на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



Глава 7

Она обошлась без его помощи, Стивен не успел подсадить ее в седло. Когда он подбежал, она уже послала своего чалого в галоп. Дельфина мчалась впереди и чувствовала весь оставшийся путь его горящий взгляд на своей спине, казалось, он прожигал ее насквозь. Стивен был полон гнева и недовольства неожиданно взбунтовавшейся женой, но признавал, что ее поведение объяснимо, и жалел о ссоре. А Дельфина, вылив на него все накопившееся раздражение, все возмущение, хотя и не могла видеть его реакции, в душе праздновала победу — она знала, что все стрелы попали точно в цель.

Они подъехали к «Голове сарацина», а Стивен так и не смог успокоиться после выходки своей жены, лицо его было мрачнее тучи, но прежде, чем он успел открыть рот, с ними поравнялась открытая коляска. Из нее вышла пожилая пара, Кристофер Филдинг и его жена Мэри. Это были хорошие друзья Стивена из Сент-Остелла. Дельфина уже несколько раз встречалась с ними, и ей нравилось их общество. Дамский угодник, мистер Филдинг весело приветствовал их и, улыбаясь Дельфине, не преминул тут же высказать свое восхищение, осыпав ее комплиментами. Впрочем, заявил он, она красива сегодня как всегда. Стивен, которому не терпелось продолжить выяснение отношений с непокорной супругой, вынужден был смириться с временной отсрочкой. Давая себе слово, что не забудет ее слов, он весело хлопнул по спине старого друга, и они вместе направились в таверну.

— Вижу, ты, как всегда, умеешь польстить женщине, Кристофер. Предупреждаю — прибереги комплименты для своей жены, а от моей держись подальше. Мы собираемся проверить, так ли хороша здесь кухня, присоединяйтесь к нам.

— Разумеется, с большим удовольствием. День сегодня выдался великолепный, мы с Мэри направляемся в Хилстон, навестить дочь и ее семейство. Но, чтобы не подвергать ее лишним хлопотам, решили остановиться здесь на ланч.

«Голова сарацина» была очень известной гостиницей, которая славилась кухней и гостеприимством. Она всегда была переполнена людьми, здесь были капитаны кораблей, стоявших на якоре неподалеку в Фалмуте, владельцы судов, торговые брокеры. Хозяин — загорелый, круглолицый, с седой бородой, приветливый — сам больше походил на капитана судна, чем на владельца гостиницы. Увидев лорда Фитцуоринга, самого почетного и влиятельного лорда в округе, он тут же проводил всю компанию в самую удобную нишу со столиком, где они получили возможность пообедать в относительно спокойной обстановке.

— Могу я осмелиться предположить, что вы захотите помочь пищеварению с помощью вина и бренди из Франции, господа?

— Я удивлена, что такая роскошь доступна, ведь наша страна столько лет находится в состоянии войны с Францией, — заметила Дельфина, удобно усаживаясь рядом с миссис Филдинг и старательно избегая внимательного взгляда синих, сердито потемневших глаз Стивена.

— Политики развязывают войну, которая никому не нужна, а воюют солдаты, — сказал хозяин.

— А мы, жители Корнуолла, никогда не позволим обстоятельствам лишить нас преимуществ выгодной торговли с французами, не так ли? — засмеялся мистер Филдинг.

— Да упаси нас боже, ведь это наше главное занятие.

Миссис Филдинг наклонилась к Дельфине:

— Вы не видели чего-нибудь необычного, леди Фитцуоринг? Контрабандистов, например, или других странных вещей, которые происходят рядом с Тамарой?

— О, разумеется, видела. — Дельфина округлила глаза. — Часто, по ночам, меня будят странные звуки и, выглядывая сквозь щель в шторах, я вижу нагруженных ящиками пони, которые направляются в сторону болот.

— О, и что вы предпринимаете в таком случае?

— Но что я могу? Да если бы и могла, не имею никакого желания вмешиваться. Первое, что я уяснила, когда приехала в Корнуолл, — что джентльмены не подлежат открытому обсуждению. Что местные жители молчат, а те, кто занимается контрабандой, славятся жестокостью и с ними связываться опасно для жизни.

— Эти слухи не лишены оснований, — вмешался Стивен, — они не пощадят никого, кто встанет у них на пути, ни женщину, ни ребенка. Они действительно жестокосердны.

— Вот я и стараюсь не вставать у них на пути, — холодно взглянула на мужа Дельфина, — раз вы думаете, что они и детей не пощадят. Ведь нашей Лоуэнне всего два года.

