home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Перевод с испанского Е. Лысенко.

2

«Суета» (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)

3

Хорошо! Это будет! Самораскрытие!

Но слушайте, ибо мы должны сотрудничать;

Я не пью чаю; позвольте мне сигару!

Роберт Браунинг

4

Литератор (франц.).

5

Так друзья прозвали О. Бустоса Домека (прим. О. Б.Д.).

6

После упорного сопротивления (франц.).

7

Сборник (франц.).

8

Портеньо – житель Буэнос-Айреса.

9

Речь идет о реальном персонаже – одном из главарей мафии в Росарио («аргентинском Чикаго»), Чичо Гранде.

10

Мчаться без остановки (франц.).

11

Здесь: слабость (франц.).

12

В своем роде (лат.).

13

Внеся необходимые изменения {лат).

14

Подражание (шпал.).

15

Эстанислао дель Кампо (1834–1881) – аргентинский писатель, поэт; Хосе Рафаэль Эрнандес Пуэйрредон (1834–1886) – аргентинский поэт, журналист, политический деятель, автор эпической поэмы «Мартин Фьерро».

16

Путешествующие вокруг комнаты (франц.)– аллюзия на «Путешествие вокруг моей комнаты» Ксавье де Местра.

17

Находка (франц.).

18

Рамон Кастильо (1873–1944) – аргентинский политик и юрист; был вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.

19

Коколиче – так в Аргентине называют итальянцев, говорящих на испано-итальянском жаргоне.

20

Куадра – мера длины (463 м).

21

«Женщина-преступница» (итал).

22

25 Мая – национальный праздник аргентинцев (25 мая 1810 г. вспыхнуло антииспанское освободительное восстание).

23

Перевезти (франц.).

24

Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса.

25

С начала (лат.).

26

Умение (франц.).

27

Хулио Дантас (1876–1962) – португальский драматург, поэт, политический деятель.

28

Положение обязывает (франц.).

29

Роберто X. Пайро (1867–1928) – аргентинский романист, поэт и драматург.

30

Маркос Састре (1809–1887) – аргентинский литератор и педагог.

31

Промах, оплошность (франц.).

32

В силу самого факта (лат.).

33

Полная библиография Карлоса Англады включает также предельно натуралистический роман «Плоть салона» (1914), возвышенную палинодию «Дух салона» (1914), уже утративший ныне свое значение манифест «Слово к Пегасу» (1917), путевые заметки «В начале был пульмановский вагон» (1923) и четыре нумерованных выпуска журнала «Ноль» (1924–1927). (Прим. автора).

34

Хоакин Бельда (1883–1935) – популярный испанский писатель и журналист.

35

Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итальянский иллюзионист.

36

Прислуга, выполняющая всю домашнюю работу (франц.).

37

Здесь: пошляк (франц.).

38

Точное попадание (франц.).

39

Здесь: полное благополучие (франц.).

40

Исключительная (франц.).

41

Переутомление (франц.).

42

Курортная (дачная) жизнь (франц.).

43

Чирипа – широкие мужские штаны из одного куска ткани.

44

«Вечер с господином Тэстом» (франц.) – знаменитое произведение П. Валери.

45

Гостиная (англ.).

46

«В сопровождении флейты» (франц.).

47

Бог из машины (лат.).

48

Иполито Иригойен (1852–1933) – аргентинский политик, дважды избирался президентом республики (1916–1922 и 1928–1930), был смещен с поста в результате революционного переворота

49

Консепсьон Ареналь (1820–1893) – испанская писательница, педагог.

50

Последовательность (франц.).

51

Здесь: газета (франц.).

52

Здесь: фамильное изящество (франц.).

53

Жизнерадостность (франц.).

54

Двухколесная повозка (франц.).

55

Дома (англ).

56

Ипподром (англ).

57

Доверенное лицо (лат).

58

Состав преступления (лат.).

59

Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий киноактер.

60

Гонсало Корреас (1570–1631) – испанский писатель, автор знаменитого «Словаря пословиц и поговорок».

61

Тушь для ресниц (франц.).

62

Мыслящий человек (франц.).

63

Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) французский писатель.

