home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 37

Армандо места себе не находил. Дина. Его Дина уже близко, буквально в двух шагах! Он готов был вскочить в ялик и нестись к ней как можно скорее, но рациональный ум шептал: а ты справишься? Он мог бы заставить лодочку плыть по его воле без гребцов, но это стоило делать только в случае крайней опасности. Такой подвиг основательно выпил бы его силы.

Кроме того, он боялся. Боялся снова с ней встретиться.

Он так волновался, что не мог заснуть, метался всю ночь, представляя себе Дину. Вот она смеется, вот ест, пьет разговаривает. Не с ним! Он посмотрел на себя ручное зеркальце, найденное в каюте Дешерна и поднятое со дна матросами. Жалкое зрелище! А она окружена привлекательными мужчинами. Если он появится перед ней такой, как он есть, как она отреагирует?

Под утро Армандо ощутил сильный ментальный толчок. Дина спрашивала: куда дальше? В сознании поплыли картины скал, галера… Ага, все ясно. Им надо развернуться и плыть некоторое время в другую сторону, пока не увидят проход. Он тоже запечатан, но магическим зрением Дина обязана разглядеть что и как.

Подробно передав, как их галера преодолевала этот рубеж, Армандо вдруг почувствовал себя полностью опустошенным и наконец задремал. А через три часа его как подкинуло: прошли! Они уже близко! Они уже тут!

Главное чтобы не сунулись на остров! Человеческая жертва — это чересчур.

Выбежав из своего шалаша, Армандо побежал на берег, туда, где толпились пленники острова. Как они-то узнали?

Его удивление перешло в уважение к разумности капитана, когда он увидел, что на скале над непреодолимым проходом сидит самый младший матрос и машет сигнальными флажками. Морских сигналов Армандо не знал, но прочесть эмоциональный фон парнишки было нетрудно: Он видел галеру Удиара — младшего.

Подойдя к Удиару — старшему, маг тронул его за плечо и сказал:

— Жером, надо послать навстречу ялик. Им нельзя вести сюда галеру: с большого корабля проход требует человеческой жертвы. Мы не принесли, так он сам взял вместе с посудиной.

Капитан сразу все сообразил и распорядился:

— Гарв, бери кого-нибудь и быстро марш на ялике до судна. Я с вами: надо все обсудить с сыном. А всем остальным готовиться: сегодня мы будем принимать гостей, а завтра, я надеюсь, навсегда покинем это место.

Армандо захотел крикнуть, чтобы взяли с собой и его, а потом вспомнил про то, как выглядит, и отказался от этой мысли. К тому же это было бы нерационально: чем меньше на ялике людей, тем безопаснее.

Осмотрев радостно копошащихся людей, готовящихся встретить гостей из внешнего мира, опечаленный Армандо забрался обратно в свой шалаш. Думать о том, что скажет, увидев его, Дина, не хотелось.


* * * | Осел и морковка (СИ) | * * *