Миссис Филдинг вскрикнула в притворном ужасе и стала усиленно обмахиваться веером. Стивен усмехнулся.

— Успокойтесь, Мэри. — Он поднес к губам бокал с красным вином. — Моя жена шутит. Но тем не менее уверяю вас, — он снова взглянул предостерегающе на Дельфину, — нельзя относиться легкомысленно к угрозам со стороны контрабандистов. Я стараюсь обезопасить и свою семью, и людей, живущих на моей земле, но все-таки всегда испытываю некоторую тревогу за них. Хотя пока, уверяю, вам нечего тревожиться.

— Я рада слышать и благодарна вам. — Дельфина взглянула на хорошенькую девушку, которая появилась с тарелками, полными дымившихся горячим паром овощей и мяса, и принялась расставлять их на столе. — Я беззащитная и робкая женщина, не понимаю, как мне удалось выжить без мужчины эти два года.

— И превосходно справились. — Тон Стивена был зловеще спокойным.

— Действительно, трудно придраться. Вы были безупречны. — Кристофер Филдинг стал накладывать себе внушительную порцию овощей и картофеля. — Хотя мы все время от времени совершаем неблагоразумные поступки. Не так ли, Стивен?

— О чем это вы? — невинно отозвался тот. — Я не помню за собой ничего такого.

— Тогда у вас, наверное, короткая память. — Дельфина бросала тихий вызов, сама не зная, что на нее нашло. Она положила себе на тарелку ростбиф и задумчиво потыкала в него вилкой. — Или просто заняли весьма удобную позицию.

Он осторожно поставил на стол свой стакан с вином и вдруг серьезно спросил:

— Что вы имеете в виду, мадам?

Она чуть не зажмурилась, таким огнем ее опалили синие глаза, радуясь, что мистер и миссис Филдинг заняты, помогая друг другу накладывать еду в свои тарелки, но не ответила.

На некоторое время наступило молчание, все занялись едой, позабыв о контрабандистах, слышалось только звяканье посуды и столовых приборов.

После этого разговор перешел на войну, вернее, на ее окончание на Пиренейском полуострове. Потом заговорили о хозяйстве и домашних делах. Но Дельфина, глядя, как пальцы мужа сжимают бокал с вином, подозревала, что он желал бы таким же образом сжать ее горло.

Настроение Стивена менялось в лучшую сторону со сменой блюд и количеством выпитого. Когда одна из прислуживающих девушек подошла, чтобы унести посуду, он откинулся на спинку стула и оглядел ее с головы до ног взглядом голодного хищника.

Девушка не осталась равнодушна к вниманию красивого гостя. Она кокетливо отбросила темные кудри, и ее зеленые глаза блеснули ответным призывом. А когда она подошла с грудой посуды в руках, чтобы забрать его пустую тарелку, наклонилась и как бы невзначай коснулась грудью его руки. Нож, соскользнув, упал на стол.

— Позволь мне. — Он быстро поднял и положил нож сверху на стопку тарелок в ее руках. Потом, продолжая улыбаться, перевел взгляд на жену, увидев, что она за ним наблюдает.

Дельфина выпрямилась и взглянула на служанку, приветливо улыбаясь.

Но когда та подошла, чтобы взять тарелку Дельфины, и ее большие глаза оказались на уровне глаз гостьи, она увидела в них такой лед, что он мог заморозить ее на месте. Но улыбка девушки стала еще шире, она отошла с горой посуды, и, когда шла через зал, ее бедра призывно покачивались, а после нее остался приторный запах дешевых духов.

Когда она вернулась через короткое время, чтобы забрать очередную порцию пустых тарелок, Дельфина увидела, как девушка заглянула прямо в глаза Стивену, ее яркие губы улыбались, зеленые глаза светились, а высокая упругая грудь чуть не выскакивала из корсажа. Стивен лишь добродушно хохотнул, придя в отличное расположение духа, в ответ подмигнул девушке и посмотрел ей вслед.

Вынужденной присутствовать при этой сцене откровенного флирта, оскорбленной до глубины души, Дельфине захотелось немедленно выцарапать кокетке глаза, и она поспешно отвернулась, чтобы Стивен не заметил ее реакции, и постаралась принять равнодушный вид.

