на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

“Introduction: Throwing In” © 2016 Paula Guran.

2

Нетрудно заметить, что источники рассказов, собранных под обложкой этой антологии, многочисленны и разнообразны: семь различных печатных и электронных журналов, пятнадцать антологий из трех разных стран, четыре разных авторских сборника, и даже фотоальбом! – Прим. ред. – сост.

3

“Red as Blood” © 1979 Tanith Lee. First publication: The Magazine of Fantasy & Science Fiction, July 1979.

4

Зеркало, зеркало. Милостью Божией (лат.). Здесь и далее – примеч. пер.

5

Волею Господа. Слушаю (лат.).

6

Отче всемогущий, ниспошли мне святого Ангела Твоего из Преисподней (лат.).

7

Восстань, возродись (лат.).

8

“In the House of Gingerbread” © 1987 Gene Wolfe. First publication: The Architecture of Fear, eds. Peter D. Pautz & Kathryn Cramer (Arbor House). Reprinted with the permission of the author and the author’s agents, the Virginia Kidd Agency, Inc.

9

 Сыщик, главный герой популярной серии комиксов Честера Гулда. Экранизирована в 1990 году Уорреном Битти, который также сыграл главную роль.

10

Несколько искаженное содержание пьесы Габриэле д’Аннунцио «Джоконда».

11

«Она была моей подружкой» (англ. She Used to Be My Girl) – популярная песня американской группы The O’Jays.

12

Не так ли? (нем.)

13

“The Bone Mother” © 2010 Angela Slatter. First publication: The Girl with No Hands and Other Tales (Ticonderoga).

14

“Follow Me Light” © 2005 Elizabeth Bear. First publication: SciFiction, 12 January 2005.

15

То есть, круглый отличник – от 95 до 100 баллов по 100-балльной шкале.

16

Популярная марка бурбона.

17

Первая из множества отсылок к поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля», встречающихся в этом рассказе.

18

Крупные («королевские») креветки, часть традиционной итальянской кухни.

19

“The Coin of Heart’s Desire” © 2013 Yoon Ha Lee. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).

20

Часть средневекового конского доспеха, защищающая голову.

21

“The Glass Bottle Trick” © 2000 Nalo Hopkinson. First publication: Whispers from the Cotton Tree Root: Caribbean Fabulist Fiction, ed. Nalo Hopkinson (Invisible Cities Press).

22

Высший балл в пятибалльной системе оценок, принятой в США.

23

Песенка из ямайской сказки о хитром паучке Ананси «Юн-Кьюм-Пьюн» («Yung-Kyum-Pyung»).

24

В оригинале – «maiden-tree».

25

“The Maiden Tree” © 2010 Catherynne M. Valente. First publication: Ventriloquism (PS Publishing).

26

Здесь – семейный божок (лат.).

27

Парафраз строки из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмилия».

28

“Coat of Stars” © 2007 Holly Black. First publication: So Fey, Queer Fairy Fiction, ed. Steve Berman (Lethe Press).

29

Вид французского пирога «наизнанку», выпекаемого начинкой вниз.

30

Матерь Божья (исп.).

31

“Road of Needles” © 2013 Caitlin R. Kiernan. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).

32

Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.

33

В униформу носильщиков на железных дорогах США часто входили головные уборы красного цвета, отчего их называли «красными шапками».

34

Первые строки песни Боба Дилана The water is wide.

35

Красная Шапочка (фр.).

36

Коварный волк-оборотень, отличающийся необычайным обаянием; персонаж некоторых народных версий сказки о Красной Шапочке.

37

Красная Шапочка (нем.).

38

“Travels with the Snow Queen” © 1996 Kelly Link. First publication: Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, Vol 1, #1, Winter 1996–97) and reprinted in Stranger Things Happen by Kelly Link (Small Beer Press).

39

“Halfway People” © 2010 Karen Joy Foweler. First publication: My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales, eds. Kate Bernheimer & Carmen Gim'enez Smith (Penguin Books).

40

«Сокол божий» (фр.).

41

“Catastrophic Disruption of the Head” © 2011 Margo Lanagan. First publication: The Wilful Eye, eds. Isobelle Carmody & Nan McNab (Allen & Unwin).

42

“Lavanya and Deepika” © 2011 Shveta Thakrar. First publication: Demeter’s Spicebox, Issue One, April 2011.

43

Мифическое существо, изображающееся в виде змеи с человеческим торсом и человеческой головой.

44

“Princess Lucinda and the Hound of the Moon” © 2007 Theodora Goss. First publication: Realms of Fantasy, June 2007.

45

Кустарниковые скульптуры, произведения искусства фигурной стрижки деревьев и кустарников.

46

Всемирная выставка.

47

“Fairy Tale” © 2003 Gardner Dozois. First publication: SciFiction, 15 January 2003 г.

48

Навесные бойницы, предназначенные для вертикального обстрела идущего на штурм противника.

49

Антология вышла в 2016 году. А 27.06.18 г. Гарднер Раймонд Дозуа скончался.

50

“The Queen Who Could Not Walk” © 2013 The Avicenna Development Corporation. First publication: Weird Tales #361, Summer 2013.

51

Традиционный немецкий имбирный пряник, более известный в России как «Нюрнбергский пряник».

52

“Lebkuchen” © 2011 Priya Sharma. First publication: Fantasy, January 2011.

53

“Diamonds and Pearls: A Fairy Story” © 2009 Neil Gaiman. First publication: Who Killed Amanda Palmer: A Collection of Photographic Evidence. Neil Gaiman, Kyle Cassidy & Beth Hommel (Eight Foot Books).

