38
– Куда, по-твоему, они направились? – спросил Гарри, когда друг описал ему ночные события.
– Понятия не имею, – признался Джайлз. – Я уже спал, когда они уезжали. Из Дженкинса мне удалось вытянуть только то, что чуть позже полуночи такси отвезло их на вокзал.
– И ты говоришь, твой отец был пьян, когда ты вернулся?
– Как свинья, так и не протрезвел к завтраку. Орал и ругался на каждого, кто попадался ему под руку. Попытался даже обвинить во всем меня. Тогда-то я и решил перебраться к дедушке с бабушкой.
– Как думаешь, твой дед может знать, где они сейчас?
– Сомневаюсь, хотя он не слишком-то удивился, когда я рассказал о случившемся. Бабушка разрешила мне оставаться у них столько, сколько захочу.
– В Бристоле их быть не может, – прикинул Гарри, – если такси отвезло их на вокзал.
– Сейчас они могут оказаться уже где угодно, – заметил Джайлз.
Некоторое время оба молчали.
– Может, на вашей вилле в Тоскане? – предположил Гарри.
– Вряд ли, – возразил Джайлз. – Об этом месте папа подумает в первую очередь, они не смогли бы долго оставаться там в безопасности.
– Значит, они должны быть где-то, куда твой отец не сразу решится поехать.
Оба мальчика снова замолчали, пока Гарри не встрепенулся.
– Дошло, кто может знать!
– И кто же?
– Смоленый Джек, – ответил Гарри, который все никак не мог приучить себя называть своего друга капитаном Таррантом. – Я знаю, что он сдружился с твоей матерью, и она определенно ему доверяет.
– А ты представляешь, где он сейчас может быть?
– Это известно любому, кто читает «Таймс», – насмешливо бросил Гарри.
Джайлз ткнул друга кулаком в плечо.
– И где же он, умник?
– Его можно застать у него в кабинете, в Лондоне. На площади Сохо, если я правильно помню.
– Мне давно хотелось провести денек в Лондоне, – заявил Джайлз. – Жаль только, я оставил дома все деньги.
– Не беда, – успокоил его Гарри. – Я при деньгах. Этот тип Аткинс дал мне пятерку. Правда, он велел потратить ее на книжки.
– Не волнуйся, можно придумать и другой план.
– Например? – спросил Гарри с надеждой.
– Можем просто подождать, пока Эмма тебе напишет.
Теперь пришел черед Гарри легонько стукнуть друга.
– Ладно, – заключил он. – Но лучше бы нам выдвинуться в путь, пока никто не выяснил, что у нас на уме.
– Прежде мне как-то не доводилось путешествовать третьим классом, – заметил Джайлз, когда поезд отошел от Темпл-Мидс.
– Что ж, лучше привыкай, пока я плачу за проезд, – сказал Гарри.
– Объясни-ка мне, Гарри, чем занимается твой друг капитан Таррант? Я знаю, что правительство назначило его начальником отдела по перемещению граждан – звучит внушительно, но непонятно.
– По названию ясно, – возразил Гарри. – Он отвечает за поиски жилья для беженцев, в особенности семей, которые спасаются от тирании нацистской Германии. Он говорит, что продолжает отцовское дело.
– Впечатляющий тип этот твой друг капитан Таррант.
– Ты и половины о нем не знаешь, – заметил Гарри.
– Ваши билеты, пожалуйста.
Большую часть дороги мальчики пытались вычислить, где сейчас могут быть Эмма и миссис Баррингтон, но к тому времени, как поезд подъехал к станции Паддингтон, они так и не пришли ни к какому определенному заключению.
Подземкой они доехали до Лестер-сквер, вышли на открытый воздух и отправились на поиски площади Сохо. Пока они шли по Уэст-Энду, Джайлз так часто отвлекался на яркие неоновые лампы и магазинные витрины, полные товаров, которых он никогда прежде не видел, что Гарри время от времени приходилось напоминать ему, зачем они на самом деле приехали в Лондон.
Когда они добрались до места назначения, выяснилось, что им было бы трудно не заметить непрерывный поток мужчин, женщин и детей в грязной одежде, не поднимавших голов, которые входили и выходили из высокого здания на дальней стороне площади.
Двое юношей в пиджаках, серых фланелевых брюках и галстуках выглядели на редкость неуместно, когда зашли в те же двери и двинулись по указателям, направлявшим на четвертый этаж. Несколько беженцев посторонились, чтобы пропустить их, явно заподозрив в них важных птиц.