— Честное слово даю, Стивен, — засмеялся Кристофер Филдинг, — ты очаровал эту девицу. Эх, будь я на тридцать лет моложе…

— Не принимайте их всерьез, лорд Фитцуоринг, — улыбаясь, сказала миссис Филдинг. — Эти девушки всегда разыгрывают подобные трюки. Хозяин гостиницы велит им так поступать, чтобы гостям было приятно и они потом возвращались. Когда мы уйдем, а наше место займут другие, им будут оказаны точно такие же знаки внимания.

Стивен бросил взгляд на Дельфину, которая молчала, уже не в силах скрывать свою обиду и раздражение. Она сама не могла понять, почему ее так взбесило поведение красивой служанки, но ревность острым ножом прошлась по сердцу, и оно все еще болело. Она никогда не считала себя собственницей и ревнивицей, но ведь для этого просто не представлялось случая. У ее мужа, Стивена, оказывается, очень примитивные вкусы и слабое представление о приличиях. Пытаясь разрядить обстановку, он со смехом склонился к жене:

— Надо было тебя предупредить по поводу девушек из «Головы сарацина». — Он явно заметил ее напряженный и надутый вид. — Но поверь, Мэри права, они ведут себя так со всеми и не имеют в виду ничего дурного.

Она заставила себя улыбнуться.

— Бог мой, Стивен, мне нет до этого дела, — как можно беспечнее отозвалась она. — Я и сама заметила, что девушка очень привлекательна, но ты же не думаешь, что я собираюсь ревновать к служанке гостиницы.

И, произнося эти совершенно несвойственные ей слова, почувствовала, как неудержимо краснеет. Они прозвучали напыщенно и глупо, и если пожилая чета не придала им значения, то Стивен не пропустил их мимо ушей.

— Не стоит быть такой надменной и покровительственной. — Несмотря на его спокойный тон, она сразу почувствовала, что ей грозит новое оскорбление. — Мне странно было это слышать от тебя. А как же твои благие поступки в отношении менее удачливых в жизни женщин в Лондоне? Мне казалось, ты должна быть более снисходительной к бедняжке.

Боже, что он подумал о ней! Вспыхнувшая ревность затуманила ей голову. Конечно, она никогда бы не позволила себе подобного глупого высказывания, если бы не это недостойное чувство. Впрочем, она не собиралась признавать это ни перед кем, а уж особенно перед этим человеком, смотревшим на нее сейчас тяжелым взглядом плохо скрытого недовольства, тем самым неверным мужем, который оставил свою любовницу в Испании.

Она заметила, что мистер и миссис Филдинг переглянулись. Конечно же они сразу подумали, что не все гладко между лордом Фитцуорингом и его молодой женой. Понимая, что надо немедленно сгладить впечатление, чтобы не закончить обед некрасивой сценой, которая вызовет сплетни, Дельфина постаралась обратить все в шутку:

— Ты прав, любовь моя. Надо признать, что девушки здесь очень привлекательны. Хозяин неплохо их подбирает, и чувствуется, что его гостиница процветает, а еда просто великолепна. Не правда ли, миссис Филдинг? — Она обернулась к пожилой соседке, чтобы не видеть насмешливого скептического взгляда мужа. Почему он не помог ей сгладить оплошность, а, наоборот, выставил ее посмешищем, ревнивой дурой? Она при всех впервые назвала его «любовь моя», хотя оба знали, что это не имеет к действительности ни малейшего отношения.

Дельфина задумалась, в чем настоящая причина, почему он не стал ее спасать, не превратил в шутку, сославшись на вспыльчивость характера своей жены, ее неординарность и непредсказуемость, чем так восхищался накануне. Очевидно, он так и не мог простить ее холодности и отчуждения, которые возникли между ними после его возвращения.

Дельфина заметила, что миссис Филдинг облегченно вздохнула, поняв, что скандала не произойдет. И сама была рада, когда все поднялись из-за стола. Они распрощались с Филдингами, и Стивен подал ей руку, чтобы проводить к оставленным лошадям.

— Ты была не похожа на себя, Дельфина, тебе не к лицу такая помпезность и высокомерие, — негромко выговаривал он. — Остается надеяться, что ты разыграла меня.

Она задохнулась от очередного выговора. Напрасно она надеялась, что он не станет возвращаться к этой теме. Все ее намерения помириться сразу улетучились.

— Да как вы смеете так со мной разговаривать! — Она больше не стала сдерживаться. — Мало того что вы выставили меня на посмешище, подчеркнув мою неловкость перед людьми, вместо того чтобы не заметить. Да, я вела себя глупо и высказалась неудачно, но, если хотите знать, горько сожалею теперь. Разве стоила моя пусть и неудачная фраза того, чтобы позорить меня и отчитывать перед четой Филдинг!

