home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 10

Джулиан ехал по улице и понимал, что уже опаздывает на встречу с сэром Джоном Постелтоном, хотя больше его беспокоили сплетни, которые уже пошли по деревне.

Дворецкий открыл ему дверь и поклонился.

— Доброе утро, милорд. Сэр Джон ждет вас, но миледи просила вас прежде встреиться с ней.

— Хорошо. Доложите обо мне.

— Слушаюсь, милорд.

Леди Постелтон приняла его в гостиной.

— Доброе утро, милорд, — сказала она с улыбкой.

— Доброе утро, леди Постелтон, — ответил Джулиан.

Он был прекрасно осведомлен о ее матримониальных планах относительно Энни и полагал, что разговор пойдет именно о ней. Обычно в таких случаях молодые девушки сидят с покорным видом где-нибудь в углу и наигрывают скучную мелодию на неизменно фальшивящей арфе.

Заметив, что он бросил взгляд на арфу, леди Постелтон улыбнулась уголками губ.

— Вы разочарованы, что здесь нет Энни. У нее страшная головная боль после одного неприятного утреннего происшествия.

— Как печально, — сказал Джулиан и замолчал. Она еще ничего не могла знать о Нан, тем более что Энни это никак не касалось.

— Да, — она нахмурилась, — прежде чем я расстрою бедную Сирену, хочу поговорить с вами. Эта мисс Дэвентри позволяет себе вмешиваться не в свое дело!

Лицо Джулиана стало непроницаемым.

— Она непозволительно себя вела с Энни. Осмелилась поторопить мою дочь самым возмутительным образом и фактически настояла, чтобы мистер Уилкинз обслужил сначала ее! — Леди Постелтон презрительно поджала губы. — Тоже мне гранд-дама! Я настоятельно требую, чтобы вы сообщили Сирене, что она ошиблась в характере этой молодой дамы и должна немедленно выгнать ее.



Джулиану потребовалось пятнадцать минут времени и невероятное терпение, чтобы принести миледи извинения и успокоить ее. То, что он так поступил, не задумавшись ни на минуту об увольнении мисс Дэвентри, само по себе было чудом. К тому же Джулиан не преминул сказать, как ему приятно лично пригласить леди Постелтон на бал в Амберли.

Вскоре он попрощался с миледи и удалился, сгорая от желания узнать, чем же на самом деле мисс Дэвентри так обидела ее дочь. Джулиан подумал, что, возможно, мисс Дэвентри не будет в восторге от его расспросов, и постучал в дверь кабинета сэра Джона.

— Входите! — раздался ответ. Барон поднял глаза и посмотрел на Джулиана. — Опаздываете.

— Приношу свои извинения, — сказал Джулиан. — Возникли неотложные дела.

Сэр Джон усмехнулся.

— Да что вы говорите? — язвительно произнес он. — Не пытайся меня обмануть, я уже все знаю. Было бы лучше этой Робертс уехать отсюда. Не понимаю, почему ты до сих пор этого не сделал? Я не говорю, что она что-то для тебя значит сейчас, однако ее отъезд позволил бы избежать многих проблем.

Джулиан едва сдержался.

— Не я один принимаю решения, сэр.

Сэр Джон выглядел обиженным.

— А должен именно ты, мой мальчик! Вот в чем вопрос! — Он помолчал. — И конечно, моя жена была возмущена поведением мисс Дэвентри в магазине Уилкинза. Она именно об этом хотела с тобой поговорить. Только вовсе не о мисс Дэвентри, а о том, как она узнала, что это за ребенок?

Джулиан похолодел. Мисс Дэвентри помогла мне их выбрать. Мистер Уилкинз не разрешил мне самой их трогать, боялся, что я все испачкаю.

— Нан Робертс была в магазине?

Сэр Джон слегка покраснел.

— Да. Жена не осмелилась говорить на эту тему. Как я и сказал, дело совсем не в мисс Дэвентри. Но ей не следует знать, что это за ребенок.

Неужели сэр Джон думает, что мисс Дэвентри настолько глупа? Или слепа? Разумеется, она все поняла. Или решила, что все поняла…

Барон стал перекладывать листы бумаги на столе.

— Факт остается фактом, парень. Им необходимо уехать, тогда подобное больше не случится. Неужели ты не можешь поселить их в другом месте? Чтобы мы не видели постоянно… — Он кашлянул. — Да и твоей невесте будет это неприятно, когда соберешься жениться. Как говорится, чтобы глаза не мозолили. Хотя, конечно, это не мое дело.

