Copyright and Acknowledgments
"Introduction: How to Make a Monstera" copyright © Stephen Jones 2007.
"Visitation" copyright © David J. Schow 1981. Originally published in Seeing Red. Reprinted by permission of the author.
"Down There" copyright © Ramsey Campbell 1981. Originally published in Weird Tales #1. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"The Man He Had Been Before" copyright © Scott Edelman 2007.
"Calling All Monsters" copyright © Mercury Press, Inc. 1973. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, June 1973. Copyright assigned to the author. This version copyright © Dennis Etchison 1982. Reprinted by permission of the author.
"The Shadmock" copyright © R. Chetwynd-Hayes 1975. Originally published in The Monster Club. Reprinted by permission of the author's estate and the author's agent.
"The Spider Kiss" copyright © Christopher Fowler 2007.
"Cafe Endless: Spring Rain" copyright © Nancy Holder 1994. Originally published in Love in Vein. Reprinted bv permission of the author.
"The Medusa" copyright © Thomas Ligotti 1994. Originally published in Noctuary. Reprinted by permission of the author.
"In The Poor Girl Taken by Surprise" copyright © Gemma Files 2003. Originally published in The Worm in Every Heart. Reprinted by permission of the author.
"Downmarket" copyright © the estate of Sydney J. Bounds 2007.
"The Horror from the Mound" by Robert E. Howard. Originally published in Weird Tales, May 1932.
"Fat Man" copyright © Joseph E. Lake, Jr. 2007.
"The Thin People" copyright Brian Lumley 1987. Originally published in The Third Book of After Midnight Stories: A Kimber Ghost Book. Reprinted by permission of the author.
"The Hill" copyright © Tanith Lee 2007.
"Godzilla's Twelve Step Program" copyright ©Joe R. Lansdale 1994. First published in Writer of the Purple Rage. Reprinted by permission of the author.
".220 Swift" copyright © Karl Edward Wagner 1980. Originally published in New Terrors 1. Reprinted by permission of The Karl Edward Wagner Literary Group.
"Our Lady of the Sauropods" copyright © Agberg, Ltd. 1980. Originally published in Omni, September 1980. Reprinted by permission of the author.
"The Flabby Men" copyright © Basil Copper 1977. Originally published in And Afterward, the Dark. Reprinted by permission of the author.
"The Silvering" copyright © Robert Holdstock 1992. Originally published in Narrow Houses. Reprinted by permission of the author.
"Someone Else's Problem" copyright © Michael Marshall Smith 1996, 2007. Originally published in a different version in Chills, Issue 10. 1996. Reprinted by permission of the author.
"Rawhead Rex" copyright © Clive Barker 1984. Originally published in Books of Blood Volume III. Reprinted by permission of the author.
"The Chill Clutch of the Unseen" copyright © Kim Newman 2004. Originally published in Quietly Now: An Anthology in Tribute to Charles L. Grant. Reprinted by permission of the author.
note 81 Селки – тюлень-оборотень, персонаж ирландской, шотландской и исландской мифологии.
note 82 Ламмас (Лугнасад) – кельтский праздник первого урожая (1 августа).
note 83 Белтейн (Бьялтана) – кельтский праздник начала лета, плодородия (ночь с 30 апреля на 1 мая).
note 84 Кэндлмас – древнегерманский праздник свечей, "колдовской сочельник" (2 февраля).
note 85 Травертин – известковый туф, пористая, ячеистая порода, образовавшаяся в результате осаждения карбоната кальция из горячих или холодных источников. Часто содержит отпечатки растений, а иногда раковины наземных либо пресноводных беспозвоночных.
note 86 Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Гайзела (1904–1991).
note 87 Электроэнцефалограмма.
note 88 "Майами Долфинс" ("miami Dolphins") – профессиональный футбольный клуб из Майами.
note 89 Телевизионная корпорация.
note 90 Хелицеры (от греч. chele – клешня, коготь и keras – рог) – первая пара головных конечностей у членистоногих; служат для размельчения и раздавливания пищи.
note 91 1 "radiohead" – английская рок-группа из Оксфордшира, образована в 1986 году. "Полиция кармы" ("Karma Police") – фортепианная баллада с их третьего альбома.
