home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Цифровые пометки — см. раздел «Записки Э.» (прим. OCR)

2

Читай: пи джей проби.

3

Читай: герой; понимай: герой.

4

Цвета венгерского флага.

5

Сын регента Венгрии, Миклоша Хорти, военный летчик, погиб во время боевого вылета в 1942 г.

6

Партийному секретарю.

7

Сильвестр Матушка — террорист-индивидуалист, взорвавший в 1931 году виадук на железнодорожной ветке Будапешт — Вена.

8

«Нюгат» — известнейший прогрессивный литературный журнал Венгрии первой половины XX века.

9

Цитата из баллады Яноша Араня «Валлийские барды», перевод Л. Мартынова.

10

Как остроумно! (фр.)

11

Т. е. Кальман Тиса (1830–1902) — хотя и с иронией.

12

«Негласные компаньоны» (нем.).

13

Морицель, ты великолепен! (Нем.)

14

Чудовище (нем.).

15

Прелесть! Очаровательно (фр.).

16

Сегедские глаза! (= глаза сегедских девушек!) (Фр.)

17

Альджи Бета утверждает: под ногами Тисы дорога была такой скользкой, что, сделав шаг вперед, он всегда на два скользил назад. При таких обстоятельствах ему в силу своей дипломатической сущности (?) приходилось поворачиваться и идти туда, куда он не хотел попасть, чтобы попасть туда куда нужно.

18

Иоганн Себастьян Бах (1685–1750), пардон, Александр Антон Бах (1813–1893).

19

Поскольку премьер-министр всегда носит с собой две пары пенсне и надевает на нос то одну, то другую. Однажды он забыл дома одну пару («бросил в стирку» — в насмешку сказали остряки), и в течение всего заседания у него не было никаких мыслей, и он в замешательстве ерзал на стуле.

20

Дорогой (нем.).

21

Продвигаться вперед (нем.).

22

В полном расцвете сил (лат.).

23

Профессиональный термин для обозначения охоты (англ.).

24

Прославленный художник-модернист XX века, венгр по происхождению, ставший известным во Франции.

25

Последний по счету, но не по значению (англ.).

26

Текст поврежден (здесь и далее).

27

Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — немецкий писатель, секретарь и литературный сподвижник Гёте. Наблюдая за жизнью, творчеством и, наконец, смертью обожаемого учителя, пунктуально вел записи своих разговоров с Гёте в последние годы его жизни.

28

Приятный, сердечный (нем.).

29

Это не мой кофе (нем.).

30

Бабочка (нем.).

31

Между нами говоря (нем.).

32

Позаимствовано у господина Эркеля.

33

Наш Адольф (нем.).

34

Мудрому достаточно (лат.).

35

Очень практично (нем.).

36

Как бы то ни было (нем.).

37

Красавец Эдэн (нем.).

38

Ну, знаешь ли, Маттиас!.. (Нем.)

39

Сильвия Шаш — известная венгерская оперная певица.

40

Вообще (нем).

41

Щекотливая (нем.).

42

Ах, старые добрые семьи (нем.).

43

Палоцы — жители Северной Венгрии, говорящие на характерном диалекте.

44

Голос искусителя (лат.).

45

Лицевая сторона, обратная сторона (англ.).

46

Обязательное условие (лат.).

47

Выражение мастера.

48

Как обычно (нем.).

49

Труд освобождает (нем.) — лозунг в фашистских концлагерях.

50

Здесь мы используем это слово в значении «растение».

51

Э. П. не согласен с этой масштабной точкой зрения.

52

Черным по белому (нем.).

53

Черным по желтому (нем.).

54

Как таковую (фр.).

55

Как обычно (нем.).

56

В конечном итоге (лат.).

57

«В папских водах не пиратствуй» — книга Эстерхази.

58

Дожа Дьердь (1470–1514) — вождь крестьянского восстания (1514) в Трансильвании. Вербэци Иштван (1458–1541) — палатин Венгрии, соратник Сапояи, по приказу последнего Дожа был казнен — заживо зажарен на железном троне.

59

Искаженное n'est pa (фр.) — не правда ли.

60

Добавлю здесь, что он был возмущен: «Как так во время оно?! А потом?» — Но понимать это надо так: у него отвисла челюсть.

61

Культура — это пародия (нем.).

62

Джентри — мелкое и среднее дворянство в Венгрии (и не только), зачастую — разорившееся.

63

Милыми (нем.).

64

В первом варианте рукописи в этом месте стояло: «Ребенок?» — «Нету, только дочка». — «Это не важно, главное, чтобы здоровая была». Однако за время пресловутой типографской читки и скрупулезной доработки у него родился сын. «Видите, друг мой, литература — осколок от осколка-, из того, что произошло и рекомо, записано крайне мало, из того, что записано; осталось крайне мало». Но появились и другие последствия, например, с этих пор он не может с уверенностью сказать: «Я являюсь единственным членом семьи мужского пола». Хотя: одним бонмотом меньше, но сколько преимуществ, благодаря ребенку-мальчику, по сути. Пусть даже он следовал своим литературным критикам. Все-таки речь идет не совсем об этом.

65

Книга новелл Эстерхази (1976).

