108, 1.Дискомет — в тексте cakravarti, букв. «вращатель круга», Рой переводит: «стоял во главе окружающих царя» — это скорее не перевод, а комментарий к переводу. Надо отметить, что в период, к которому относится переводимый текст, прочно входило в жизнь буддийское понимание этого термина: «вращатель Колеса Благого Закона». Слово Maharatha, здесь Рой толкует в смысле «обладатель разного оружия». Букв. «махаратха» означает «великий колесничий» или обладатель большой колесницы. 108, 10.Слоны — в тексте употреблён один из синонимов, обозначающих слона, — digvarana, букв. «слон стороны света».ГЛАВА 108