на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Ч. Норман. Битва за Великобританию. Лондон, Изд. «Клейтон», 1947 год.

2

Тек — тысячелетие (прим. авт.)

3

Модус вивенди — временное соглашение об урегулировании спорных вопросов (лат.)

4

«Умконто ве сизве» — «Копье нации» (прим. авт.)

5

АНБ — Агенство национальной безопасности (прим. авт.)

6

«Фридом» — иллюстрированный еженедельник, основанный еще русским князем П. Кропоткиным, революционером и теоретиком анархизма, издается в Лондоне.

7

«Хамчик» — миниатюрное подслушивающее устройство, его окраска изменяется, как у хамелеона (прим. авт.)

8

Тортильи — лепешки (мекс.)

9

Чиле — перец (мекс.)

10

Харабе тапатио — популярный танец (мекс.)

11

Песте — зараза (итал.)

12

Бастарди — ублюдки (итал.)

13

Анимали акорна — скот рогатый (итал.)

14

Травка — наркотик, марихуана (жаргон).

15

Тек — тысячелетие (прим. авт.)

16

Брачьери — жаровни (итал.)

17

Аньелотти — квадратные пельмени, начиненные фаршем из овощей и телятины (итал.)

18

Маккерони — собирательное название макарон (итал.)

19

«Коза ностра» — «Наше дело» (итал.)

20

«Плейфул» — «Шаловливый» (прим. авт.)

21

Телерс — телеробот-спутник низкой ориентации с автономным питанием.

22

К. Ауэлл. Сельва замкнулась. Изд. «Мэдисон». 1837 г., Лондон (прим. авт.)

23

Г. Жасинио. Остановка у силового колпака. Изд. «Перес», 1978 г., Сан-Паулу (прим. авт.)

24

Ж. Рапозо. Полковник П. Фосетт под силовым колпаком. Изд. «Диас», 1929 г., Лиссабон (прим. авт.)

25

Рокаин — сильнодействующий наркотик (прим. авт.)

26

Пинейро — бразильская сосна (прим. авт.)

27

Кайтиту — маленькие лесные свиньи (прим. авт.)

28

Такуар — вид бамбука с торчащими во все стороны ветвями (прим. авт.)

29

Копаифера — копаловое дерево (прим. авт.)

30

Деспофобия — по всей вероятности, «Дже» хотел сказать «деспотофобия», но, возможно, подумав, что среди эсэсовцев и охраны могут найтись и сообразительные люди, изменил в последний момент слово (прим. авт.)

31

Джанк — автомобильная свалка (прим. авт.)


Глава 13. ВМЕСТО ЭПИЛОГА | Банда профессора Перри Хименса |