66

Тарок на четыре персоны, а вообще-то вышеупомянутое лицо являлось талантливым командующим русской армии, с готовностью принявшей участие в подавлении венгерской революции, как нам всем прекрасно известно.

67

Прим. ред.

68

Уй-й! Задним числом проверяя, исправляя текст и испытывая стыд при взгляде на него, замечаю, что слово «тапок» встречается уже который раз! Но тогда это мотив! Но тогда это искусство. Вот как! А ведь я не хотел. Наверное, я счастье-писатель: записываю себе, что так, мол, и так… и пожалуйста: снова тапок! Когда я говорю. — искусство, то хвалю не себя, а мир: за то, что в нем тапки располагаются так, что рано или поздно становятся мотивом. Надеюсь, что таким образом не извратил идею. Прим.: про «Смит и Вессон» я пошутил.

69

Абсурд заключается в том (лат.).

70

Редко бывает лучше (нем.).

71

Хочешь потанцевать (англ.)

72

Яичница с ветчиной (англ.).

73

ВФА — Венгерская футбольная ассоциация.

74

Разрушение (нем.).

75

В данном случае мы употребляем слово в значении «растение».

76

Так проходит слава… (лат.)

77

Под содержимым скобок следует понимать ранних фашистов. — «У тебя жар, — спросила встревоженным шепотом Таня и два раза провела рукой по горячему лбу и лицу Наташи, — Ерунда это все, только прошу тебя, ни слова Фери (Фери — партизан). Но бедный Фери! Из стеганых штанов все сыплется и сыплется труха. Ведро опрокидывается, из жидкого состояния переходит в газообразное. Открывается тяжелая железная дверь. Издалека вниз по капле проникает свет (может, даже…). В его единственном глазу загорается прежний задор. Он начинает двигаться. Янош все еще в кандалах. Оковы издают грохот. Фери на лестнице. Янош вопит».

78

Кровь должна течь рекой, да здравствует республика! (нем.)

79

Это было характерно для турбулентной* сущности этого дня.

[*»Мамочка, почему ты не передала сообщение?» — «Ой, сынок, это утро было такое турбулентное. У меня голова не записная книжка». Но это было неправдой, добрая женщина лукавила.]

80

Настоящая дворняга (нем.).

81

Милый друг (фр.).

82

«Поэзия и правда» (нем.).

83

«Стремление к правде и удовольствие от лжи» (нем.).

84

Прим. автора: в данном случае мы применяем слово и в его риторическом смысле.

85

Как обычно (нем.).

86

Негативно.

87

Тибор Дери (1897–1977) — венгерский писатель.

88

Комната дежурной медсестры (нем.).

89

Тетя Йолан скончалась в воскресенье. Михаэль (нем.).

90

После этого он еще раз видит(ел) хорошие времена.

91

Венгерское туристическое агентство.

92

0; разбив по кварталам: 0; 0; 0; 0. «Друг мой, это, все же несколько преувеличено!»

93

Слегка ошарашивающая мысль в разговоре о женщине, которой за двадцать.

94

Ну, ну, не надо, радость моя.

95

!!!!!!!!

96

«Хорошо и правильно», — со слезами на глазах сказала мадам Гитти в момент примирения, когда был выяснен вопрос о ее безгранично настырном поведении.

97

a + b = b + a.

98

По-прежнему жаловаться (нем.).

99

Игра по правилам (англ.).

100

Тишина (um.).

101

Венгрии, (Прим. автора.)

102

Мастерство поэзии (лат.).

103

Право первой ночи (лат).

104

Спасибо, что это — точнее то, что в тексте, — печатает не отец мастера. А то пришел бы нам конец…

105

Не будем таить: он имел в виду книгу господина Гезы. (Он ее периодически перечитывает, чтобы знать, «откуда ветер дует».)

106

Он изволил взять и послать письмо в двух конвертах. В одном письмо, в другом отрывок. «Ой». Что за ощущение наблюдать за собственным, независимым миром, который, как некий прекрасный шар, у тебя на глазах постепенно приобретает форму и делается круглым», пишет N.

107

Три ангела хранят меня,

От головы — один.

От ног — другой,

А третий душу мою грешную ждет.

(Из песенок мастера в районе 16-метровой; во взрывной форме!)

108

Больше света! (Нем.)

109

Михай Бабич (1883–1941) — выдающийся венгерский писатель.

110

Перевод М. Ю. Лермонтова.

111

Он прав. Но для того, чтобы я мог убедиться в справедливости его заявления, мне нужно знать, кто противник. «Ну, кто?!» «Будайский Кирпичный завод». «Мы, к собственному удовольствию, путаемся в простых шутках».

112

Костка Тивадар Чонтвари (1853–1919) — венгерский живописец.

113

Не так ли? (Искаж. фр.)

114

Герой произведений Дюлы Круди (1878–1933), стилистически сопоставим со Сваном, героем романа Пруста.

115

Один черт (нем.).

116

Птица турул — нечто среднее между орлом и ястребом.

117

Вот вам человек! (фр.)

118

Наоборот (нем.).

119

Перевод Ф. Мендельсона.

120

Лайош Кашшак (1887–1967) — венгерский прозаик-авангардист, поэт, редактор.

121

Гора мускулов (нем.).

122

По ходу формирования (лат.).


* * * | Производственный роман |