home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Счетчик пиковой скорости дыхания, считывающий объем выдыхаемого воздуха. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Неуклюжий человек, тот, кто вечно все роняет, от butter fingers (англ.), буквально — пальцы из масла.

3

Блюдо из тертого жареного картофеля, нечто вроде драников.

4

Парамедик — термин, используемый в Америке и обозначающий человека со средним медицинским образованием, работающего в спасательных подразделениях, в т. ч. на «скорой».

5

Американский певец, поэт и композитор, сочинял музыку в стиле кантри.

6

Кислый коктейль: лимонный сок, немного виски и сахара, может быть жидким или сухой смесью.

7

Так назывались ополченцы, солдаты народной милиции, во времена Войны за независимость.

8

Настольная игра, аналог русского «Эрудита».

9

Название порностудии.

10

Каламбур. От слова wish, желание.

11

Речь идет о переходе от самых светлых тонов на тона потемнее.

12

Моление, совершаемое в течение девяти дней.

13

«Сирс Робак» — крупная торговая корпорация, высылающая товары по почте.

14

Травянистое растение семейства капустных. Используется для салатов.

15

Один из районов так называемого Большого Нью-Йорка.


предыдущая глава | Твои фотографии |