— Закончим на этом, сэр, — отрезал Джулиан. — Итак, у меня есть приблизительные данные о том, какой урожай яблок ожидается в этом году для приготовления сидра. Если у вас тоже готовы цифры, можем поговорить о строительстве пивоварни.

Сэр Джон кашлянул.

— Ах да. Не стоит мне вмешиваться, хотя… — Он замолчал. — Хорошо, итак, к делу. Неплохая идея, пивоварня. Еще несколько рабочих мест, чтобы они не разбегались и не искали приключений в городе. Бери-ка стул, мой мальчик!


Спустя час, воодушевленный планами по строительству завода, Джулиан собрался уходить.

— Ты уже познакомился с Гейвергалом? — спросил сэр Джон.

— Еще нет, — ответил Джулиан, собирая бумаги.

Сэр Джон посмотрел на него с легким укором:

— Довольно часто проезжает мимо. Леди П. говорит, ездит проведать Сирену. Достаточно заурядная личность.

— В каком смысле, сэр?

— Хм, впрочем, он приятный человек. Снимает жилье в Герфорде. — Сэр Джон сделал паузу и продолжил: — На днях он даже взял на себя роль судьи.

— Гейвергал взял на себя ваше право?

— Да, его хотел обчистить воришка на улице, так он поймал наглеца, но не привел ко мне и стал сам его воспитывать. Какие тут могут быть увещевания? Он хотел даже отправить мальчишку в благотворительную школу. Пустая трата времени! Одному Богу известно, чем бы это все закончилось.

— Одним ссыльным или повешенным меньше, — предположил Джулиан.

Сэр Джон пробормотал что-то неопределенное.

— Он пришел ко мне лишь через несколько дней, сообщить, что определил парня в школу и тот больше не слоняется по улицам. Весьма интересный человек. Последние лет двадцать жил в Индии. Я думал, вы знакомы, раз он бывает у Сирены.

Погруженный в свои мысли, Джулиан поспешил откланяться. Кто же такой этот Гейвергал? Искатель приключений? Хочется верить, что он не рассчитывает на состояние Сирены. Впрочем, как и все вдовы, при повторном замужестве она теряет право на часть наследства. Необходимо встретиться с этим человеком и лично все выяснить.



Кристи покинула дом Джейн Робертс, коря себя за неосмотрительность. В очередной раз Кристи поборола в ней мисс Дэвентри и поступила по-своему, чтобы дать отпор мисс Постелтон. Хорошо еще, что она смогла взять себя в руки, когда появился лорд Брейбрук.

Кристи шла по деревенской улице и размышляла о том, что, должно быть, сошла с ума. Она даже не смогла скрыть своего презрения. Ох, она, конечно, не позволила продемонстрировать свое отношение словом или жестом, но ее голос и выражение лица выдавали ее истинное настроение. Сколько она сегодня всего натворила. Как же глупо себя вела! Такое поведение может навлечь на нее гнев хозяев. Одно дело ее стремление защитить Нан, но совсем другое — недопустимое пренебрежительное поведение с мисс Постелтон и ее братом.

Кристи поймала себя на том, что не смогла успокоиться, даже когда свернула на дорогу, ведущую в Амберли. Ее не покидало чувство горечи и разочарования.

Разочарования? Гнев и горечь, да. Но разочарование? А что она хотела увидеть? Что удивительного в том, что красивый молодой аристократ развлекался с молодой женщиной, не заботясь о последствиях? Почему ее так шокировало его нежелание заботиться о собственном ребенке? Чего же еще было ожидать? Разве не он, лорд Брейбрук, предлагал ей стать любовницей? Он вел себя так же холодно и равнодушно, заботясь лишь о собственных удовольствиях.

Кристи понимала, что бессмысленно искать ответы на все эти вопросы. Вскоре показался лес и невысокое ступенчатое ограждение, за которым начиналась тропа в Амберли. За спиной раздался топот копыт, и девушка повернулась.

Из-за поворота показался Гарри. Она уже хотела помахать, но тот увидел ее первым, и лицо его стало недовольным. Кристи даже показалось, что он вне себя от бешенства.

Хлестнув лошадь, Гарри быстро поравнялся с сестрой.

— Сегодня ведь не твой выходной? Идешь в деревню по поручению миледи? — спросил он с приветливой улыбкой.

Интересно, он заметил, в каком она настроении?