— Я не говорил, что недоволен вами. Наоборот, я сожалею обо всем, что произошло между нами.

Она остановилась, глядя на него испытующе.

— Вы имеете в виду, сожалеете, что женились на мне? — При этом ее сердце испуганно забилось, но она не могла остановиться.

— Нет, мне жаль, что я заставляю вас страдать.

— Я спросила не об этом.

— Как я могу жалеть, что женился на вас, если вы подарили мне такое чудо, как Лоуэнна, — уклонился от ответа Стивен.

— Вы говорите не о том. Но я все поняла.

Он промолчал, может быть, не хотел и дальше усугублять положение вещей, а она с горечью подумала о том, что, вероятно, Стивен ненавидит ее, ведь она теперь является преградой на пути соединения с любимой женщиной. Именно отсюда такая холодность и жестокость. Он на глазах у всех беззастенчиво флиртует со служанкой, потом делает жене выговор. Единственным оправданием для него было обстоятельство, что он считает ее холодной и равнодушной, ведь она никогда не говорила, как глубоки ее чувства к нему. И слава богу, что не знает, иначе ее унижение было бы во сто крат сильнее.

— Я всегда была откровенна с тобой, — она сделала попытку сближения, — неужели ты не можешь отплатить мне тем же? Скажи, что тебя гнетет, что ты скрываешь от меня?

Если она надеялась на ответную откровенность, то ошиблась.

— Речь сейчас не обо мне, Дельфина, — сказал он.

Но она уже не могла остановиться.

— Ты смотрел на служанку таким взглядом, что я не могла не считать себя униженной, ты намеренно хотел меня оскорбить.

Синие глаза насмешливо сверкнули.

— Не знал, что такая мелочь так глубоко тебя ранила.

Она продолжала возмущенно:

— Да, я этого не понимаю. Понятно, когда солдаты, проводя долгое время вдали от семей, позволяют себе определенные вольности, но, когда ты оказываешь знаки внимания другой, прямо на глазах своей жены, это оскорбительно, и это унижает. Не сомневаюсь, если ты вернешься туда, она тебе не откажет, ты ведь всегда получаешь что хочешь.

Он взглянул на нее удивленно:

— Ты уже говорила, что я грубый, эгоистичный, ветреный, зачем повторяться.

Она не ожидала, что ее же собственные слова обернутся против нее же, но упрямо не сдавалась:

— Если ждешь, что я возьму свои слова обратно, — ты ошибаешься.

— Гром и молнии! Женщина, я не жду от тебя никаких извинений, и я не собирался вступать ни в какие отношения с этой служанкой. И вот еще что — прошу принять к сведению, моя дорогая жена. Я не допущу, чтобы и дальше продолжалась ситуация, сложившаяся между нами по твоей вине. Так вот, Дельфина, если ты живешь со мной под одной крышей в качестве моей жены, то должна делить со мной постель.

— Вы принудите меня? — с отвращением спросила она. — Но вы забыли, что сами согласились на такое положение вещей, когда вернулись из Испании. Вы согласились не торопить меня.

Он нетерпеливым жестом заставил ее замолчать.

— Проклятье, Дельфина! Я не собираюсь подвергать тебя насилию. Хотя вряд ли такое определение может подходить к отношениям между супругами. Но я достаточно терпел твои выходки.

Он был прав. Действительно, Стивен был терпелив и проявил к ней уважение. Он, видимо, помнил их первую встречу и все, что за этим последовало. Длительная разлука и родившаяся дочь, а также старания Дельфины и ее успехи по ведению хозяйства не оставили его равнодушным. Он шел ей навстречу, но теперь ему стало ясно, что это было бесполезно.

— Давай начистоту, Дельфина, — продолжал он с непривычной горячностью, — я хочу знать, скажи, кто я для тебя? Твоя игрушка, марионетка, и ты можешь ее в один момент приблизить, а в другой просто вышвырнуть прочь и забыть, когда тебе становится скучно и у тебя плохое настроение. До того момента, когда тебе захочется вновь вернуть ее для своего удовольствия. Но я не тот человек, которым можно манипулировать. Ты сама пошла на этот брак, и будь добра с этим смириться.

— Нет. Пока я не буду готова, — упрямо сказала она.

И чуть не отшатнулась, так сверкнули гневом синие глаза.

