home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Сноски

1

Перевод. Е. Ф. Левиной. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Речь Молотова приводится с сокращениями.

3

«О свободе» (англ.).

4

Молотов – ныне город Пермь.

5

Ручка, стол, любовь, Соединенные Штаты Америки, картофельные оладьи (англ.).

6

Уединение (англ.).

7

Перевод С. Маршака.

8

Из выступления по радио 22 июня 1941 года. Напечатано в газете «Правда» от 23 июня 1941 года.

9

Так иногда называют штат Аризона.

10

О, как мы танцевали в свадебную ночь. И хоть ни слова не было сказано, мы обрели истинную любовь (англ.).

11

Как мой английский? (англ.)

12

Хорош (англ.).

13

Это мой молодой муж, Александр Баррингтон (англ.).

14

Это моя молодая жена, Татьяна Метанова (англ.).

15

Перевод считалки любезно предоставлен автором.

16

Как ты говоришь… побил меня… Дважды…

17

Карточный термин. Три карты одного достоинства и две другого.

18

Член семьи изменника Родины.

19

Не слишком хорошо выглядит, верно? (англ.)

20

Ложись, мать твою! (англ.)

21

Орбели Иосиф Абгарович, академик, востоковед. Директор Эрмитажа в 1934–1951 гг.

22

Автор ошибается. По всей территории от Карелии до Мурманска протянулся Карельский фронт, пробраться через который к Финляндии было практически невозможно.

23

Банк. Менять доллары.


* * * | Медный всадник |