— И да и нет. Уже возвращаюсь. А твоя лошадь сможет взять этот барьер? — Она кивнула на стену. — Если не очень спешишь, мог бы проводить меня. Мне было бы приятно с тобой поговорить.

— Думаю, не стоит. Сэр Джон будет меня искать, ты же знаешь. — Гарри слегка покраснел, и Кристи заметила, что он с нетерпением переминается с ноги на ногу. — Я заеду в выходной. — Он опять широко улыбнулся. — И на следующей неделе в Амберли пройдет бал. Я приглашен, ты знаешь?

— Да. — Она сама помогала заполнять приглашения.

— У тебя нет с ним никаких проблем?

— Совершенно никаких. — Даже если бы у нее и были сомнения по поводу предложения его светлости и некоторое искушение поддаться соблазну, то события сегодняшнего утра развеяли все эти мысли.

— Отлично, — кивнул Гарри и махнул рукой на прощание. — Пока, Кристи! — Он пустил лошадь рысью и вскоре исчез из вида.

Кристи посмотрела ему вслед и пошла по тропинке. Внезапно ее вновь охватила злость. На это раз на саму себя. Как она могла подумать, что лорд Брейбрук чем-то отличался от других мужчин? Что он не такой человек, чтобы избегать ответственности?

Неожиданно внутренний голос дал о себе знать. Но он вступился за Нан перед мальчишками. И внимательно осмотрел ее синяки и ссадины.

Кристи даже покраснела, когда вспомнила, с какой нежностью он обращался с девочкой. И выражение его лица, когда он остановился на дороге. Нет, лучше вспомнить, как он позволил ей одной проводить Нан домой и самой объяснить все ее матери. Он не считал нужным тратить свое время на дочь.

Он очень заботится о леди Брейбрук и Алисии.

Это совсем другое. Многие мужчины считают своей обязанностью заботиться о своих сестрах и матерях. Или мачехах. Но они не считают необходимым так же относиться к чужим сестрам. Или женам.

Особенно если женщина стоит ниже на социальной лестнице. В таком случае она вообще ничего для них не значит. Почему это так ее возмутило?

Сейчас ее положение и благополучие будет зависеть только от нее самой. От умения держать себя в руках и скрывать истинные чувства. Все недовольство Кристи должно быть навсегда скрыто под обликом мисс Дэвентри, чопорной и строгой особы, умеющей держать язык за зубами. Как ни тяжело это было, но Кристи знала, что ей просто необходимо сделать все, чтобы ничем не выдать свое внутреннее состояние и настроение. Личная жизнь лорда Брейбрука ее не касается. Ее дело — развлекать леди Брейбрук, давать уроки и воспитывать детей.

Тропинка вскоре закончилась около очередного ограждения, за которым начинался парк. Впереди величественно возвышался каменный замок Амберли.

На деревянных ступенях сидела Алисия и сосредоточенно смотрела вдаль. Неудивительно, что Гарри так спешил. Как же им удалось договориться? Вчера Алисия ходила в деревню с Мэтью и Эммой. Леди Брейбрук сочла эту прогулку вполне безопасной. Кристи открыла было рот, но решила промолчать. У нее ведь нет никаких доказательств. Кроме того, если Лизи что- то заподозрит, то может проявить большую осторожность.

— Доброе утро, мисс Дэвентри. — Алисия поспешила придать лицу равнодушное выражение. — Вы ходили в деревню по поручению мамы?

— Да, — чуть поколебавшись, ответила Кристи, — за шелком. Можем вернуться домой вместе.

Алисия бросила тревожный взгляд на тропинку:

— Ах да. Я… я как раз собиралась домой. — Девушка встала и натянуто улыбнулась. — Не видели ничего интересного? Я… я имела в виду, в деревне? — Еще один тревожный взгляд на лес.

— Встретила вашу подругу, мисс Постелтон. Она заходила в магазин вместе с братом. А на обратном пути меня догнал Гарри.

— О, как… как я за вас рада, — пролепетала Алисия и залилась румянцем.

Кристи решила, что не стоит больше ничего говорить. Надо немедленно сообщить милорду, несмотря на то, что встреча с ним — это последнее, чего бы она могла сейчас желать.



Джулиан вернулся в Амберли, ему до сих пор казалось, что он чувствует на себе взгляд мисс Дэвентри. Это был немой укор. В довершение всего — ее ледяной тон. Он спрыгнул с лошади и бросил слуге поводья.

Нет, ты не можешь сказать ей правду.

Правду? Да и с какой стати? Это совсем не ее дело!

Это могло бы изменить ее мнение о тебе в лучшую сторону.

