home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Сноски

1

Старейшая и самая известная из четырех судебных гильдий Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Любовное письмо (фр.).

3

В красных кожаных кейсах высшие правительственные чиновники Великобритании перевозят официальные документы.

4

Организатор парламентской фракции правящей партии.

5

Прозвище Оксфорда – Город дремлющих шпилей.

6

Холли Берри (holly berry) – остролист (англ.).

7

У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 5.

8

Летняя резиденция премьер-министра Великобритании.

9

У. Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Перевод В. Левика.

10

Вещество сосудистого действия, якобы улучшающее качество полового акта.

11

Фамилия Thynne созвучна английскому прилагательному thin, что означает «тонкий, худой».

12

Британское благотворительное общество, помогающее людям, борющимся с алкогольной и наркотической зависимостью.


Выражение признательности | Анатомия скандала |