Примечания
1
Прёмзель — немецкое название города Пшемысль.
2
Данке шён (немецкий) — большое спасибо.
3
Перевод А. Гелескула.
4
Янош Бихари (24.10.1764 — 26.04.1827) — реально существовавший цыганский скрипач и композитор, известный и любимый в Венгрии; один из создателей жанра «вербункош».
5
Пишта Данко (14.06.1858 — 29.03.1903) — реально существовавший цыганский скрипач и композитор, написавший немало песенок, до сих пор популярных в народе и часто воспринимающихся венграми, как народные.
6
эдеш (венгерский) — милая.
7
апука (венгерский) — папочка.
8
Университет Корвина — один из лучших университетов Будапешта, основан в 1920 году. Назван в честь венгерского короля Матьяша I по прозвищу «Ворон» (лат. Соrvinus).
9
Премьер д'Эсте — Франц Фердинанд Карл Людвиг Йозеф фон Габсбург, эрцгерцог д'Эсте.
10
кёсёнём, сеп (венг.) — спасибо, красавица
11
адь кеньерет, эдёш (венг.) — дай хлеба, дорогая
12
ха танцольни велем (венг.) — если он со мной потанцует
13
Адь кет кола… кет калача… кет баб… кольбас… фекете… кет фогкефе… кет канал… таска (венгерский) — Дай две кола… два калача… две фасоль… колбаса… чёрный… два зубные щётки… две ложки… сумка
14
Бре, време вам йе истекло, хочете ли доплачати? (серб.) — Эй, ваше время истекло, доплачивать будете?
15
само штрудле и пите (хорв.) — только штрудли и питы
16
двие каве, осам штрудла (хорв.) — два кофе, восемь штрудлей
17
Ништо, ништо. Па не говорите хрватски? (хорв.) — Ничего, ничего. Не говорите по хорватски, да?
18
Ово йе где погроме су били? (хорв.) — Это там, где погром был?
19
Засигурно ленчуге сте, можда и лопове… (хорв.) — Лодырничаете небось, а то и воруете…
20
Ма добро, добро. Учите хрватски, дечки (хорв.) — Ну хорошо, хорошо. Учите хорватский, ребятки.
21
Не, они нече. Поштени су люди (хорв.) — Нет, они не будут. Приличные люди.
22
Обычно у нас цыгане в ресторанах танцуют, а не едят. Вот и удивляются.