С каких пор его стало волновать мнение гувернантки? Даже если бы она согласилась стать его любовницей.

Лорд завел жеребца в конюшню, снял седло и передал его слуге.

— Спасибо, Билли.

В этот момент послышалось ржание, и Джулиан с удивлением посмотрел на незнакомую лошадь в стойле.

— Билли! — крикнул он и стал разглядывать белую метку на лбу. — Чья это лошадь?

Билли посмотрел через плечо:

— Простите, милорд? Ах да, это Раджа мистера Гейвергала. Он приехал около часа назад.

— Вот как? — Джулиан с интересом разглядывал животное. Это был молодой конь, с хорошим экстерьером, но в нем не чувствовалось породы. Возможно, он способен развить неплохую скорость. Однако такой жеребец стоит недорого. Раджа. Индийский принц. Что ж, что ж… Джулиан задумчиво огляделся.

Вот, наконец, он и познакомится с загадочным мистером Гейвергалом.



Из открытых дверей гостиной доносились смех и веселые голоса. Заинтересовавшись происходящим, Джулиан подошел ближе. Сирена и незнакомый мужчина, вероятно, тот самый мистер Гейвергал, сидели за небольшим чайным столиком, на котором были разложены нарды. Дэйви тоже был здесь и с хмурым видом смотрел на доску.

— Смотри, Дэйви, — сказал Гейвергал, — теперь я бросаю кости и передвигаю шашки на необходимое число пунктов затем, чтобы занять место в твоем доме. Но, поскольку твой дом закрыт, мне некуда ходить. Опять ты бросаешь.

Это был мужчина средней комплекции, с резко очерченным лицом и седыми волосами. По чуть смуглому цвету кожи было понятно, что он много лет провел в стране с жарким климатом.

Дэйви повеселел и переставил шашку. Джулиан невольно обратил внимание, как он похож на Мэтью в том же возрасте. Только Дэйв более развитой ребенок.

— Вот так, — кивнул Гейвергал. — Молодец.

Джулиан ощутил укол ревности. Ведь это он хотел научить Дэйви играть в нарды, как когда-то научил Мэтью. И вот теперь его опередил какой-то незнакомец.

Джулиан наблюдал за игрой, вспоминая, как играл с отцом. Дэйви его совсем не помнит, поэтому Джулиан всегда старался относиться к мальчику как отец, а не как старший брат.

Интересно, как относится к их теплым отношениям Сирена? Он взглянул на мачеху и поразился невероятной тоске в ее глазах. Словно она грустила о чем-то безвозвратно потерянном, о злой шутке судьбы. Пальцы, крепко сжимавшие подлокотники кресла, побелели, и она на несколько секунд закрыла глаза.

Гейвергал с тревогой посмотрел на нее, и, открыв глаза, Сирена поспешила вернуть своему лицу прежнее веселое выражение.

Сирена всегда старалась оставаться жизнерадостной, несмотря на все выпавшие на ее долю испытания. Она очень страдала, что вынуждена быть прикованной к инвалидному креслу, но безропотно сносила все тяготы и никогда не жаловалась.

Должно быть, он чем-то выдал себя, и Сирена повернулась.

— Джулиан, это ты? Входи, познакомься с мистером Гейвергалом, моим старым другом. Мы вместе выросли.

— Старым другом?..

Мужчина встал и протянул руку.

— Как поживаете, сэр? — проговорил Джулиан, пожимая руку. Что это, интересно, означает — старый друг?

— Благодарю, милорд. Сожалею, что нам не довелось познакомиться раньше. Каждый раз, когда я приезжал, вас не было дома.

Краем глаза Джулиан заметил легкую улыбку на губах Сирены и неожиданно понял, что все его отлучки были ею хорошо продуманы.

Проклятие! Ведь когда у мисс Дэвентри последний раз был выходной, мачеха умудрилась отправить из дома всю семью!

— Боюсь, что никогда раньше не слышал о вас, сэр, — вежливо произнес Джулиан.

Справки навести нетрудно. Отец Сирены, слава богу, пребывает в добром здравии, и если эти двое вы росли вместе, он должен хорошо знать Гейвергала.

— Мой отец был священником, — сказал тот.

— Вы тоже служите церкви?

— Нет, — покачал головой мужчина. — Я не стал продолжателем дела отца, мой дядюшка нашел мне место в своем деле.

— Мистер Гейвергал жил в Индии, Джулиан, — вмешался Дэйви. Глаза его горели. — У него ест тигр! Настоящий!

