home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Copyright and Acknowledgments


"Introduction: How to Make a Monstera" copyright © Stephen Jones 2007.

"Visitation" copyright © David J. Schow 1981. Originally published in Seeing Red. Reprinted by permission of the author.

"Down There" copyright © Ramsey Campbell 1981. Originally published in Weird Tales #1. Reprinted by permission of the author and the author's agent.

"The Man He Had Been Before" copyright © Scott Edelman 2007.

"Calling All Monsters" copyright © Mercury Press, Inc. 1973. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, June 1973. Copyright assigned to the author. This version copyright © Dennis Etchison 1982. Reprinted by permission of the author.

"The Shadmock" copyright © R. Chetwynd-Hayes 1975. Originally published in The Monster Club. Reprinted by permission of the author's estate and the author's agent.

"The Spider Kiss" copyright © Christopher Fowler 2007.

"Cafe Endless: Spring Rain" copyright © Nancy Holder 1994. Originally published in Love in Vein. Reprinted bv permission of the author.

"The Medusa" copyright © Thomas Ligotti 1994. Originally published in Noctuary. Reprinted by permission of the author.

"In The Poor Girl Taken by Surprise" copyright © Gemma Files 2003. Originally published in The Worm in Every Heart. Reprinted by permission of the author.

"Downmarket" copyright © the estate of Sydney J. Bounds 2007.

"The Horror from the Mound" by Robert E. Howard. Originally published in Weird Tales, May 1932.

"Fat Man" copyright © Joseph E. Lake, Jr. 2007.

"The Thin People" copyright Brian Lumley 1987. Originally published in The Third Book of After Midnight Stories: A Kimber Ghost Book. Reprinted by permission of the author.

"The Hill" copyright © Tanith Lee 2007.

"Godzilla's Twelve Step Program" copyright ©Joe R. Lansdale 1994. First published in Writer of the Purple Rage. Reprinted by permission of the author.

".220 Swift" copyright © Karl Edward Wagner 1980. Originally published in New Terrors 1. Reprinted by permission of The Karl Edward Wagner Literary Group.

"Our Lady of the Sauropods" copyright © Agberg, Ltd. 1980. Originally published in Omni, September 1980. Reprinted by permission of the author.

"The Flabby Men" copyright © Basil Copper 1977. Originally published in And Afterward, the Dark. Reprinted by permission of the author.

"The Silvering" copyright © Robert Holdstock 1992. Originally published in Narrow Houses. Reprinted by permission of the author.

"Someone Else's Problem" copyright © Michael Marshall Smith 1996, 2007. Originally published in a different version in Chills, Issue 10. 1996. Reprinted by permission of the author.

"Rawhead Rex" copyright © Clive Barker 1984. Originally published in Books of Blood Volume III. Reprinted by permission of the author.

"The Chill Clutch of the Unseen" copyright © Kim Newman 2004. Originally published in Quietly Now: An Anthology in Tribute to Charles L. Grant. Reprinted by permission of the author.

note 81 Селки – тюлень-оборотень, персонаж ирландской, шотландской и исландской мифологии.

note 82 Ламмас (Лугнасад) – кельтский праздник первого урожая (1 августа).

note 83 Белтейн (Бьялтана) – кельтский праздник начала лета, плодородия (ночь с 30 апреля на 1 мая).

note 84 Кэндлмас – древнегерманский праздник свечей, "колдовской сочельник" (2 февраля).

note 85 Травертин – известковый туф, пористая, ячеистая порода, образовавшаяся в результате осаждения карбоната кальция из горячих или холодных источников. Часто содержит отпечатки растений, а иногда раковины наземных либо пресноводных беспозвоночных.

note 86 Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Гайзела (1904–1991).

note 87 Электроэнцефалограмма.

note 88 "Майами Долфинс" ("miami Dolphins") – профессиональный футбольный клуб из Майами.

note 89 Телевизионная корпорация.

note 90 Хелицеры (от греч. chele – клешня, коготь и keras – рог) – первая пара головных конечностей у членистоногих; служат для размельчения и раздавливания пищи.

note 91 1 "radiohead" – английская рок-группа из Оксфордшира, образована в 1986 году. "Полиция кармы" ("Karma Police") – фортепианная баллада с их третьего альбома.

