home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Бивак — расположение войск на отдых вне населенных пунктов.

2

Геттисберг — город в США (Пенсильвания), в районе которого 1–3 июля 1863 произошло сражение во время Гражданской войны в США 1861–1865. Самое кровопролитное сражение между юнионистами (северянами) и конфедератами (южанами), считающееся переломной точкой в конфликте. Северянам удалось выдержать атаку армии Конфедерации и заставить их отступить.

3

Боевой клич конфедератов — во время атаки южане издавали какой-то особый боевой клич. Никто не знает, как он звучал в действительности, хотя осталось множество письменных свидетельств. Его сравнивали с воплями индейцев или с завыванием волчьей стаи.

4

«Война — это Ад» — цитата восходит к речи американского политика, военного и писателя Уильяма Текумсе Шермана.

5

Блэкджек — одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. В России ее часто называют «двадцать одно» или «очко».

6

«Lynyrd Skynyrd» — американская рок-группа; в музыке придерживается стиля, получившего название «южный рок», являющегося смесью рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.

7

Агенты Таунс и Ван Зандт — Таунс Ван Зандт — американский музыкант и поэт, исполнитель музыки кантри, фолка и блюза.

8

Мэйсон и Диксон — линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

9

Кид Рок — Роберт Джеймс Ритчи, американский певец, музыкант, композитор и актер.

10

Хворост — продолговатое тонкое печенье, очень популярное на американских праздниках (в оригинале «funnel cake» — не совсем хворост, но очень похоже).

11

Конфедеративные Штаты Америки — КША, Конфедерация — независимое государство (хотя и не признанное ни одной страной), существовавшее с 1861 по 1865 годы в Северной Америке, на большей части территории современных юго-восточных штатов. Образовалось в результате выхода 11 южных рабовладельческих штатов из состава США.

12

Диета Аткинса — низкоуглеводная диета, разработанная известным кардиологом Робертом Аткинсом.

13

Плохая компашка — отсылка к известной британской блюз-рок-группе «Bad Company».

14

Костюмчики пушистых зверушек — Дин, очевидно, имеет в виду фурри, поклонников антропоморфных животных персонажей.

15

Один из первых свидетелей.

— Это как почтовая невеста? — игра слов: «first-order witness» и «mail-order bride».

16

Шесть ступеней Иисуса — имеются в виду актеры, в разное время игравшие Иисуса в голливудских постановках.

17

«Страсти Христовы» — фильм американского режиссера и актера Мела Гибсона о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.

18

Джек Дэниэлс — бренд виски, один из бестселлеров в мире алкогольных напитков.

19

«Широко шагая» — фильм 1973 года о бывшем рестлере, который стал шерифом и боролся против коррупции в графстве Макнейри, Теннеси.

20

«Освобождение» — приключенческая драма 1972 года.

21

«Буря в пустыне» — боевая операция по уничтожению иракской группировки в Кувейте (17 января — 1 марта 1991).

22

Ли Харви Освальд — единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.

23

Фрикционный ожог — сочетание ссадины и термического ожога, возникающее из-за контакта с твердой поверхностью.

24

«Одиннадцать друзей Оушена» — американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга. Только что вышедший из тюрьмы Дэнни Оушен собирает команду из 11 человек (включая самого Оушена) и организует ограбление трех самых крупных казино в Лас-Вегасе.

25

Разделяться и властвовать — Divide et impera (лат.), «Разделяй и властвуй», принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления государством, состоящим из разнородных частей — разжигание вражды между его частями. Автор формулы неизвестен.

26

Джордж Клуни — американский актер, режиссер, продюсер. В фильме «Одиннадцать друзей Оушена» сыграл Дэнни Оушена.

27

Зивон — Уоррен Уильям Зивон, американский рок-музыкант.

28

Суперобложка — бумажная обложка, надеваемая на переплет или основную обложку, предохраняет от повреждений и загрязнений переплет.

29

Римский ритуал (Rituale Romanum) — руководство для священников по совершению обряда экзорцизма (изгнания дьявола), одобренное католической церковью. Включает чтение «Pater Noster», 67-го и 34-го псалмов и других молитв. Часто цитируется в сериале.

30

Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).

31

…взываем смиренно к доброте Твоей… (лат.)

32

…чтобы противостоять этому и всем прочим нечистым духам… (лат.)

33

«Атланта Брейвс» — профессиональный бейсбольный клуб.