— Нет, ты станешь поступать, как я говорю. Мы женаты два года. Сколько еще времени тебе требуется? Я женатый мужчина, а не монах. У нас есть ребенок, и в ближайшем будущем он получит брата или сестру, так что предлагаю закончить все разногласия и заняться делом. Может быть, потом, в более спокойной обстановке, ты изложишь свои претензии, и мы все обсудим.

Дельфина вспомнила его похотливые взгляды на смазливую служанку. Нет, она не станет ждать, а выскажет все сейчас.

— Ты оставил меня одну на долгий срок, Стивен. Я даже успела забыть, как выглядит отец моего ребенка. Когда я выходила за тебя, я не имела ни малейшего представления, что такое брак, что такое быть женой и матерью. Но, не имея опыта, я старалась, как могла, делала все, что в моих силах. Я вела хозяйство, ремонтировала и декорировала заново твой дом, нанимала слуг, воспитывала ребенка. А когда ты вернулся, все, что я попросила у тебя взамен, — дать мне время, чтобы привыкнуть к тебе. И если ты сам хочешь гармоничных семейных отношений, ты должен пойти на это.

— Сколько еще ждать? — Он не скрывал сарказма. — Месяц? Полгода, год?

— Ты сейчас зол, Стивен. Давай прекратим этот спор.

— Зол — неподходящее слово для моего состояния. Я вне себя от бешенства, так будет вернее. Пойми, твое присутствие рядом всегда будет действовать на меня определенным образом. Будь ты некрасива, глупа, я мог бы спокойно игнорировать тебя. Но из всех женщин Лондона Оакли выбрал для меня девственницу — слишком соблазнительную и пылкую, можно сказать, королеву девственниц, сидевшую на троне и окруженную морем невинности.

— Можешь издеваться над девственницами сколько тебе угодно, — вспыхнула она, — но тем не менее хочу заметить, что ты не отказался, поскольку не было рядом никого другого.

Она отвернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку и резко повернул к себе, положил тяжелые руки на ее плечи, она почувствовала, как больно пальцы впились в ее кожу, лицо стало красным от гнева, рот кривила горькая улыбка. Она увидела его горящий взгляд, сжатые скулы.

— Осторожнее, Дельфина, — прорычал он, — ты моя жена. Да, я тогда поступил с тобой плохо, можешь за это мне отомстить по своему усмотрению, и закончим на этом. Больше я не желаю слушать. Ты постоянно искушаешь меня своим видом, своим взглядом, а потом отвергаешь мое право мужа.

Но Дельфина не отступила, и, глядя прямо ему в глаза, она высвободилась из его железной хватки.

— Если ты так оскорблен и не можешь собой владеть, я тебя не держу — можешь отправляться туда, где обычно встречают подходящую особу для удовлетворения своих страстей, выберешь по своему вкусу. Как ты уже поступил однажды, но ошибся с выбором. Так чего ты ждал после этого, Стивен? Особенно после того, как сбежал не попрощавшись. А вернувшись после длительного отсутствия, решил, что я по одному щелчку твоих пальцев запрыгну в твою постель, как хорошо натасканная охотничья собака? Что буду угождать, а потом, когда тебе станет со мной скучно, стерплю, если ты поищешь более подходящий объект для удовлетворения своего вожделения?

Он яростно взлохматил свои волосы.

— Ты рождена, чтобы бесить меня и все время держать на крючке, и делаешь это лучше всех. — И вдруг неожиданная мысль пришла ему в голову, он замолчал и посмотрел на нее с любопытством. — Ты ведь нисколько не боишься меня, Дельфина?

— Нет, — ответила она, — я просто женщина, но у меня есть своя гордость, и я тебе не принадлежу, как ты считаешь. — С этими словами она повернулась и пошла прочь.

Он с невольным восхищением провожал ее взглядом, любуясь ее летящей походкой и природной грацией. Он страстно желал эту женщину, до умопомрачения, до помешательства. Сколько еще он сможет продержаться? Он помедлил, прежде чем последовать за Дельфиной. Ее слова смутили его. Как их понимать? Она предпочитает, чтобы он имел любовницу, или предполагала, что он непременно должен был иметь женщин во время войны в Испании, и это ее не возмущало, она считает это в порядке вещей. И в то же время не может перенести, когда он смотрит на другую женщину в ее присутствии, ее гордость уязвлена тем, что он оказывает знаки внимания другой при посторонних.

