home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



ЭПИЛОГ

Семь лет минуло после тех тяжких испытаний, и я думаю, мы выстрадали свое счастье. Наш сын родился в день смерти Квинси Морриса. Мина видит в этом глубокий смысл, считая его духовным наследником нашего храброго друга. Его полное имя включает в себя имена всех наших друзей, но мы называем его Квинси.

Этим летом мы вновь побывали в Трансильвании и проехали по тем местам, которые по-прежнему вызывают в нас живые и ужасные воспоминания. Теперь очень трудно поверить в реальность того, что мы некогда видели своими глазами и слышали своими ушами. Не сохранилось никаких следов происшедшего. Лишь замок, как и прежде, возвышается над пустынной местностью.

Вернувшись домой, мы вспоминали прошлое, испытывая при этом светлую печаль; лорд Годалминг и доктор Сьюворд женились и счастливы. Я достал дневниковые записи и весь тогдашний архив из сейфа, в котором они хранились с тех пор, как мы вернулись. Поразительно, но среди них едва ли наскребется пара настоящих документов — за исключением дневников Мины, доктора Сьюворда и моего собственного, а также записей профессора Ван Хелсинга, это в основном машинописные странички. Вряд ли кто-нибудь воспримет их — даже если бы у нас возникло такое желание — как неопровержимые доказательства той немыслимой истории, итог которой подвел, посадив нашего сына себе на колени, профессор Ван Хелсинг:

— Не нужно никаких доказательств, мы не требуем, чтобы нам верили! Но когда-нибудь этот мальчик узнает, какая смелая и благородная женщина его мать. Он уже познал ее доброту и любовь, а позднее поймет, за что так любили ее друзья, столь многим рисковавшие ради нее.

Джонатан Гаркер


Дракула


1

Перевод с английского Т. Красавченко.

Перевод рассказа осуществлен по изданию: Stoker В. Dracula’s Guest and Other Weird Tales. 1914.

2

Времена года (фр.).

3

Да, господин (нем).

4

Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая (день памяти святой Вальпурги); у древних германцев праздник начала весны. По немецким народным поверьям, в эту ночь на горе Брокен в Гарце происходит «великий шабаш», когда ведьмы пытаются помешать благополучному течению весны и насылают порчу на людей и скот. Возможно, именно этим объясняется необычный для конца апреля снегопад, описанный Стокером.

5

Строка из баллады К. Бюргера «Ленора».

6

Перевод с английского Т. Красавченко.

Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker В. The annotated Dracula. Introduction, Notes, and Bibliography by L. Wolf. N. Y.: Clarkson N. Potter, Inc. 1975.

7

Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, — дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Холла Кейна (1853 1931), близкого друга Б. Стокера. — Здесь и далее примечания переводчика.

10

«Королевская».

11

Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.

12

Здесь: средняя земля (нем.).

13

Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

14

Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.). — Примеч. ред.

20

Ср.: Исх. 2: 22.

24

Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.

31

Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпорации.

32

Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.

33

В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.

34

Перевод М. Лозинского.

38

Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует римского историка Саллюстия (86 — ок. 35 гг. до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «.. если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».

39

Умному достаточно слова (лат.).

40

Титул отпрысков английских пэров.

42

Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.

47

Самая южная точка Гренландии.

52

Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.

53

«Мортмейн» (мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).

55

Употребляется для полировки камней и в литографировании.

56

Чаевые, взятка; приношение (перс.).

57

Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.

59

Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).

62

Дом Вестенра в Лондоне.

63

Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

64

Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).

65

Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.

66

Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.

67

Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».

68

Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

69

Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.

74

Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.

75

Не-умерший (рум.).

76

Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).

77

Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.

78

Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».

81

Буквальное значение слова «Трансильвания».

83

Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.

84

Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).

87

Ср.: Лк. 23: 46.

88

Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16). — Примеч. ред.

90

Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.). — Примеч. ред.

92

Шекспир У. Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.

93

Шекспир У. Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.

94

Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.). — Примеч. ред.

98

Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).

99

Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.

100

Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9). — Примеч. ред.


Дневник Мины Гаркер | Дракула |