на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Брюнте (шведск. Brunte) – гнедой, Фюксен (шведск. Fuxen) – рыжий (о лошадиной масти).

2

Бами горенг – мясное блюдо индонезийской кухни.

3

Сорта яблок.

4

Чистокровный (фр.).

5

Одна из центральных газет в Швеции.

6

Йэрдет (Gдrdet) – район Стокгольма.

7

Берта Рэк (1878–1978) и Нетта Маскетт (1887–1963) – английские писательницы.

8

Карл Альфред – герой комиксов и мультфильмов, созданный американским художником Э.К. Сегаром (1894–1938).

9

Бигглз – персонаж английского писателя У. Е. Джонсона (1893–1968), летчика Первой мировой войны.

10

Контрафобия – стремление к противостоянию с объектом, вызывающим страх.

11

Имеется в виду песня композитора Хайно Гаце из немецкой кинокомедии «Ах, Эгон!» (1961), режиссер Вольфганг Шлайф.

12

Оригинальная марка кёльнского одеколона.

13

Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Пер. Ю. Антоновского.

14

Район Гётеборга.

15

Сульт, Никола Жан де Дьё (1769–1851) – французский маршал и политический деятель при Наполеоне.

16

Первое Послание апостола Павла Коринфянам. 12:17.

17

Фердинанд Фагерлин (1825–1907), Мария Рёль (1801–1875), Альберт Энгстрём (1869–1940) – шведские художники.

18

Фаншон – женское имя французского происхождения, означающее «свободная», «своенравная». Кроме того, название популярной французской застольной песни.

19

Ханс Гуде (1825–1903) – норвежский пейзажист-романтик.

20

Кларашё, Клара (шведск.) – система каналов в черте Стокгольма и его окрестностях.

21

Экклезиаст. 11:5.

22

Экклезиаст. 10:4.

23

Сёдер (Сёдермальм) – район Стокгольма.

24

Юстерё (шведск. Ljusterц) – остров в Стокгольмских шхерах.

25

Группы островов в Стокгольмских шхерах.

26

Эйнар Нерман (1889–1983) – шведский художник и писатель. Одно из самых известных его произведений – картинка на спичечной этикетке с изображением мальчика.

27

«Кодек» – французская сеть супермаркетов.

28

Утё (шведск. Utц) – остров в Стокгольмских шхерах.

29

Экклезиаст. 11:4.

30

Сконе – провинция в южной Швеции.

31

Ян ушел. Беа (англ.).

32

Осман, Жорж Эжен (1809–1881) – французский государственный деятель и градостроитель, во многом определивший облик современного Парижа.

33

Юхан Улоф Валлин (1779–1839) – шведский поэт и переводчик.

34

Жозеф Бедье – французский филолог-медиевист (1864–1938).

35

Да, они постоянно это делают (англ.).

36

Йон Стен (1879–1922) – шведский художник.

37

Сукарно (1901–1970) – президент (1945–1967) и национальный герой Индонезии. Основатель Индонезийской национальной партии.

38

Чернорабочий в Юго-Восточной Азии.

39

«Оранг бланда» – белый человек (индонез.).

40

«Отец покинул нас вечером 20-го числа. Мать держится, здорова. Просит повременить с путешествием до конца войны. Жди письма» (англ.).


Глава X | Наблюдающий ветер, или Жизнь художника Абеля |