— Друг мой, ты составишь у брата неверное впечатление обо мне. Я сказал, что у меня есть шкура тигра. И я не убивал несчастное животное. Это подарок.

— Мне бы так хотелось ее увидеть, — мечтательно произнес Дэйви.

Гейвергал улыбнулся:

— В другой раз, Дэйви. Мне было бы сложно везти шкуру, будучи верхом. Мой старый добрый Раджа уже не в той форме. Как-нибудь я найму экипаж привезу ее.

— Вы очень добры, — заметил Джулиан.

Он определенно не набоб, если вынужден брать экипаж в аренду.

— Давайте закончим игру, сэр, пожалуйста, — заныл Дэйви.

— Конечно. — Гейвергал сел и посмотрел на Джулиана. — С вашего позволения, милорд.

— Да, конечно.

Гейвергал был, несомненно, опытным игроком. Прежде чем выиграть, он несколько раз поддался Дэйви, и тот был очень доволен собой.

— У меня уже лучше получается, правда, сэр? Мы поиграем в следующий раз?

— Если мама разрешит, — ответил Гейвергал и улыбнулся Сирене.

Дэйви вскочил на ноги:

— Да, сэр. Ведь можно, мама?

— Да, дорогой. — Сирена улыбнулась в ответ. — И не забудь о тигре!

— Если не возражаете, я тоже к вам присоединюсь, — сказал Джулиан.

Дэйви посмотрел на него с удивлением:

— Я только хотел спросить. Ведь спросить можно?

Гейвергал засмеялся:

— Можно. Вреда не будет. Обещаю тебе, ты увидишь этого тигра. Пошли, если хочешь, можешь прокатиться на Радже.

Прощаясь с Сиреной, Гейвергал лишь чуть поклонился и пожал ей руку. Однако в его движениях было нечто такое, что заставило Джулиана поволноваться.

Гейвергал повернулся к Джулиану и поклонился.

— Позвольте откланяться, милорд. Не трудитесь меня провожать. Дэйви укажет дорогу.

Джулиан посмотрел им вслед и вновь почувствовал укол ревности, видя младшего брата в обществе незнакомого мужчины.

— Каковы твои планы на сегодня, Джулиан? — веселым голосом произнесла Сирена.

Джулиан приподнял брови.

— Буду заниматься удобрениями. У меня есть несколько новых книг по этой теме. Хочешь, принесу их сюда, пока нет мисс Дэвентри?

— Нет, благодарю. Да и Кристи скоро вернется.

— Сирена, этот Гейвергал…

— Мой старый добрый друг, — сказала мачеха, и по выражению ее лица было ясно, что тема на этом закрыта. — Тебе не о чем беспокоиться. Я не собираюсь совершать никаких опрометчивых поступков.

— Безусловно, — согласился Джулиан. Он прекрасно понял выражение ее глаз: не лезь не в свое дело. — Займусь своими навозными кучами.

— Отлично, — кивнула Сирена. — И запомни, Джулиан, мне сорок два, а не семнадцать. И я вдова. А тебе хорошо известно, что на вдов не распространяются те же ограничения, что и на незамужних девушек.



Чтение книг об удобрении почвы не увлекло Джулиана. Он все время мысленно возвращался к Джейн Робертс и Нан. Хочет он этого или нет, но именно он несет за них ответственность. Надо будет найти выход из ситуации, который устроит их обеих.

И вот теперь еще Сирена! На вдов не распространяются те же ограничения, что и на незамужних девушек. Черт побери, он и сам это знает! Но… Сирена? Представить невозможно, чтобы у нее был любовник! Ведь доктор предупреждал, что беременность в ее положении исключается. Конечно, существует много других способов получить удовольствие, но… Джулиан даже покраснел. Это же Сирена! Его мачеха!

Джулиан постарался прогнать навязчивые мысли и углубился в чтение. Он неожиданно увлекся и даже стал делать некоторые записи. В этот момент раздался стук в дверь.

— Входите.

На пороге показалась мисс Дэвентри. Господи, этого еще не хватало, а он только успокоился. Интересно, что ей надо? Вряд ли она пришла сказать, что передумала и готова стать его любовницей. Скорее наоборот. И к этому ее подтолкнула встреча с Нан Робертс.

Джулиан отложил перо.

— Да, мадам?

— Если у вас есть время, милорд, я бы хотела поговорить с вами об Алисии.

— Хорошо. Не закрывайте дверь.