34

Призрачный Незнакомец — сверхъестественный персонаж комиксов от издательства «DC Comics».

35

Пулемет Гатлинга — многоствольное скорострельное стрелковое орудие.

36

Дагерротип — снимок на посеребренной медной пластинке, полученный при помощи дагерротипии, первого практического способа фотографирования.

37

Уильям Фолкнер — американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе.

38

«Georgia Satellites» — рок-группа из Атланты, Джорджия.

39

Кантина — бар, кабачок.

40

Шлаг — один оборот, обмот веревки.

41

Моджо Никсон — американский музыкант, игравший в жанре сайкобилли, сочетающем экспрессию и агрессивность панк-рока с мелодикой кантри и рокабилли (разновидность рок-н-ролла).

42

Билли Янк — собирательный образ северянина (жителей северных штатов называли «янки»).

43

Пятидесятники — евангельские христиане, последователи пятидесятничества, одного из направлений протестантизма.

44

Дорическая колонна — колонна с верхом (капителью) без украшений. Равномерно утолщалась к низу, что создавало впечатление мощи. Этот архитектурный стиль был популярен в материковой Греции.

45

«Форд Рэнжер» — внедорожный автомобиль.

46

«Конфедераты на чердаке» — книга писателя и журналиста Тони Хорвица.

47

«Молот Богов» — книга С. Девиса, основанная на интервью с музыкантами группы «Led Zeppelin», их друзьями, персоналом и возлюбленными, рассказывающая историю успехов и скандальных выходок группы в 1970-ых.

48

«Led Zeppelin» — культовая британская рок-группа.

49

«Allmans» — The Allman Brothers Band — американская рок-группа.

50

«Райэт Хауз» — прозвище отеля в Лос-Анджелесе, в котором в 60-70-ых гг. часто останавливались рок-группы. Теперь он называется «Andaz West Hollywood».

51

Банки Мейсона — стеклянные банки с завинчивающимися крышками для хранения еды.

52

Сражение при Бул-Ране(т.ж. при Манассасе), таких сражений в ходе гражданской войны было два. Они произошли в штате Виргиния в 1861 и 1862 гг.

53

Ли, Роберт Эдвард — американский военный, генерал армии КША, один из самых известных американских военачальников XIX века.

54

Луизианское вуду — вуду является общим названием для религиозных верований, появившихся среди потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки в Южную и Центральную Америки. Луизианское (новоорлеанское) вуду распространено в США, можно найти последователей и в Канаде, и в Европе. Именно благодаря новоорлеанскому вуду родился такой стереотип, как куклы вуду: изначально их не использовали.

55

Уильям Текумсе Шерман — один из наиболее талантливых генералов гражданской войны, воевал на стороне Севера.

56

Банджо — струнно-щипковый музыкальный инструмент, род гитары с 4–9 струнами.

57

«My Old Kentucky Home» — песня Стивена Фостера (1853), гимн штата Кентукки.

58

«Coldplay» — британская рок-группа.

59

«The Rainbow Connection» — популярная песня Пола Уилльямса и Кеннета Ашера.

60

«Форд Бранко» — американский автомобиль, выпущенный компанией «Ford» в августе 1965 года. Состоял из простой комплектации, обладал высокой приспособляемостью к разным родам деятельности.

61

Парнишки Дьюки — непутевые кузены Люк и Бо Дьюки из сериала «Придурки из Хаззарда».

62

Мерл Хаггард — американский кантри-певец, голос которого называли «лезвием бритвы».

63

Тормозной вагон — хвостовой вагон товарного поезда, служащий для торможения состава.

64

Шекель Тира — серебряная монета высокой пробы, которую чеканили в финикийском городе Тире (ныне г. Сур в Ливане).

65

…сочетание «мертвые солдаты» показалось ему невероятно забавным — разговорное название для разбросанных пустых пивных банок и бутылок.

66

Полковник Сандерс — Гарланд Дэвид Сандерс, основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареный цыпленок из Кентукки». Звание «полковника» — почетный титул, присуждаемый ежегодно губернатором штата за выдающиеся заслуги в общественной жизни штата.

67

Джонни Реб — собирательный образ южанина (жителей южных штатов называли «джонни»).

68

«В поисках утраченного ковчега» — первый из четырех фильмов про археолога и искателя приключений Индиану Джонса.