Он покачал головой; так и не постигнув странную женскую логику, и пошел вслед за Дельфиной к лошадям. Он и подумать не мог, что, вернувшись домой, в Тамару, столкнется с таким упрямством и непониманием, со стеной отчуждения, которую воздвигнет его жена. Но если она считает, что и дальше так будет продолжаться, ее ждет разочарование. Он уважал ее просьбу, потому что они были долгое время в разлуке и отвыкли друг от друга, да и не успели привыкнуть, было очень мало времени. Но она все еще его жена, и он не станет терпеть свое вынужденное положение холостяка.

Они не разговаривали на пути к дому. Но это молчание действовало угнетающе на Дельфину, она по-настоящему страдала. Напрасно уговаривала себя, что поскольку между ними не было любви и до его отъезда в Испанию, то откуда ей взяться сейчас. Но почему, когда она представляет его в объятиях другой женщины, сердце начинает гак болеть в груди, что трудно становится дышать. Ее охватывает одиночество и такое отчаяние, что ей хочется умереть.

Дом, который для них арендовал мистер Оакли в Лондоне, принадлежал сэру Джону Кайлигрю, вдовцу. Он занимал видный пост в Восточной Индийской компании и временно жил в Индии. Удобно расположенный в районе Мейфэр, белый особняк с железными кружевными воротами был элегантен, внутри же все носило отпечаток вкусов сэра Джона. Особняк был полностью обставлен и готов принять жильцов, к тому же находился рядом с домом родителей Дельфины.

Они прибыли довольно поздно. Уложив в детской сонную Лоуэнну и устроив няню в соседней с детской комнате, Дельфина не стала ужинать и ушла в свою спальню, изнемогая от усталости.

А Стивен отправился в один из известных клубов для джентльменов, который всегда посещал, бывая в Лондоне.

После нескольких стаканчиков бренди за дружеской беседой, поиграв немного в карты, он вернулся в свою одинокую постель.

Они с Дельфиной жили как чужие люди после того дня, когда поссорились в «Голове сарацина». Во время длительного путешествия в Лондон атмосфера немного смягчилась, оба прилагали усилия, стараясь быть любезными и вести себя как воспитанные светские люди. Но было очевидно, что их дни пребывания здесь потребуют таких же усилий. Она сумеет вести себя с ним любезно и соблюдать внешние приличия, пока он не станет делать попыток сблизиться. Дельфина не доверяла себе, когда оставалась наедине с мужем, и это было основной причиной ее отдаления.

На следующий день Дельфина взяла Лоуэнну и отправилась навестить родителей. Их неподдельная радость и радушный прием немного удивили ее.

Они без расспросов приняли объяснение, что Стивен поехал в Вулвич, чтобы уладить свои дела в военном ведомстве, и отнеслись с пониманием к его отсутствию. Дельфина объяснила, что она не ждет его до завтра.

Роуз родила сына, Томаса, ему было три месяца от роду. Ферн ожидала ребенка. Обе сестры выглядели цветущими и, как всегда, заняты сплетнями и болтовней. Лоуэнна сразу отправилась в детскую, которая видела многие поколения маленьких Кэмеронов, и няня Томаса с удовольствием играла с ней.

Когда дети удалились, Дельфина спросила у Ферн, как ей нравится жить в Хартфордшире, и сестра взахлеб стала описывать, в каком замечательном доме она живет, какая роскошь ее окружает и какими обширными землями владеет ее муж. Аристократ и виконт Фолкнер.

Дельфина была первой представлена этому, тогда еще молодому неженатому виконту, но он показался ей слабохарактерным и малоинтересным собеседником, хотя это был добродушный и веселый розовощекий человек, и ясно было, что Ферн вертит им как хочет. Главное, чтобы ему позволяли в сезон охоты и рыбной ловли заниматься любимым делом. Он был всем доволен и позволял своей молодой жене вертеть им по своему усмотрению.

По дороге домой Лоуэнна, полная радостного возбуждения, тараторила, рассказывая матери об игрушках, которыми ей позволили играть в детской, о том, какой красивый беби лежит там в колыбели. Дельфина слушала дочь и спрашивала себя, поменяла бы она свою жизнь со строгим и вспыльчивым, необыкновенно красивым мужем на жизнь с покладистым и веселым виконтом, за которого вышла Ферн.