64

Белисарио Рольдан (1873–1919) – аргентинский политик, поэт, знаменитый оратор.

65

Зажигалка (франц.).

66

Хосе Мария Пеман (1897–1981) – испанский поэт, прозаик, драматург.

67

Самые доподлинные слова (лат.).

68

Грегорио Мартинес Сьерра (1881–1947) – испанский писатель.

69

Хулио Сехадор-и-Фрауке (1864–1926) – испанский философ.

70

Добрых недобрых четверть часа (франц.).

71

По собственному побуждению (лат)

72

Хосе Энрике Родо (1872–1917) – уругвайский писатель, критик, политик и социолог.

73

Хуан Валера (1824–1905), Бенито Перес Гальдос (1843–1920), Эхмилия Пардо Басан (1852–1921), Хосе Мария де Переда (1833–1906), Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936), Асорин (наст, имя и фам. Хосе Мартинес Руис; 1873–1967) – знаменитые испанские писатели.

74

Здесь: запас (англ.).

75

Здесь покоится (лат.).

76

Пошлость (франц.).

77

Старомодно (франц.).

78

Само собой разумеется (франц.).

79

После вас, господа англичане (франц.).

80

Аукционы (франц.).

81

Раскопки (франц.).

82

В сокращенном виде (франц.).

83

Внешняя худоба (франц.).

84

Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель.

85

Переменим тему (франц.).

86

Бартоломе Митре (1821–1906) – аргентинский военный и государственный деятель, писатель-публицист.

87

Здесь: союз, сговор (франц.).

88

В общих чертах (лат.).

89

Абасто – городок неподалеку от Буэнос-Айреса, где была расположена большая скотобойня (исп.: abasto).

90

Сесар Ратти (1889–1944) – популярный аргентинский актер.

91

Федерико Лакроз (1838–1899) – аргентинский инженер; вместе с братом проложил в Буэнос-Айресе первую трамвайную линию, автор ряда смелых изобретений.

92

Мом – в греческой мифологии сын ночи, олицетворение злословия, смеха, шутки; в Аргентине его имя стало синонимом слова «карнавал».

93

Инфанты Арагона – герои старинного испанского романса; погибли, спасая своего отца из мавританского плена.

94

Повод к началу военных действий (лат.).

95

Бусека – овощной суп с потрохами.

96

Название популярного аргентинского иллюстрированного журнала.

97

Кандьяль – молочный коктейль с коньяком и яйцом.

98

Здесь. будьте любезны (франц.).

99

«Тиро Федераль» («Тиро Федераль Архентино») – основанное в 1891 г. спортивное общество, цель которого – развивать в Аргентине стрелковые виды спорта.

100

Образ жизни (лат,).

101

Главное – чувство меры (франц.) – парафраз первой строки стихотворения П. Верлена «Искусство поэзии».

102

Господа, делайте ставки (франц).

103

отчет (франц.).

104

Лачуга (франц.).

105

Холостяк (франц.).

106

Нет, решительное нет! Мы – современники пулемета и бицепсов – раз и навсегда отвергли подобные риторические завитушки. Мысли надо выражать четко, категорично, словно припечатывая: «Нижний этаж я отвожу под торговый зал и atelier; в верхнем помещаю китайцев». (Приписка, сделанная почерком Карлоса Англады.) (Прим. автора.)

107

Само собой разумеется (франц.).

108

Роскошные потаскухи (франц.).

109

Сорок лошадиных сил (франц.).

110

Собрат (франц.).

111

Перекрестки (франц.).

112

И действительно, доктор тотчас заулыбался и приветственно нам закивал. (Прим. автора)

113

Стоп! (франц.)

114

Тот, кто ко всему относится наплевательски (франц.).

115

Изысканная кухня (франц.).

116

Здесь: краткое изложение (франц.).

117

Здесь. сердцу не прикажешь (франц.).

118

Дуэль началась; читатель уже улавливает звон враждующих рапир. (Примечание, сделанное на полях Хервасио Монтенегро.) (Прим. автора.)

119

Пасторальный мазок. (Примечание, сделанное рукой Хосе Форменто.) (Прим. автора.)


предыдущая глава | Шесть загадок дона Исидро Пароди |