54

Джон Китс, «Ода к греческой вазе», пер. В. А. Комаровского.

55

“The Queen and the Cambion” © 2012 Richard Bowes. First publication: The Magazine of Fantasy & Science Fiction, March-April 2012.

56

Полудемон, сын человеческой женщины и инкуба.

57

Традиционный длинный (обычно двуручный) и широкий шотландский меч с характерной формой дужек крестовины, направленных вниз, к лезвию.

58

«Тысяча и одна ночь: Арабские сказки в переводе на французский» (фр.).

59

“Memoirs of a Bottle Genie” © 1988 Jane Yolen. First Publication: Arabesques: More Tales of the Arabian Nights, ed. Susan Shwartz (Avon Books).

60

«Одиссея», пер. В. Вересаева.

61

Пер. С. А. Ошерова.

62

«Одиссея», пер. В. А. Жуковского.

63

«Дни арабов», ближневосточный героический эпос.

64

“The Mussel Eater” © 2014 Octavia Cade. First publication: The Book Smugglers, 18 November 2014.

65

Традиционные маорийские моления, обращения к духам за помощью и защитой.

66

“Bears: A Fairy Tale of 1958” © 2013 Steve Duffy. First publication: Little Visible Light, ed. S. P. Miskowski & Kate Jonez (Omnium Gatherium).

67

Местное название сухого горячего ветра в Южной Калифорнии.

68

Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, самый молодой человек, получивший премию «Оскар» (в возрасте 6 лет). Считается самой популярной детской актрисой всех времен.

69

“The Moon Is Drowning While I Sleep” © 1993 Charles de Lint. First publication: Snow White, Blood Red, eds. Terri Windling & Ellen Datlow (AvoNova / William Morrow).

70

“Rats” © 2007 Veronica Schanoes. First publication: Interfictions: An Anthology of Interstitial Writing, eds. Delia Sherman, Theodora Goss.

71

Музыкальный клуб, существовавший в Нью-Йорке до 2006 г., открывший дорогу к славе многим рок-музыкантам, известный как место, где зародились панк-рок и нью-вэйв.

72

Вид парчовой ткани с тонкими металлическими нитями.

73

“Beyond the Naked Eye” © 2013 Rachel Swirsky. First publication: Oz Reimagined: New Tales from the Emerald City and Beyond, eds. John Joseph Adams & Douglas Cohen (47North).

74

“Good Hunting” © 2012 Ken Liu. First publication: Strange Horizons 2012 Fund Drive Bonus Issue, November 2012.

75

Китайская легенда о двоих возлюбленных по имени Лян Шаньбо и Чжу Интай, также – «Лянчжу». Герои легенды считаются своего рода китайскими Ромео и Джульеттой.

76

Китайская единица измерения расстояния; в древности – от 300 до 360 шагов, современное стандартизированное метрическое значение – 500 м.

77

“By the Moon’s Good Grace” © 2014 Kirstyn McDermott. First publication: Review of Australian Fiction, Volume 12, Issue 3, December 2014.

78

Панч и Джуди – центральные фигуры традиционного уличного кукольного театра, пришедшего в Великобританию из Италии в конце XVII в.

79

В Средневековой Европе – одежда, которую носили как мужчины, так и женщины, надевая поверх сорочки.

80

“The Juniper Tree” © 1988 Peter Straub. First publication: Prime Evil, ed. Douglas E. Winter (NAL Books / New American Library).

81

«Slippin’ and Slidin’» – название популярной песни середины 1950-х, исполнявшейся Литтлом Ричардом и многими другими известными певцами и музыкантами.

82

Thunderbird – известная марка дешевого крепленого вина, «вина для бродяг», изначально ориентированного на потребителя из деклассированных элементов.

83

Также – Брауновский Университет, один из самых престижных частных университетов США.

84

“Greensleeves” © 1989 Jeff VanderMeer. First publication: The Book of Frog (Ministry of Whimsy Press). Reprinted with permission of the author and VanderMeer Creative.

85

Известная книга для самых маленьких, написанная американским писателем Доктором Сьюзом (Теодором Гейзелем) и впервые изданная в 1960 году.

86

По принятой в США шкале Фаренгейта, около 24o по Цельсию.

87

Перефразированная английская детская песенка-потешка.

88

Greensleeves – одна из самых знаменитых и популярных песен английского фолка. Текст, впервые опубликованный в 1556 г., приписывается королю Генриху VIII, композитор неизвестен.

89

«Нельсон» – прием в борьбе, при котором рука проходит под мышкой противника, а кисть давит на его шею и затылок. «Двойной нельсон» осуществляется одновременно обеими руками. В некоторых видах борьбы запрещен как особенно травмоопасный.

90

«Стальной зажим» – прием в борьбе, при котором противника обнимают за шею левой рукой, притягивая к себе, а правой усиливают давление, сцепив кисти в замок.

91

Детская игра на внимательность. Ведущий («Саймон») отдает команды, которые игроки должны исполнять, но только в том случае, если команда начинается со слов «Саймон говорит».

92

Прозвище Луи Армстронга, означающее «губастый, щекастый, большеротый».

93

Ральф Нейдер (род. 1934) – американский адвокат и политический активист, выступающий в поддержку прав потребителей, феминизма, гуманитаризма, охраны окружающей среды и демократического правительства.

94

“Beauty” © 1983 Tanith Lee. First publication: Red as Blood or Tales from the Sisters Grimmer (DAW Books).


О редакторе-составителе | За темными лесами. Старые сказки на новый лад |