home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Хай-алай — игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки. (Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. переводчика.).

2

Яхта Хемингуэя.

3

Вилла Хемингуэя на Кубе, недалеко от городка Сан-Франсиско-де-Паула.

4

Эрнест имеет в виду частички пыжа, которые падают из патрона при стрельбе по летящим над головой уткам. Когда он лежал в больнице, рожистое воспаление затронуло оба его глаза, а затем распространилось по всему лицу. Когда веки уже совсем не раскрывались, врачи стали допускать фатальный исход болезни. (Прим. автора).

5

В этом здании в 1790 году помещалась первая мэрия коммуны Монмартра (фр.).

6

Спасибо, что зашли (фр.).

7

Человек, добывающий и продающий сведения о лошадях перед бегами.

8

Прекрасная эпоха (фр.).

9

Гибель богов (нем.).

10

Хемингуэй составляет слово FUCK, используя названия крупнейших голливудских киностудий «20th Century Fox», «Universal Pictures», известной кинокомпании RKO (Radio Keith Orpheum) и Culver City — пригорода Лос-Анджелеса, центра киноиндустрии США.

11

Орден «За боевые заслуги».

12

«Серебряная медаль за воинскую доблесть».

13

От «bump» — удар (англ.).

14

Ягненок по-арлезиански (фр.).

15

На самом деле деньги эти Эрнесту оставил его дядя, но почему-то в тот вечер ему захотелось сказать, что он получил наследство от отца (прим. автора).

16

Баскская игра в мяч.

17

Знаток спорта (исп.).

18

Развязка (фр.).

19

Праздники в Испании и на юге Франции, во время которых обязательно устраивается коррида.

20

Такова война (фр.).

21

Государственная программа, благодаря которой американские солдаты, вернувшиеся со Второй мировой войны, получали средства на получение высшего образования, приобретение жилища и т. д.

22

Поединок один на один (исп.).

23

Ничто и только ничто, ничто и только ничто (исп.).

24

Смелый пас (исп.).

25

Lord — Господь (англ.).

26

Хуанита Хенсен, служащая американского посольства в Гаване, по совместительству работавшая секретарем Хемингуэя.


Глава 15 Кетчум, 1961 | Папа Хемингуэй |