на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 18

Новая записка

…записки бывают не только в бутылке, а что касается правил, то их всё же лучше соблюдать…

– Сюда, скорее! – крикнул Мюррей, нажимая на педали велосипеда.

Они с Миной подъезжали к крытому рынку. Мюррей, не раздумывая, повернул к нему, но Мина в этот раз не последовала за ним. Краем глаза он заметил, что девочка, вместо того чтобы срезать путь, спокойно продолжала ехать вперёд по дороге.

Мюррей притормозил. В животе что-то сжалось: сожаление, разочарование… Только непонятно, в Мине или в самом себе. Сжав руль, он прошептал сквозь зубы:

– Вот дурак!

Обещал же ей, что больше не будет ездить через рынок! Но новость, что Мине удалось открыть второй куб, заставила его позабыть обо всём. Ему не терпелось поскорее оказаться на «Итаке» и своими глазами увидеть новую записку. Мина стойко продержалась всё утро и не сказала ни слова, пока они были в школе. Похоже, она наслаждалась своей победой.

Измотанный бесконечным ожиданием, Мюррей крутил педали, не в состоянии думать ни о чём другом. И вот тебе на – эта заминка с рынком… Не желая возвращаться, он прибавил ходу.

– Эй!

– Поосторожнее!

– Да вы только посмотрите на него!

– Пэдди бы знал! – как всегда, кричали продавцы.

Мюррей старательно объезжал покупателей, но увернуться от полицейского на этот раз ему не удалось. Тот поджидал его в засаде за последним прилавком. Копу не пришлось даже свистеть – он просто поднял руку, и Мюррею ничего не оставалось, как остановиться.

– Простите, я больше не буду… – сокрушённо пробормотал он.

Полицейский жестом приказал ему сойти с велосипеда, и Мюррей не посмел ослушаться.

– Я просто хотел… немного поиграть, господин полицейский… Простите меня… Конечно, этого нельзя делать, я знаю, но… – Объяснения, которых на самом деле и быть не могло, лились рекой. – Я знаю, что нельзя, но я хотел… Я отлично езжу на велосипеде, и ничего бы не случилось!.. Я никогда никого не…

– Советую тебе помолчать, парень, – изрёк полицейский, после чего вытащил блокнот, ручку и спросил его имя, фамилию и адрес.

– Пожалуйста, господин полицейский, я больше не буду! Я обещаю… Не штрафуйте меня… И… не забирайте велик…

Коп продолжал писать. Старый рыбак с ближнего прилавка подошёл ближе. Лицо его выражало сочувствие.

– Да ладно, отпустите мальчишку, – сказал он. – Я знаю, он хороший парень.

– Конечно, я его отпущу, – ответил полицейский, не отрывая глаз от блокнота.

Мюррей заметил сношенные сапоги и потёртости на локтях. Ему стало совсем плохо – коп тоже из бедняков, а бедняки ещё суровее относятся к ошибкам других бедняков.

Полицейский вырвал листок, протянул его Мюррею и положил руку на руль велосипеда.

– Велосипед я забираю с собой, – сухо проговорил он. – Он останется в полиции ровно на месяц.

– Н-да… – протянул старый рыбак.

– Ты сможешь получить его обратно вот в этот день, – закончил полицейский, указывая на листок из блокнота, где было написано число. – А ты за это время поучишься соблюдать правила.

– Ладно, – угрюмо буркнул Мюррей и, провожая свой велосипед взглядом, засунул листок в карман.

– Может, стоило попытаться уговорить его, – сказал рыбак. – Ну, там, поплакать, что ли…

Но Мюррей не умел плакать и не хотел этого делать.

Он перебросил рюкзак через плечо и пешком направился к выходу из рынка.

Когда он поднял глаза, Мина уже поджидала его на улице. Наверняка, объехав рынок, она успела увидеть всю сцену. На её лице не было ни следа упрёка, лишь бесконечное разочарование.

– Прости, Мина! – крикнул Мюррей, но девочка резко развернула велик и уехала.


Во втором кубе также оказались записка и ещё один кубик – почти не отличимый от обыкновенного, игрального, разве что самую малость побольше.

– Пока я понятия не имею, как его открыть и можно ли вообще это сделать, – пояснила Мина всем собравшимся на «Итаке». – На нём нет ничего, что могло бы двигаться или вращаться…

– Но он кажется пустым… – заметил Коннор, тряся кубиком возле самого уха.

– Я тоже ничего не слышу! – заявил один из близнецов.

– Ещё бы! При твоей-то пустой голове! – засмеялся второй.

– Значит, он вполне может кататься на велике в паре с Мюрреем, – ехидно бросила Мина.

Мюррей не ответил. Запыхавшись от быстрого бега, он пытался отдышаться в углу.

