home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Морганатический брак — брак короля с особой некоролевских кровей. — Прим. перев.

2

«…а мы мальчишками были» — слова из посвящения к роману Г. К. Честертона (1874–1936) «Человек, который был Четвергом» (1908).

3

penny — в Англии (до 1971 года) 1/12 шиллинга, мелкая монета.

4

dime — в США — 10 центов, 1/10 доллара, мелочь.

5

Нокс, Роланд (1888–1957) — английский католик, прелат, знаток детективной литературы.

6

Толкин, Джон Роналд Руэл (1892–1973) — английский филолог (тоже католик), автор прославленной саги «Властелин колец». Эта мысль — из статьи «О волшебных историях». (См. книжечку «Дерево и лист», М.: Прогресс — Гнозис, 1991).

7

«…нет места подвигу» — слова из поэмы Венедикта Ерофеева (1938–1990) «Москва — Петушки».


Н. Л. Трауберг Размышления для родителей | Пленник замка Зенды |