note 92 Роппонги – жилой и развлекательный район Токио. Вначале здесь проживали высокопоставленные чиновники и богатые предприниматели. Позже, в годы оккупации (1945–1952), здесь находились казармы американских войск. Вскоре их окружили многочисленные бары, рестораны, увеселительные заведения. С тех пор Роппонги – один из самых оживленных развлекательных районов столицы. В последние годы его облюбовала японская молодежь.

note 93 Йокосука – город и порт на острове Хонсю.

note 94 Харадзюку – зеленый район Токио, где расположен храм в память императора Мэйдзи.

note 95 Йойоги – самый большой парк Токио, разбит вокруг Олимпийской деревни.

note 96 Джеймс Дин – голливудский киноактер 50-х годов, кумир американской молодежи.

note 97 "Рокки Хоррор" – мюзикл 1975 года режиссера Д. Шермана с Тимом Кэрри и Сьюзен Сарандон в главных ролях. Отправившись в путешествие по Америке, молодожены Джаннет и Брэд останавливаются на ночлег в огромном старинном особняке эксцентричного доктора Фрэнк-н-Фуртера. Доктор знакомит ребят с молодым человеком по имени Рокки Хоррор. С этого момента события вокруг них разворачиваются в бешеном темпе.

note 98 Телевизионная башня высотой 333 метра, построена в 1958 году. Считается самой высокой среди подобных сооружений.

note 99 Занавес в театрах кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.

note 100 Кофе с молоком (фр.).

note 101 Сёдзи – раздвижные перегородки. Состоят из деревянной рамы, в нижней части сплошной, в верхней – разделенной на ячейки, обтянутые бумагой.

note 102 Татами – циновки из рисовой соломы.

note 103 В оригинальном названии рассказа "in the Poor Girl Taken By Surprise" заложен каламбур: это одновременно и вывеска гостиницы, и традиционная театральная реплика ("Входит бедная растерянная девочка").

note 104 Бабуля (фр.).

note 105 Истинная канадка (фр.).

note 106 Мадам (фр.).

note 107 Месье (фр.).

note 108 Дамы и господа, прошу вас (фр.).

note 109 Две девчонки (фр.).

note 110 Господа (фр.).

note 111 Глаз, светлячок, волк (фр.).

note 112 Это трудно (фр.).

note 113 Друзья мои (фр.).

note 114 Да, мадам, это правда (фр.).

note 115 Успокойтесь (фр.).

note 116 Сядьте (фр.).

note 117 Отлично, превосходно. Дело пойдет (фр.).

note 118 Припев известной французской революционной песни: "Дело пойдет".

note 119 Не знаю (исп.).

note 120 Нехорошее (шт.).

note 121 Боже, нет! (исп.)

note 122 Слава богу (исп.).

note 123 Хорошо! (исп.)

note 124 Фортеана – разновидность фантастики, иногда даже научной фантастики, выдающая себя за научную, научно-популярную или документальную литературу. Термин происходит от имени исследователя и коллекционера информации, не вписывающейся в парадигму современной ему науки, Чарльза Хоя Форта.

note 125 Около 2 м 50 см.

note 126 Около 230 кг.

note 127 "20/20" – информационно-аналитическая программа на канале ABC.

note 128 Натан Хэйл (1755–1776) – борец за независимость США.

note 129 Суперкубок – чемпионат США по американскому футболу.

note 130 На англ. победа – victory.

note 131 Ефрем Цимбалист Младший (р. 1918) – американский киноактер, прославился ролью в сериале "ФБР".

note 132 Уилламетт – река на западе США, левый приток реки Колумбия.

note 133 Дух места, его добрый гений (лат.).

note 134 Программа Двенадцати шагов – программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией "Анонимные алкоголики" в 1935 г. и используемая многочисленными группами самопомощи.

note 135 Горго – морское чудовище из голливудского фильма 1961 г. Позже, в 1969 г. вышла короткометражная лента "Горго против Годзиллы".

note 136 Имеется в виду гигантская обезьяна из фильма "Кинг-Конг".

note 137 "Мистер Эд" – американский ситком 1960-х годов о творящем коне "мистере Эле" и его хозяине.

note 138 Гамера – гигантская огнедышащая суперчерепаха, один из самых впечатляющих монстров мирового кино. Она защищает человечество от чудовищ из космоса.