И сделала вывод, что никогда в жизни, несмотря на страдания, постоянные недомолвки и разногласия. Никогда. Ее муж сильный и волевой мужчина, правда не лишенный комплексов и тайн, с ним нелегко поладить, и она, если честно признаться, совсем мало его знает. Но когда-то он подарил ей мгновения, полные неподдельной страсти, так притвориться было невозможно. Хотя она прекрасно отдавала себе отчет, что эта страсть имеет мало общего с настоящим чувством. Когда они впервые оказались в постели, он даже не знал, кто она такая. Любой мужчина на его месте, который нетерпеливо ждал женщину для определенных целей, увидев рядом молодую недурную женщину, не оказавшую особого сопротивления натиску подвыпившего лорда, проявил бы такую же пылкость.

Но Стивен твердо стоял двумя ногами на земле, он был человеком непреклонного характера и сильной воли, и она понимала, насколько ее жизнь была бы пуста без него. Хотя их супружеские отношения длились так недолго, она уже не мыслит без него своего существования. И если они расстанутся, она не представляет, чем сможет заполнить пустоту. Но видимо, придется себя пересилить. Она старалась не заглядывать глубоко в свою душу, боясь обнаружить там чувство к мужу, которое пугало ее. Оно было таким сильным, что она боялась дать ему определение, и появилось в ту ночь, когда он покинул ее и уехал в Испанию. За время его отсутствия оно росло и тысячекратно усилилось, когда он вернулся. Погасить этот огонь было невозможно, она не знала, как ей теперь жить дальше. Она постоянно вспоминала те минуты, когда они были вместе, тесные горячие объятия, его губы, искавшие ее губы, как сливались их тела, какое удовлетворение, какое наслаждение они давали тогда друг другу. Теперь она мечтала об этом постоянно и безумно хотела, чтобы все повторилось.

Несмотря на их разногласия и взаимные обидные слова, она иногда ясно чувствовала и видела, что он тоже хочет ее. В его взгляде читалось откровенное и нетерпеливое желание. И тогда ей хотелось забыть свою ревность, свою гордость и просто обнять его и все простить. Она устала себя жалеть, притворяться и лицемерить, делать вид, что равнодушна и холодна, и понимала, что настает момент истины, что, если она хочет продлить брак и сделать его счастливым, ей придется уступить.

А если она ведет себя неверно? Что, если вместо того, чтобы ходить с надутыми губами и делать вид, что сердится, наоборот, заставить его потерять голову, любить его так страстно, как она способна, выразить всю свою накопившуюся тоску по его ласкам, и он забудет о той, что нанесла ему глубокую сердечную рану. В ее ли власти сделать так, чтобы он забыл испанку? И надолго ли удержит его любовь после, чтобы ему не захотелось никогда покинуть ее?

Стивен вернулся, когда она уже спала, и они встретились только на следующее утро внизу, в зале. Он только что вернулся с утренней прогулки верхом в парке, а Дельфина выходила, чтобы велеть заложить коляску и ехать в сиротский приют. Она так надеялась, что избежит этой встречи и успеет отбыть до его возвращения.

Она растерянно взглянула на него, натягивая перчатки:

— О, Стивен, ты вернулся.

Он ожидал ледяного приема и упреков по поводу его отсутствия, но у нее на удивление был растерянный вид, плечи безвольно опущены и в глазах читалась такая печаль, его сердце дрогнуло, и он уже хотел спросить, что случилось, но она выпрямилась, гордо вскинула голову, и он лишь сухо ответил:

— Как видишь.

Войдя, он бросил шляпу и перчатки на столик, сюртук для верховой езды повесил на спинку кресла. Потом, по своей привычке, потер затекшую шею рукой. Она невольно залюбовалась его стройной фигурой. Широкие плечи, тонкая талия, сильные длинные ноги. Ей хотелось подойти и помассировать ему шею, плечи, снять напряжение ласковыми прикосновениями.

— Ты хорошо покатался?

— Да, неплохо, хотя я предпочитаю просторы и берег Корнуолла. Но день сегодня прекрасный, нельзя сидеть дома.

Он оглядел жену — скромный костюм, маленькая шляпка на аккуратно забранных волосах.

— Ты куда-то уходишь?

— Да, я уже выходила, когда ты…

— Если ты собралась к родителям, я сейчас переоденусь и составлю тебе компанию, все равно придется встретиться с твоим отцом, рано или поздно этой встречи не избежать.

— Я не собираюсь к родителям, я была у них вчера, когда ты был в Вулвиче. И снова пойду к ним завтра. Я решила повидать тетю Селию.

— Жаль, — заметил он, — я хотел повести тебя по магазинам. Или можно было вместе с Лоуэнной поехать на пикник в Хэмстед-Хэд. Мы бы прекрасно провели время втроем.