note 92 Роппонги – жилой и развлекательный район Токио. Вначале здесь проживали высокопоставленные чиновники и богатые предприниматели. Позже, в годы оккупации (1945–1952), здесь находились казармы американских войск. Вскоре их окружили многочисленные бары, рестораны, увеселительные заведения. С тех пор Роппонги – один из самых оживленных развлекательных районов столицы. В последние годы его облюбовала японская молодежь.
note 93 Йокосука – город и порт на острове Хонсю.
note 94 Харадзюку – зеленый район Токио, где расположен храм в память императора Мэйдзи.
note 95 Йойоги – самый большой парк Токио, разбит вокруг Олимпийской деревни.
note 96 Джеймс Дин – голливудский киноактер 50-х годов, кумир американской молодежи.
note 97 "Рокки Хоррор" – мюзикл 1975 года режиссера Д. Шермана с Тимом Кэрри и Сьюзен Сарандон в главных ролях. Отправившись в путешествие по Америке, молодожены Джаннет и Брэд останавливаются на ночлег в огромном старинном особняке эксцентричного доктора Фрэнк-н-Фуртера. Доктор знакомит ребят с молодым человеком по имени Рокки Хоррор. С этого момента события вокруг них разворачиваются в бешеном темпе.
note 98 Телевизионная башня высотой 333 метра, построена в 1958 году. Считается самой высокой среди подобных сооружений.
note 99 Занавес в театрах кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.
note 100 Кофе с молоком (фр.).
note 101 Сёдзи – раздвижные перегородки. Состоят из деревянной рамы, в нижней части сплошной, в верхней – разделенной на ячейки, обтянутые бумагой.
note 102 Татами – циновки из рисовой соломы.
note 103 В оригинальном названии рассказа "in the Poor Girl Taken By Surprise" заложен каламбур: это одновременно и вывеска гостиницы, и традиционная театральная реплика ("Входит бедная растерянная девочка").
note 104 Бабуля (фр.).
note 105 Истинная канадка (фр.).
note 106 Мадам (фр.).
note 107 Месье (фр.).
note 108 Дамы и господа, прошу вас (фр.).
note 109 Две девчонки (фр.).
note 110 Господа (фр.).
note 111 Глаз, светлячок, волк (фр.).
note 112 Это трудно (фр.).
note 113 Друзья мои (фр.).
note 114 Да, мадам, это правда (фр.).
note 115 Успокойтесь (фр.).
note 116 Сядьте (фр.).
note 117 Отлично, превосходно. Дело пойдет (фр.).
note 118 Припев известной французской революционной песни: "Дело пойдет".
note 119 Не знаю (исп.).
note 120 Нехорошее (шт.).
note 121 Боже, нет! (исп.)
note 122 Слава богу (исп.).
note 123 Хорошо! (исп.)
note 124 Фортеана – разновидность фантастики, иногда даже научной фантастики, выдающая себя за научную, научно-популярную или документальную литературу. Термин происходит от имени исследователя и коллекционера информации, не вписывающейся в парадигму современной ему науки, Чарльза Хоя Форта.
note 125 Около 2 м 50 см.
note 126 Около 230 кг.
note 127 "20/20" – информационно-аналитическая программа на канале ABC.
note 128 Натан Хэйл (1755–1776) – борец за независимость США.
note 129 Суперкубок – чемпионат США по американскому футболу.
note 130 На англ. победа – victory.
note 131 Ефрем Цимбалист Младший (р. 1918) – американский киноактер, прославился ролью в сериале "ФБР".
note 132 Уилламетт – река на западе США, левый приток реки Колумбия.
note 133 Дух места, его добрый гений (лат.).
note 134 Программа Двенадцати шагов – программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией "Анонимные алкоголики" в 1935 г. и используемая многочисленными группами самопомощи.
note 135 Горго – морское чудовище из голливудского фильма 1961 г. Позже, в 1969 г. вышла короткометражная лента "Горго против Годзиллы".
note 136 Имеется в виду гигантская обезьяна из фильма "Кинг-Конг".
note 137 "Мистер Эд" – американский ситком 1960-х годов о творящем коне "мистере Эле" и его хозяине.
