home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Отдохновение (фр.).

2

Черная, но прекрасная (лат.).

3

Забронировано (фр.).

4

Род жуков из подсемейства хризомелины семейства листоеды.

5

Гуаякиль — город в Эквадоре.

6

Агриппина — от лат. горестная.

7

Имеется в виду Вал Адриана (или Стена Адриана) — укрепление, построенное между 122 и 126 гг. Римской империей при императоре Адриане поперек острова Великобритания для предотвращения набегов каледонцев с севера и для защиты провинции Британия к югу от стены.

8

Эрцгерцог Карл — Карл VI Габсбург (1685—1740), император Священной Римской империи с 1711-го, австрийский эрцгерцог и король Венгрии с 1711-го, чешский король с 1723-го; претендент на испанский престол в 1703—1714 гг. (как Карл III).

9

В Каталонии этот напиток называют „шампанское бедняков“.

10

Страбон (ок. 64—63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — греческий историк и географ, его „География“ в 17 книгах дошла до нас практически полностью.

11

Забой свиней во многих районах Пиренейского полуострова является своеобразным ритуалом, в котором участвуют целыми семьями.

12

Вариант латинского девиза Semper fidelis („Всегда верен“). На гербе города Перпиньян на юге Франции, который исторически являлся столицей каталонской провинции Руссильон, можно было увидеть слова Reg'i et Deo semper fidelissima.

13

— Неужели вас не предупредили? Разве вам не сообщили из протокольного отдела, что его величество возглавит торжества? Боже мой! (исп.).

14

— Откуда же ты, черт тебя дери, узнала, что я приеду сегодня? (галисийск.).

15

Битва при Седане — наиболее важное событие Франко-прусской войны, сражение произошло у крепости Седан 1 сентября 1870 г.

16

Потенца — город в области Базиликата, Италия.

17

Героический город (ит.).

18

Матарранья — район провинции Теруаль, граничащий с Каталонией.

19

Торре-дель-Компте — населенный пункт, название которого переводится дословно как „Башня графа“.

20

ABC — испанская газета, издающаяся с 1903 г.; консервативное и монархическое издание.

21

Торре-Льюре — Башня свободы (каталан.).

22

Фрейшнеда — небольшой город в районе Матарранья.

23

Буэнавентура Дуррути (1896—1936) — лидер испанских анархо-синдикалистов, который в начале Гражданской войны в Испании командовал одной из колонн на Арагонском фронте.

24

Бельчите — город, расположенный в 40 км от Сарагосы; был полностью разрушен после ожесточенных боев в 1937 г.

25

— Я знаю, я знаю… не говорить, не входить. Никогда (искаж. фр.).

26

— Мадам, я не говорить, я не входить, да. Но что там есть? Что есть там внутри? Вы знать? (искаж. фр.).

27

Имеется в виду город Мора-де-Эбро в каталонской провинции Таррагона.

28

— Вы гаррантиррровали двадцать четырре грруши на десеррт, каждому по грруше. А здесь двадцать трри грруши на десеррт (искаж. исп.).

29

Анри Дезире Ландру (1869—1922) — серийный убийца.

30

Мальбрук — персонаж французской солдатской песенки времен Людовика XIV.

31

Боязнь пустоты (лат.) — избыточное заполнение пространства художественных произведений деталями.

32

„За заслуги“ (фр.).

33

Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский ученый, основатель египтологии.

34

Основное блюдо (фр.).

35

Карл фон Клаузевиц (1870—1931) — немецкий военный теоретик и историк.

36

Франческо Минискальки-Эриццо (1811—1875) — итальянский политик.

37

Киприан Карфагенский (умер в 258 г.) — создатель учения о единстве Церкви; на одном из трех поместных соборов, проведенных им в Карфагене, сумел провести точку зрения о том, что полномочия Церкви включают в себя и отпущение смертных грехов.

38

Как должно (фр.).

39

Всегда (фр.).

40

Апоматокс — город, в котором генерал южан Роберт Э. Ли 9 апреля 1865 г. принял условия капитуляции, что означало окончание Гражданской войны в США.

41

Взрыв американского броненосца „Мэн“ у берегов Кубы 15 апреля 1898 г. послужил поводом к началу войны между США и Испанией, в которой Испания потерпела поражение и потеряла Кубу, Пуэрто-Рико и Филиппины.

42

Питиусские острова — часть архипелага Балеарских островов, к этой группе относятся Ибиса, Форментера и прилегающие к ним мелкие острова.

43

Национальный флаг Португалии.

44

— Боже мой, боже мой, боже мой (порт.).

45

Сант Жоан празднуется 24 июня (Иванов день), накануне в Каталонии принято разжигать костры, которые складывают из старой мебели и прочего хлама.

46

Имеется в виду униформа армии конфедератов времен Гражданской войны в США 1861—1865 гг.

47

Улисс Симпсон Грант (1822—1885) — полководец северян во время Гражданской войны в США, впоследствии стал 18-м президентом США (1869—1877).

48

„Бог и машина“ (лат.), в данном случае автор изменяет известное латинское выражение deus ex machina („бог из машины“).

49

Австрийский врач Ф. Месмер (1734—1815) разработал теорию, основанную на „животном магнетизме“.

50

Эту историю ворон рассказал пугалу. (Прим. автора.)

51

Мономотапа — государственное образование на юге Африки, расцвет которого пришелся на XIII-XV вв.

52

Маракайбо — город-порт в Венесуэле.


Скажи мне только, что ты меня не разлюбила | Золотые века |