home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Утверждено к печати Редколлегией серии «Литературные памятники»

Редактор О. К. Логи.нпвг Художник С. А. Данилов Технический редактор В. В. Тарасова Корректор В. Г. Богословский

Сдано в набор 19/ХН 1968 г. Подп. к печ. 10/1У 1969 г. Формат 70х90'/з2 Усл. печ. л. 5,85 Уч.-изд. л. 7,1 Тираж 60900 экз. Бумага № 2 Тип. зак. 1530 Цена 4 3 коп.

Издательство «Наука» Москва, К-62, Подсосенский пер., 21

2-я типография издательства «Наука» Москва, Г-99, Шубинский пер., 10

43коп.

Й Июе+ае Еидешаш пагга1юпет ата^опат е* Сопз1апШ1 Мапа8818 Гга|гтеп*а есНсШ уегШ а^ие поИз шзТгихИ 1о. Рг. Вспззопайе. Ьи^йиш Ва^ауогит, МЮС.ССХ1Х.

• В этом отношении наиболее важной была статья А. Гей- зенберга о Евматии Макремволите в «КЬе^зсЬез Мивеит !йг РЫ1о1о&1е», "VIII, 1903. -

10 Знаменательным фактом следует считать нздание русского перевода повести Евматия Макремволита и сопроводительной статьи С. В. Поляковой («Византийская любовная проза», М. — Л., 1965). Это — первый полный, выполненный с научной тщательностью и на высоком художественном уровне перевод данного романа.

16У Продрома повествование начинается не с ранних приключений Роланфы и Досикла, а с сравнительно поздних — их пленения пиратами на Родосе. Предшествующие события излагаются позже, например, рассказ Досикла товарищу по плену, Кратандру. Но и это — рассказ не с начала приключений, а в

1

Применительно к греческим прозаическим повествованиям термин «роман» в некоторой степени условен, тан как впервые был употреблен в Средние века для обозначения повествований любовного содержания, написанных на романском языке. Сами греки называли их брада (действо), брсфлх'пхоу &1тлгг,р.а (драматическое повествование), рлр?.их (книги), Хоусн еротхо! (любовные сказы).

Первые переводы Евматия и Продрома на латинский, французский, немецкий языки существовали уже в XVI—XVII вв. Роман Никиты Евгени'ана был переведен гораздо позже. В 1819 г. был издан латинский перевод Буассонада, в 1841 г. — французский перевод Ле Ба. Настоящий русский перевод Ф. А. Петровского является первым стихотворным переводом «Повести».

2

Н и 6 Пегге Баше1. ТгаМб <1е Гопдте <1ез готапз. Рапе, 1670.

3

СЬаззап^. Шз^слге йи гошап е* де 8ез гаррог*з ауес ГЫз1о1ге де ГапНдиНё дгесяие е! Ыте. Рапз, 1859.

4

в См. статью А. Наука в «геКзсЬпК Гиг 6\е АКейитзшз- вепзсЬаН», 1855, 13, 8. 276.

5

т Ь етбвдие. Роёте ои готап ргес еп уегз 1атЫдиез бе Шсб*аз Еие6п1апов. — «КоИсев е* ех^гаИв йв 1а В1Ы1о*Ьё- ^ие Ка11опа1е», 6 (1801).

6

Е. Н о 11(1 е. Бег &г1есЬ18сЬе Вотап ипб зе1пе Уог1аиГег, Ье1р218, 1876.

7

Роману Евгениана посвящен доклад К. Свободы «Ьа сотрозКюп е* 1е з*у!е йи готап Йе Шсб*аз Еие$п1апо8» («Ас*ез г!и IV соп&г&з 1п*ста1юпа: Йез ё*ий з Ъу7ап*1пез»< у. I. 8оПа, 1935).

8

С. Полякова. Из истории византийской любовной прозы. — «Византийская любовная проза», стр. 127.

9

Издано начало — Ь. РеП^. Мопо(Не йе Шс. Еи&ё- шапе виг ТЪ. Ргойгоше. — «Византийский временник», IX. 1902, стр. 452.

10

А. П. Каждан. Заметки к Никите Евгениану.— Благодаря любезности автора мы познакомились с машинописью данной статьи, публикуемой «Оез^еггешЫзсЪеп ВугапИшзсЬеп СезеПвсЬаК».

11

«Этот лиризм нашего романа,— отмечает К. Свобода,— отражает, несомненно, характер писателя, однако он та же в связи со вкусом эпохи, так как и романы, написанные на народном языке, также довольно лиричны. То же самое можно сказать и о французском романе данной эпохи. Эта аналогия между византийской литературой и литературой западной должна быть объяснена, как и многое другое, не столько обоюдным влиянием, сколько параллельной эволюцией, осуществляющейся в одних н тех же условиях: античная традиция, христианство и влияние народной поэзии». —Указ. соч., стр. 197. (Перевод автора статьи).

12

прибытия героев на Родос. Первоначальные же события вставлены в него как воспоминание Досикла о его другом рассказе — на пиру у родосца Главкона.

13

Так, наиболее популярный в Византии из греческих трагиков, Еврипид у Продрома представлен 72 реминисценциями из 15 трагедий, у Евгениана — лишь четырьмя. Не менее популярный среди византийцев Лукиан, представленный у Про-

14

«Ьа сотрозШоп е1 1е з1у1е...», 193.

15

Особенности византийского триметра и гекзаметра у Никиты Р'вгениана рассмотрены в указанной статье К. Свободы, стр \ слл.

16

Ср. А. С ы р к и н, Поэма о Дигенисе Акрите. М.— Л., 1964, стр. 172.


— О Зевс, и боги, счастлив день сегодняшний! С обоих ведь теперь я получу отцов Наверняка награду пребогатую. 276 О, радуйся, Миртйон, Фратор, радуйся! Что живы ваши дет | Повесть о Дросилле и Харикле |