— Как пожелаете, милорд. — Она слегка покраснела. — Я в вас не сомневаюсь.

Джулиан пожал плечами:

— Так будет лучше. — Он указал на стул. — Прошу садиться. И расскажите мне, что вас тревожит.

Гнев нарастал в душе с каждым ее словом.

— Вы уверены, что они договорились о встрече заранее?

— Да. Полагаю, она могла сделать это вчера, когда ходила в деревню с Эммой и Мэтью. Возможно, дети ничего и не поняли.

— Черт побери вашего брата! — Джулиан был в бешенстве. — Это подло — морочить девушке голову и настаивать на встречах!

— Она сама согласилась! — ответила мисс Дэвентри. — А намерения у Гарри самые честные!

Джулиан скривился:

— Мне было бы приятнее, если бы он вел себя бесчестно. По крайней мере, на это Лизи бы не пошла. Она не так глупа!

— Спасибо, — ответила мисс Дэвентри ледяным тоном.

Джулиан понял, что вел себя не очень вежливо. И очень опрометчиво.

— Эти два случая нельзя сравнивать, мисс Дэвентри.

Черт! Он опять сказал что-то не то. Губы мисс Дэвентри сжались еще плотнее, глаза сверкнули.

— Несомненно, милорд. Я же не из аристократической семьи, правда?

— Вот именно! Черт! Я совсем не это хотел сказать. Лизи моя сестра, я обязан ее защитить.

— Но ваше благородство странным образом не распространяется на других женщин. Или жен. Вас не интересует, что жизнь женщины, ставшей вашей любовницей, может превратиться в ад, как и жизнь Лизи в случае неудачного замужества.

— Вы хотите сказать, что считаете меня лицемером?

В комнате повисла тишина. Признает ли она, что вела себя недопустимо, и извинится?

Мисс Дэвентри вздернула подбородок.

— Да. Полагаю, именно так.

Джулиан сдержался, стараясь прислушаться к себе и понять, какие чувства испытывает. Гнев. Ее слова задели его. Он готов был сгореть под этим презрительным взглядом. Одновременно он восхищался ее решимостью и прямотой. Джулиан хотел убедить ее, что она все неверно поняла, он будет всегда заботиться о ней…

Ему никогда не приходилось убеждать женщин. Он предлагал им то, что мог дать, а они сами решали, принять его предложение или отказаться. Все предельно четко и ясно. Раньше у него никогда не возникало проблем, однако с Кристи Дэвентри все складывалось не так, как обычно.

Джулиан постарался уйти от этой скользкой темы.

— Хорошо. Что вы предлагаете, мисс Дэвентри?

— Относительно вашего лицемерия?

— Нет, безрассудства Лизи.

— Вас интересует мое мнение?

Действительно, почему он должен с ней советоваться? Ему интересно знать ее мнение, потому что она честный и справедливый человек? Джулиану стало не по себе от этой мысли.

— Вы так решительно были настроены, что же теперь вас останавливает?

— Успокойтесь, не стоит бить тревогу, — сказала Кристи. — У нас нет никаких доказательств. Если я ошиблась, а вы предпримете меры, то Алисия может только сильнее разозлиться. Если же я права, то возможность быть разоблаченными заставит их искать новые пути.

— Значит, промолчать? Вы так уверены в брате?

Кристи встала:

— Вы спросили мое мнение, и я его высказала. Если бы я хотела выгородить Гарри, то не пришла бы к вам с этим разговором.

Джулиан промолчал. Он должен что-то еще сказать мисс Дэвентри.

— Хорошо. Мадам… еще один момент…

— Мое увольнение?

— Нет, — сквозь зубы произнес Джулиан. — Моя благодарность за доброе отношение к Нан.

— Не стоит, милорд. Я не из тех, кто обвиняет детей в грехах их отцов. У меня тоже была младшая сестра… — Кристи замолчала и опустила глаза.

— Была?

— Сара умерла в возрасте восьми лет. Мне было шестнадцать.

Голос прозвучал как-то глухо. Джулиан мог только догадываться, какие чувства скрыты за маской равнодушия. Он вспомнил, как сам едва не сошел с ума, когда Дэйви заболел корью.

— Простите.

Она подняла голову:

— Извиниться самое простое. Но в случае с Сарой вам не за что извиняться. За нее вы не должны нести ответственность. — Она развернулась и направилась к двери.

Джулиан с грустью посмотрел в окно, размышляя о смерти ребенка, которого даже не знал.


Глава 9 | Бесприданница для лорда | Глава 11