69

«Ночь перед Рождеством» — знаменитое рождественское стихотворения Клемента Мура.

70

«Кажется, пора брать сумочку и выходить за дверь» — цитата из драмы «Останься со мной» 1986 года, снятой Робом Райнером по повести Стивена Кинга «Тело».

71

Сантерия — синкретическая религия, сложившаяся на Кубе, в которой смешались африканские и католические элементы.

72

«Уолмарт» — крупнейшая в мире розничная торговая сеть.

73

Техническая соль — соль для дорог и котельных.

74

Гидрокортизоновый крем — крем, оказывающий противовоспалительное и противоаллергическое действие.

75

Болторез — инструмент для резки (перекусывания) пруткового металла.

76

Генерал Мид — Джордж Гордон Мид, американский военный деятель, выиграл сражение при Геттисберге (1–3 июля 1861) в гражданской войне США.

77

Реликварий — ковчег для хранения мощей святого.

78

Марди Гра — вторник после Масляной недели, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.

79

«Marshall Tucker Band» — американская рок-группа.

80

Лучевой нерв — кожный нерв предплечья, отвечает за движение и чувствительность.

81

Авраам Линкольн — американский государственный деятель, 16-й президент США (прозвища — Освободитель, Честный Эйб и др.)

82

Клич конфедератов… напомнил Дину только о виски и Билли Айдоле — подразумеваются марка виски «Rebel Yell» и хит английского рок-музыканта Билли Айдола с тем же названием.

83

«Бешеные псы» — культовый дебютный фильм независимого американского режиссера Квентина Тарантино.

84

«Студебеккер» — автомобиль американского автопроизводителя «Студебеккер Корпорейшн». Компания прекратила выпуск автомобилей в 1966 году.

85

От Бангкока до Бербанка — город Бангкок является столицей Тайланда, город Бербанк находится в Калифорнии, США.

86

…картину Иеронима Босха в интерпретации Кена Бернса — Иероним Босх — нидерландский художник, соединивший в своих картинах черты средневековой фантастики, фольклора, философской притчи и сатиры; его называют сюрреалистом 15 века, «почетным профессором кошмаров».

Кен Бернс — известный американский кинорежиссер-документалист.

87

Пит Таунсенд — британский рок-гитарист, певец, автор песен. Особенностью игры Таунсенда на электрогитаре является крайне широкий размах правой рукой при ударе: прямая рука вращается в плече и задевает струны в момент прохождения над ними.

88

Оранжевый уровень угрозы — «критический». Система т. н. «уровней террористической угрозы» была разработана в США и введена в марте 2002 года. Система состоит из пяти уровней, различающихся по цветам, — зеленого, синего, желтого, оранжевого и красного. Наименьшую степень опасности, соответствующую повседневной «норме», обозначает зеленый цвет, наивысшую — красный (синий уровень — «быть настороже», желтый — «серьезный», оранжевый — «критический»).

89

События 11 сентября — террористические акты 11 сентября 2001 года.

90

Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны (ликвидация последствий стихийных бедствий, поддержание правопорядка в случае массовых волнений и др.), являясь в таких случаях эквивалентом внутренних войск.

91

ФЕМА — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

92

Фаллуджа — город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 году во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003–2004 годах во время Иракской войны.

93

Римская свеча — пиротехническое изделие, длинная картонная трубка, которая горит сверху вниз и последовательно выстреливает вверх горящие звездки.

94

И камень, который отвергли строители, соделался главою угла — стих из Псалмов (Пс. 117:22).

95

Несущий Свет — перевод с латинского имени «Люцифер». Одно из прозвищ дьявола.

96

Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас — отрывок из Евангелия от Фомы.

97

Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).

98

…взываем смиренно к доброте Твоей, дабы противостоять этому… (лат.)

99

…и всем прочим нечистым духам, кои мучат здесь творение Твое… (лат). (пер. верстальщика).

100

…благоволи предоставить мне помощь. Через того же Господа (лат.). (пер. верстальщика).

101

Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно — высказывание английского историка и философа Джона Актона.

102

Сандра Буллок — американская актриса.

103

Дили Плаза — район Далласа (Техас), где в 1963 году Ли Харви Освальдом был убит президент Джон Ф. Кеннеди.

104

Клинт Иствуд — знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.

105

Даг Хеннинг — известный канадский иллюзионист.

106

Кабуки — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы; исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.


* * * | Нечестивое дело |