на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Пробст – старший пастор в определенном географическом регионе, подчиненный епископу. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Соборный капитул – орган, состоящий из представителей духовенства высоких уровней в кафедральном соборе.

3

Финские леса – малодоступные леса на севере Вермланда, назывались так потому, что еще с XVII века там жили в основном бедные финские эмигранты.

4

Заводы – небольшие (самое большее – 10–20 рабочих) предприятия по обогащению чугуна путем снижения содержания углерода; готовый продукт, как правило, стальные прутья, полученные путем ковки или вальцовки. Владельцы заводов назывались патронами.

5

Парафраз цитаты из Второго послания апостола Павла Тимофею: «…если отречемся, и Он отречется от нас» (2 Тим. 2:12).

6

Шилле, или чилле, – старинная карточная игра для трех игроков.

7

Прост – в шведской церкви почетный титул, который епископ присваивает наиболее заслуженным пасторам. Полный титул prost honoris causa (лат.).

8

Иггдрасиль – вселенское дерево в скандинавской мифологии, объединяющее все сферы мироздания. Как правило, его ветви соотносятся с небом, ствол – с земным миром, корни – с преисподней.

9

Локи – по одной из версий в скандинавской мифологии, бог огня.

10

Танкред – пес Йосты, назван в честь одного из рыцарей из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

11

По обычаю проводилось три оглашения предстоящей свадьбы с интервалом в неделю, на случай возникновения возможных препятствий для брака.

12

Шведская миля – 10 километров.

13

Спельман – деревенский скрипач.

14

Напомним: шведская миля – десять километров.

15

Рюген – остров у северных берегов Германии, недалеко от Ростока. Прообраз сказочного «острова Буяна» в русских сказках. Померанская война – неудачная попытка отвоевать Померанию, которая до Вестфальского мира (1648) принадлежала Швеции.

16

Мумма – искаженное «Mumm», известная французская фирма, производитель шампанского. Так в шутку называли брагу.

17

Иеремия. 25:32.

18

Персонажи шведских сказок и легенд.

19

Мамзель (от фр. мадемуазель) – так в XIX веке называли незамужних женщин недворянского происхождения.

20

«Аксель», «Сага о Фритьофе» – поэмы классика шведской поэзии Эсайаса Тегнера (1772–1846). На стихи из «Саги» написано много романсов.

21

Священный союз заключен в 1815 году по инициативе Александра I между Россией, Австрией и Пруссией после победы над Наполеоном с целью поддержания существующего политического порядка в Европе.

22

Ротная деревня – поселение, обязанное поставлять рекрутов в армию и частично отвечать за их содержание.

23

Блокулла – гора, где собираются ведьмы. В России – Лысая гора, в Германии – Броккен и т. д.

24

Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья (Рим. 12:20).

25

Шеппунд – старинная мера веса, около 135 килограммов.

26

Довре – сокращенное название горной гряды, разделяющей Южную и Северную Норвегию (Доврефьелль).

27

В финской мифологии обожествлялись хищные звери и лесные ведьмы.

28

«Черные» (без дымохода) бани использовались и для копчения.

29

Майский шест – врытый в землю высокий столб с перекладиной, на которой укреплены два кольца; символизирует вонзенный в землю фаллос, символ и залог плодородия.

30

Напомним еще раз: шведская миля – десять километров.

31

Король Йоста – имеется в виду король Густав Васа (время правления 1523–1560).

32

Святой Улоф – король Норвегии, первый святой в Скандинавии, поверженный великан символизирует побежденное язычество; святой Кристофер – ангел-покровитель пилигримов и путешественников, цветущий посох символизирует Божье благословение; святой Эрик – шведский святой, живший, по-видимому, в XII веке, символическая фигура шведского королевского дома.

33

Баллада об Акселе, девице Вальберг и их несчастной любви.

34

Черстин – героиня старинной баллады, девушка, не сохранившая верность своему жениху, которого она, правда, считала мертвым.

35

Юной Аделине в шутку предложили съесть сердце убитого жениха.

36

Эгреты, эгретки – перья на головном уборе.

37

Армуазен – род тонкой тафты.

38

1808-й и 1809-й – годы проигранной шведами войны с Россией из-за Финляндии, последней войны в истории Швеции. Эти годы совпали с неурожаем и тяжелыми эпидемиями.

39

Вестйоты – жители соседней провинции Вестерйотланд.

40

Пёльса – традиционное блюдо из провернутых или нарубленных потрохов, лука, ячменя и пряностей.


* * * | Сказание о Йосте Берлинге |