Джайлз с Гарри встали в длинную очередь перед кабинетом начальника и могли бы провести в ней остаток дня, не выйди в коридор секретарша, обратившая на них внимание. Она подошла прямиком к Гарри и спросила, не приехал ли он увидеться с капитаном Таррантом.
– Да, – подтвердил Гарри. – Мы давние друзья.
– Знаю, – сообщила женщина. – Я вас сразу узнала.
– Откуда? – удивился Гарри.
– У него на столе стоит ваша фотография, – пояснила она. – Следуйте за мной. Капитан Таррант будет счастлив с вами увидеться.
Лицо Смоленого Джека озарилось радостью, когда двое мальчиков – пора бы ему перестать думать о них как о мальчиках, они уже юноши – вошли в его кабинет.
– Рад встрече! – приветствовал он их, вставая из-за стола. – И от кого же вы убегаете на этот раз? – добавил он с улыбкой.
– От моего отца, – негромко сообщил Джайлз.
Смоленый пересек кабинет, закрыл дверь и усадил юношей на неудобный диван. Он придвинул себе стул и внимательно выслушал их рассказ обо всем, что успело произойти с тех пор, как они виделись с ним на спектакле предыдущим вечером.
– Конечно же, я видел, как ваш отец покинул театр, – молвил он, – но мне и в голову не могло прийти, что он способен так безобразно обойтись с вашей матерью и сестрой.
– Вы представляете, где они могут быть, сэр? – спросил Джайлз.
– Точно не скажу, но готов предположить, что они отправились к вашему деду.
– Я был у дедушки утром, и даже он не знает, где они.
– Я не говорил, к которому деду, – уточнил Джек.
– Лорд Харви? – спросил Гарри.
– Я бы поставил на него, – подтвердил Джек. – С ним им будет спокойно, и они могут быть уверены, что Баррингтон дважды подумает, прежде чем преследовать их там.
– Но у дедушки по меньшей мере три дома, о которых я знаю, – сообщил Джайлз. – Так что я даже не представляю, откуда начинать поиски.
– Какой же я дурак, – охнул Гарри. – Я точно знаю, где он.
– Правда? – изумился Джайлз. – И где же?
– В загородном поместье в Шотландии.
– Ты что-то слишком уверен, – заметил Джек.
– Только потому, что на прошлой неделе он черкнул Эмме словечко, объясняя, почему не сможет присутствовать на школьном спектакле. Похоже, он всегда проводит декабрь и январь в Шотландии. Но будь я проклят, если помню адрес.
– Замок Малджелри, близ Малджелри, в горной Шотландии, – подсказал Джайлз.
– Впечатляюще, – заметил Джек.
– Не особенно, сэр. Просто мама годами заставляла меня писать благодарственные письма всем родственникам в день рождественских подарков. Но, поскольку я никогда не был в Шотландии, я понятия не имею, где это.
Смоленый Джек встал и достал большой атлас с полки за письменным столом. Он отыскал Малджелри в указателе, перелистнул несколько страниц и положил атлас перед собой на стол.
– Вам придется ехать ночным поездом до Эдинбурга, – сообщил он, проведя пальцем от Лондона до Шотландии, – а затем пересесть на местный поезд до Малджелри.
– Не думаю, что нам хватит на это денег, – заметил Гарри, заглянув в свой бумажник.
– Выдать вам железнодорожные проездные?
Джек выдвинул ящик стола, достал оттуда большой желтовато-коричневый блок с бланками и оторвал пару штук. Заполнив нужные графы, он расписался и поставил печать.
– В конце концов, – заметил он, – вы являетесь не имеющими гражданства беженцами, ищущими дом.
– Спасибо, сэр, – поблагодарил Джайлз.
– Еще один совет напоследок, – добавил Смоленый Джек, поднимаясь из-за стола. – Хьюго Баррингтон не из тех людей, кто любит, чтобы им перечили, и если, по моему искреннему убеждению, он не предпримет ничего в пику лорду Харви, то это не обязательно относится и к тебе, Гарри. Так что будьте начеку, пока не окажетесь в безопасности за стенами замка Малджелри. Если вдруг наткнетесь на прихрамывающего человека, – вспомнил он, – остерегайтесь его. Он работает на отца Джайлза. Он умен и изобретателен, но, что еще важнее, предан исключительно тому, кто ему платит.