note 138 Гамера – гигантская огнедышащая суперчерепаха, один из самых впечатляющих монстров мирового кино. Она защищает человечество от чудовищ из космоса.
note 139 Рептиликус – гигантская доисторическая рептилия, выдуманная создателями совместного американо-датского фильма 1962 г.
note 140 "martha and vandеllas" – американская группа, выступавшая с 1963 по 1967 г.
note 141 Чарльз Лоутон (1899–1962) – британский актер. "Остров потерянных душ" – фильм 1932 г.
note 142 Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).
note 143 Цикадофиты – папоротниковидные голосеменные растения.
note 144 Струтиомим ("подражающий страусу") – длинноногий, подобный страусу динозавр.
note 145 Стегозавр – травоядный динозавр.
note 146 Брахиозавр – "плечистый ящер" – самый высокий динозавр.
note 147 Трицератопс – "трехрогии" динозавр.
note 148 Гингко – листопадное голосемянное древесное растение.
note 149 Араукария – "обезьянье дерево" семейства хвойных.
note 150 Плауны (плауновидные) – споровые растения, внешне напоминают мхи.
note 151 Печеночник – листостебельный мох.
note 152 "Мессия" – оратория Г. Ф. Генделя.
note 153 См. сноску на стр. 3.
note 154 Литорина – разновидность моллюсков.
note 155 "Макон" – марка бургундского вина.
note 156 Шила-на-гиг – фигура, воплощающая женскую плодовитость. Встречалась в нормандских храмах и возле колодцев в Ирландии.
note 157 Кали – одно из имен почитаемой в индуизме "великой богини" (Махадеви), олицетворения созидательных и разрушительных сил природы, жены бога Шивы и его женской ипостаси. Почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном, устрашающем образе.
note 158 Латте – кофе с горячим молоком.
note 159 Слау – город на юго-востоке Англии, центр пищевой промышленности.
Note1
1
Note2
2
Note3
3
Note4
4
Note5
5
Note6
6
Note7
7
Note8
8
Note9
9
Note10
10
Note11
11
Note12
12
Note13
13
Note14
14
Note15
15
Note16
16
Note17
17
Note18
18
Note19
19
Note20
20
Note21
21
Note22
22
Note23
23
Note24
24
Note25
25
Note26
26
Note27
27
Note28
28
Note29
29
Note30
30
Note31
31
Note32
32
Note33
33
Note34
34
Note35
35
Note36
36
Note37
37
Note38
38
Note39
39
Note40
40
Note41
41
Note42
42
Note43
43
Note44
44
Note45
45
Note46
46
Note47
47
Note48
48
Note49
49
Note50
50
Note51
51
Note52
52
Note53
53
Note54
54
Note55
55
Note56
56
Note57
57
Note58
58
Note59
59
Note60
60
Note61
61
Note62
62
Note63
63
Note64
64
Note65
65
Note66
66
Note67
67
Note68
68
Note69
69
Note70
70
Note71
71
Note72
72
Note73
См. сноску 62
Note74
73
Note75
74
Note76
75
Note77
76
Note78
77
Note79
78
Note80
79
Note81
1
Note82
2
Note83
3
Note84
4
Note85
5
Note86
6
Note87
7
Note88
8
Note89
9
Note90
10
Note91
11
Note92
12
Note93
13
Note94
14
Note95
15
Note96
16
Note97
17
Note98
18
Note99
19
Note100
20
Note101
21
Note102
22
Note103
23
Note104
24
Note105
25
Note106
26
Note107
27
Note108
28
Note109
29
Note110
30
Note111
31
Note112
32
Note113
33
Note114
34
Note115
35
Note116
36
Note117
37
Note118
38
Note119
39
Note120
40
Note121
41
Note122
42
Note123
43
Note124
44
Note125
45
Note126
46
Note127
47
Note128
48
Note129
49
Note130
50
Note131
51
Note132
52
Note133
53
Note134
54
Note135
55
Note136
56
Note137
57
Note138
58
Note139
59
Note140
60
Note141
61
Note142
62
Note143
63
Note144
64
Note145
65
Note146
66
Note147
67
Note148
68
Note149
69
Note150
70
Note151
71
Note152
72
Note153
73
Note154
74
Note155
75
Note156
76
Note157
77
Note158
78
Note159
79