home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Этология — часть нейрофизиологии, изучающая по преимуществу врожденные (инстинктивные) формы поведения животных.

2

«to be under the weather» — «быть в плохом настроении», буквально — «быть под погодой». — Прим. перев.

3

Чувствующие (вкусовые) клетки «усов» рыб пригодны не только для осязания, но и для распознавания различных химических веществ. — Прим. ред.

4

В данном случае речь может идти о передаче звуковых колебаний тканями и жидкостями тела органу слуха (внутреннему уху). Такая передача существует у рыб и некоторых других животных. — Прим. ред.

5

Новая Англия — область, находящаяся на северо-востоке США, в которую входит шесть штатов. — Прим. перев.

6

«Милые лорито, поешьте мазы, маза вкусная. Лорито, лорито!» (исп.).

7

Пой — гавайское блюдо. — Прим. перев.

8

Большой зеленый кузнечик (англ.).

9

Саранча, сверчок (франц.).

10

20 ярдов равны 18 метрам. — Прим. перев.

11

«Навигация и определение расстояния с помощью звука». — Прим. перев.

12

В действительности распространение эпидемий чумы — процесс куда более сложный. — Прим. ред.

13

Дайм — десятицентовая монета в США. — Прим. перев.

14

Кабарга довольно часто встречается в горах Восточной Сибири. — Прим. ред.

15

Это не соответствует действительности. У некоторых птиц обоняние играет важную роль. — Прим. ред.

16

Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. — Прим. перев.

17

Текила — испанская водка. — Прим. перев.

18

Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). — Прим. перев.

19

Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». — Прим. перев.

20

«Медоуказчиками» (англ.)

21

«Spirit» (англ.) — дух, храбрость, воодушевление, бодрость.

22

Центрами авторы обычно называют рецепторы. — Прим. перев.

23

Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. — Прим. перев.

24

Хоминг — инстинкт дома. — Прим. ред.

25

От английского глагола «to lead» — вести, направлять. — Прим. перев.

26

Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например, К. Фриш, Пчелы, их зрение, обоняние, вкус и язык, ИЛ, М., 1955, стр. 60; его же, Из жизни пчел, М., 1965; И. Халифман, Пчелы, М, 1963, стр. 197.) — Прим. перев.

27

Популяция — группа животных одного вида, занимающих определенную территорию. — Прим. перев.

28

Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ. Жил в лесном уединении, был ярым противником цивилизации. — Прим. ред.

29

Lazy Susan — дословно «Ленивая Сюзанна». Так в Америке называют вращающийся поднос для приправ, соусов и т. п. — Прим. перев.

30

Некоторые амфибии способны различать цвета. — Прим. ред.

31

«Чтобы заметить очень слабо освещенный предмет, не нужно на него смотреть». (франц.)

32

Авторы имеют в виду лемуров, но называют их «monkey-like bush baby» — обезьяноподобными кустарниковыми младенцами. — Прим. перев.

33

Люминесценция живых организмов является результатом воздействия фермента мегреферазы на белок люциферин, в превращении которого, сопровождающемся выделением света, принимает участие богатое энергией соединение аденозинтрифосфат, или АТФ. — Прим. ред.


Оглавление | Чувства животных и человека |