У нее потеплело на сердце. Как приятно слышать, что он хочет побыть с ней и дочерью. Она улыбнулась:

— Рада слышать и с удовольствием бы поехала, не говоря уже об Лоуэнне, пикник прекрасная идея, и надо съездить, пока погода не испортилась.

Он тоже улыбнулся, глядя на жену. Стивен осознавал в этот момент, как его влечет к этой женщине, он уже не в силах игнорировать растущую нетерпеливую страсть к своей строптивой жене. Он гордился ею, вспоминая, как идеально она устроила и вела дом, как справлялась со всеми делами одна в имении, да еще родила ему прелестную дочь. Стивену хотелось сделать для нее что-нибудь приятное, показать, что он ценит ее и его жена заслуживает внимания, она должна иметь все, что захочет. А ему будет приятно угодить ей, он даже готов встретиться с ее отцом, который шантажировал его самым непозволительным образом, готов помириться с тестем.

На ее лице он прочитал растущее беспокойство и нетерпение. Оно было ей несвойственно, и он сам забеспокоился.

— Что с тобой, Дельфина? Я сказал что-то не так? — Он остановился у первой ступеньки лестницы, собираясь подняться к себе в комнату.

В его голосе явственно прозвучало разочарование. Он надеялся, что, приехав в Лондон, сможет доказать жене свою преданность и их отношения станут налаживаться. Но ей явно было не до него; озабоченно сдвинув брови, она с трудом оторвалась от своих мыслей.

— Нет, нет, все в порядке. Просто я…

— Куда ты направляешься? — В его голосе проскользнули подозрительные нотки. — К той самой тете Селии, что занимается делами сирот?

Она испуганно посмотрела на него. Если бы он знал, куда она действительно направляется, он наверняка запретил бы ей. А может быть, она напрасно боится ему сказать, ведь Стивен всегда с одобрением относился к ее благотворительной деятельности.

— Да, ты прав. Я хотела узнать, как идут дела в приюте без меня.

— Но почему ты не пригласишь свою тетю сюда? Она рассказала бы обо всем, что тебя интересует, а она повидала бы нашу Лоуэнну. Мы в Лондоне пробудем недолго, и мне хотелось бы провести время с тобой и дочерью. Погулять, купить тебе новые вещи. Показать Лоуэнне достопримечательности, хотя она мало что поймет. Я пожертвую в твой приют приличную сумму денег, если это тебя успокоит, ты ведь не собираешься работать там, пока мы находимся здесь, до нашего возвращения в Корнуолл?

— Прошу тебя, не запрещай мне ехать. Я не задержусь там долго, и, возможно, мы успеем после обеда поехать в парк на пикник. Хочешь, я велю кухарке приготовить нам корзину с едой. — Тон ее был почти умоляющим, она не хотела сейчас спорить и что-то доказывать.

Он смотрел в ее огромные, устремленные на него с немой мольбой глаза и понимал, что не в его силах отказать ей в чем бы то ни было в такие моменты. Она уже имела власть над ним, он готов позволить все, что она захочет. Нет, нельзя показать ей слабость. Он вернулся в холл, подошел и встал рядом. Потом сдержанно спросил, как будто испытывая ее:

— А если я против твоей поездки, как ты поступишь? — и увидел, как ее взгляд стал почти враждебным.

— Надеюсь, ты этого не сделаешь.

— И тем не менее…

— Я вынуждена буду тебе не повиноваться. — Она твердо встретила его взгляд, и он понял. Она ни за что не уступит, иначе перестанет себя уважать. — Не стоит меня запугивать, Стивен.

Он прищурился в ответ на этот вызов.

— Я не собираюсь запугивать тебя, даже наоборот, если хочешь. Я хочу тебя защищать.

— Рада слышать. — Она натянула перчатки и поправила шляпку. — Просто не могу понять, почему тебе так неприятен мой визит к тете.

— Я этого не говорил.

— Нет, но ты ясно дал понять. Не стоит беспокоиться. Я скоро вернусь. Вместе с кучером поедет лакей, поэтому я буду в полной безопасности, если тебя это беспокоит.

Понимая, что не имеет веских причин ее удерживать, он кивнул, но ему не по душе была ее поездка, смутная тревога поселилась в сердце. Она поедет в приют. Он прекрасно помнил и никогда не забудет, как она случайно попала в его руки и чем это кончилось, и все потому, что оказалась в таком неподходящем для леди районе, как Уотер-Лейн.


* * * | Падение мисс Кэмерон | * * *