note 139 Рептиликус – гигантская доисторическая рептилия, выдуманная создателями совместного американо-датского фильма 1962 г.

note 140 "martha and vandеllas" – американская группа, выступавшая с 1963 по 1967 г.

note 141 Чарльз Лоутон (1899–1962) – британский актер. "Остров потерянных душ" – фильм 1932 г.

note 142 Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).

note 143 Цикадофиты – папоротниковидные голосеменные растения.

note 144 Струтиомим ("подражающий страусу") – длинноногий, подобный страусу динозавр.

note 145 Стегозавр – травоядный динозавр.

note 146 Брахиозавр – "плечистый ящер" – самый высокий динозавр.

note 147 Трицератопс – "трехрогии" динозавр.

note 148 Гингко – листопадное голосемянное древесное растение.

note 149 Араукария – "обезьянье дерево" семейства хвойных.

note 150 Плауны (плауновидные) – споровые растения, внешне напоминают мхи.

note 151 Печеночник – листостебельный мох.

note 152 "Мессия" – оратория Г. Ф. Генделя.

note 153 См. сноску на стр. 3.

note 154 Литорина – разновидность моллюсков.

note 155 "Макон" – марка бургундского вина.

note 156 Шила-на-гиг – фигура, воплощающая женскую плодовитость. Встречалась в нормандских храмах и возле колодцев в Ирландии.

note 157 Кали – одно из имен почитаемой в индуизме "великой богини" (Махадеви), олицетворения созидательных и разрушительных сил природы, жены бога Шивы и его женской ипостаси. Почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном, устрашающем образе.

note 158 Латте – кофе с горячим молоком.

note 159 Слау – город на юго-востоке Англии, центр пищевой промышленности.

Note1

1

Note2

2

Note3

3

Note4

4

Note5

5

Note6

6

Note7

7

Note8

8

Note9

9

Note10

10

Note11

11

Note12

12

Note13

13

Note14

14

Note15

15

Note16

16

Note17

17

Note18

18

Note19

19

Note20

20

Note21

21

Note22

22

Note23

23

Note24

24

Note25

25

Note26

26

Note27

27

Note28

28

Note29

29

Note30

30

Note31

31

Note32

32

Note33

33

Note34

34

Note35

35

Note36

36

Note37

37

Note38

38

Note39

39

Note40

40

Note41

41

Note42

42

Note43

43

Note44

44

Note45

45

Note46

46

Note47

47

Note48

48

Note49

49

Note50

50

Note51

51

Note52

52

Note53

53

Note54

54

Note55

55

Note56

56

Note57

57

Note58

58

Note59

59

Note60

60

Note61

61

Note62

62

Note63

63

Note64

64

Note65

65

Note66

66

Note67

67

Note68

68

Note69

69

Note70

70

Note71

71

Note72

72

Note73

См. сноску 62

Note74

73

Note75

74

Note76

75

Note77

76

Note78

77

Note79

78

Note80

79

Note81

1

Note82

2

Note83

3

Note84

4

Note85

5

Note86

6

Note87

7

Note88

8

Note89

9

Note90

10

Note91

11

Note92

12

Note93

13

Note94

14

Note95

15

Note96

16

Note97

17

Note98

18

Note99

19

Note100

20

Note101

21

Note102

22

Note103

23

Note104

24

Note105

25

Note106

26

Note107

27

Note108

28

Note109

29

Note110

30

Note111

31

Note112

32

Note113

33

Note114

34

Note115

35

Note116

36

Note117

37

Note118

38

Note119

39

Note120

40

Note121

41

Note122

42

Note123

43

Note124

44

Note125

45

Note126

46

Note127

47

Note128

48

Note129

49

Note130

50

Note131

51

Note132

52

Note133

53

Note134

54

Note135

55

Note136

56

Note137

57

Note138

58

Note139

59

Note140

60

Note141

61

Note142

62

Note143

63

Note144

64

Note145

65

Note146

66

Note147

67

Note148

68

Note149

69

Note150

70

Note151

71

Note152

72

Note153

73

Note154

74

Note155

75

Note156

76

Note157

77

Note158

78

Note159

79


Мертвая хватка невидимого | Монстры - антология |