В записке, найденной во втором кубе, было написано:


На этом острове нет никого, похожего на меня. Мне очень одиноко. Я отличаюсь от всех остальных. Теперь я понял, что все правила ошибочны, что мир, выдуманный взрослыми, ненастоящий. Нельзя верить ни одному их слову. Они не ведают, что творят. Я точно знаю это, но они не желают меня слушать. Как я их всех ненавижу! Но они больше не смогут помешать мне уйти! Я отправлюсь один, корабль уже пришёл за мной. Вперёд, в Килморскую бухту – единственное место, где наконец-то я смогу быть самим собой! Где моё мнение будет важным, где ко мне будут прислушиваться. Где я буду делать то, что хочу. Никто не сможет отдавать мне приказы, когда просыпаться и когда ложиться спать, что есть и как учиться! Никто не будет забирать сокровища из моей комнаты. Никто не станет игнорировать то, что я думаю. Я готов. Я отправлюсь на корабле и не вернусь назад. Я знал, что корабль придёт! Я так долго его искал… Я звал его каждую ночь, ожидая увидеть верхушку мачты из моего окна. И вот он пришёл… Его тень на морской глади далека, но в то же время очень близка ко мне. Я знал, я верил, и это произошло! Меня научил этому Улисс Мур – знать, надеяться и верить. Он такой же, как я. Он тоже одинок и нуждается во мне. Да. Корабль моей мечты здесь, он пришёл за мной, и мне осталось лишь протянуть ему руку. Я не обернусь напоследок – мне не с кем прощаться. И ничего не возьму с собой, потому что всё это – ненастоящее. Кроме его книги. Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже. По ней он узнает меня, когда мы встретимся. Я знаю, что меня ожидает. Я всегда этого ждал. Это здесь.


– Да уж, – протянул Коннор. – Что на это сказать? Похоже на бред сумасшедшего.

– Он пишет, что за ним пришёл корабль… – заметил Мюррей, поражённый этой деталью.

– Ты думаешь, это наш корабль? – спросил один из Брэди.

– Да нет, что ты! – воскликнул второй, награждая брата подзатыльником. – В мире ведь десятки волшебных кораблей, которые вот так запросто приходят куда надо!

Мина показала им кулак, чтобы они заткнулись. Неужели эти двое не могут ни минуты обойтись без ссоры?

– Теперь мы знаем, что Лэрри был в курсе существования корабля, Килморской бухты и Улисса Мура… – задумчиво заметил Шен.

– Наверное, прочёл все его книги, – сказала Мина. – Я искала их в библиотеке, но не нашла.

– Может, закажем по Интернету? – тут же предложил один из Брэди.

– Ага, и кто будет платить? Двенадцать книг стоят больше, чем три видеоигры! – возразил второй.

Коннор фыркнул:

– По-моему, это просто выдумки мальчишки, у которого крышу сорвало!

– Его слова… в самом начале… – покачал головой Мюррей, – когда он говорит, что совсем один, что никто его не понимает и правила ошибочны…

– Да уж, не он один так считает, – не удержалась Мина.

Мюррей умолк.

– Так что? Всё это правда или всё ложь? – воскликнул Коннор.

– Его номер телефона оказался правдой, – сказал Шен.

Во взгляде Коннора светилось сомнение.

– И его мать вполне реальная женщина. И то, что он сбежал из дому, это правда, – продолжил Шен.

– И то, что он поднялся на борт корабля, – пробормотал Мюррей. – И уплыл на нём…

– И не вернулся, – добавила Мина.

– Как по-вашему, Лэрри хочет нас о чём-то предупредить? – спросил Коннор с кривой улыбкой. – Например, что этот корабль опасен? Что в нём зло? Что он похищает детей и увозит их неизвестно куда?

– По-моему, он говорит нам как раз обратное, – возразил Мюррей.

– Корабль вовсе не плохой, – поддержала его Мина.

– Я тоже с этим согласен, – кивнул Шен.

Братья Брэди раскрыли было рот, но промолчали.

– Лэрри пишет, что он чувствовал себя не таким, как другие… что никто его не понимал, – пояснил Мюррей. – И от этого ему было одиноко, поэтому он и решил уйти. Он пишет, что отправляется в Килморскую бухту – место, где наконец сможет быть самим собой. Где его будут выслушивать и где он сможет заниматься тем, чем ему действительно хочется. Где никто не будет указывать ему, когда вставать и когда ложиться, что есть и чему учиться…

– Класс! – воскликнул один из близнецов.

– Может, и нам туда? – подхватил другой.

– Никакой Килморской бухты не существует! – отрезал Коннор. – Ни на одной карте – я проверял. Единственное упоминание о ней – в книгах этого… писателя!

– Улисса Мура, – поправил его кто-то.

– Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже, – вслух зачитала Мина.

– Ну и что с того? – вышел из себя Коннор. – Это всего лишь записка какого-то глупого мальчишки, который только и мечтал, чтобы сбежать из дому и отправиться в какое-то несуществующее место на борту…

Слова застряли у него в горле.

– На борту какого-то несуществующего корабля, для которого ты делаешь парус, – закончил за него Шен.

– И который мы все дружно ремонтируем, чтобы вывести из лагуны в море, – добавил Мюррей. – Он здесь, Коннор, этот корабль. Севший на мель, разбитый, но… реальный. И куб с запиской Лэрри мы нашли на этом корабле.

– Но мы же не звали его, – прошептала Мина.

Все посмотрели на неё.

– Понимаете, Лэрри пишет, что звал корабль… и лишь после этого он появился. – Девочка пожала плечами.

– Может быть, мы тоже его звали, – неуверенно проговорил Мюррей. – Сами того не зная.

– И зачем это, интересно знать?

В это мгновение снаружи раздался звон велосипедного звонка и чей-то голос прокричал:

– Эй, есть тут кто-то? Ребята, вы здесь? – Затем тот же голос продолжил: – Да нет тут никого, старый глупец! Но ты только посмотри, какой шикарный огород!

Мюррей и Мина обменялись радостными взглядами.

– Профессор Галиппи! – в один голос воскликнули они, бросаясь наверх.

– Какой ещё профессор? – тревожно переспросил один из Брэди.

– Ты сделал уроки, братец? – поддел его второй.


Глава 17 В библиотеке | Корабль времени | Глава 19 Перевод